К Ефесянам 5 глава

Послание к Ефесянам
Библейской Лиги ERV → Schlachter Bibel 1951

 
 

Подражайте Богу как возлюбленные дети,
 
Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder

и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
 
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.

Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.
 
Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;

Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.
 
auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.

Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.
 
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.

Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.
 
Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Поэтому не будьте их соучастниками.
 
So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!

Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.
 
Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!

Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
 
Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.

Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,
 
Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!

и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.
 
Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;

Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,
 
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.

но всё становится явным при обличающем свете.
 
Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.

Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».
 
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!

Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,
 
Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;

как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.
 
und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.

Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.
 
Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!

И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.
 
Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,

Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах
 
und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen

и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
 
und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,

Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
 
und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.

Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,
 
Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;

потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.
 
denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.

И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
 
Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.

Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,
 
Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,

чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,
 
auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;

и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.
 
damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.

Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.
 
Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.

Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,
 
Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.

потому что мы — члены Его тела.
 
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

Как сказано в Писаниях: «Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».
 
«Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»

Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.
 
Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.

Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.
 
Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.