Также сквернословие и пустословие и смехотворство не приличны вам, а, напротив, благодарение;
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
как не пристали и постыдные разговоры, глупости и шутовство: лучше благодарите Бога.
Современный перевод РБО
так же, как всякая грязная, глупая, двусмысленная болтовня! Неуместно! Лучше благодарите Бога!
Ничего неприличного быть у вас не должно, никакого пустословия или глупых шуток, что вам не пристало, а лучше своим языком Бога благодарите.
Также постыдное поведение, пустословие или непристойные шутки не приличны для вас, — лучше благодарение.
Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.
Не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, ибо не подобает всё это. Вместо того пусть будет благодарение.
также сквернословие и пустословие или смехотворство, что не прилично, но лучше благодарение.
В вашей речи не должно быть непристойностей, пустых разговоров или глупых шуток, лучше используйте свой язык для благодарения Богу.
и непристойность, и глупая или двусмысленная болтовня — то, что неприлично, — но лучше благодарение.
Также неуместна непристойная брань, пустые разговоры и грубость; напротив, вы всегда должны благодарить.
Не сделают вам чести и дикие, идиотские высказывания, оскорбительные шутки, а наоборот — благодарение.
равно как вместо благожелательности недопустимы оскорбления, насмешки и сквернословие;
прилично святымъ,) равно и сквернословіе и пустословіе и шутки, какъ неприличное, но паче благодареніе.
И скверна, и скаредословие, и неветливость, яже не прислушають вамъ, но более благодарение да бываеть •
и҆ скверносло́вїе, и҆ бꙋесло́вїе, и҆лѝ кощꙋ́ны, ꙗ҆̀же неподѡ́бнаѧ, но па́че благодаре́нїе:
И скверносло́вие, и буесло́вие, или́ кощу́ны, и я́же неподо́бная, но па́че благодаре́ние.