К Ефесянам 5 глава

Послание к Ефесянам
Cовременный перевод WBTC → Schlachter Bibel 1951

 
 

Подражайте Богу, как дети возлюбленные,
 
Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder

и живите жизнью, отмеченной любовью, так, как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
 
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.

О блуде и непотребстве любом или жадности не следует даже слухи распускать среди вас, как подобает святым Божьим.
 
Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;

Не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, ибо не подобает всё это. Вместо того пусть будет благодарение.
 
auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.

Ибо можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто непотребен или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
 
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.

Пусть никто не обманет вас пустыми словами. Из-за этого и настигнет гнев Божий тех, кто не повинуется.
 
Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

Поэтому не будьте их соучастниками.
 
So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!

Ибо, когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как люди, принадлежащие свету.
 
Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!

Ибо влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
 
Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.

Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,
 
Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!

и не участвуйте ни в каких пустых деяниях, принадлежащих тьме, а обличайте их.
 
Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;

Ибо позорно даже говорить об их тайных деяниях,
 
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.

но всё становится видным при обличающем свете,
 
Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.

а всё, что становится видным, может также стать светлым. Вот почему мы говорим: "Проснись, о спящий, и восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя".
 
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!

Так будьте же осторожны в образе жизни. Не поступайте, как неразумные, будьте разумны, как
 
Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;

те, кто пользуется любой возможностью творить добро, ибо время сейчас недоброе.
 
und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.

Так не будьте же глупцами, а постигните, в чём воля Господа.
 
Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!

И не напивайтесь вином, ибо это приводит к распутству, преисполнитесь лучше Духа.
 
Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,

Продолжайте общаться друг с другом в псалмах, гимнах и духовных песнопениях, посылаемых Духом. Пойте и воспевайте Господа в сердцах ваших
 
und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen

и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
 
und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,

Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
 
und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.

Жёны, покоряйтесь мужьям вашим, как Господу,
 
Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;

ибо муж — глава над женой своей, как Христос — глава над Церковью. Сам же он — Спаситель Тела.
 
denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.

И как Церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
 
Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.

Мужья, любите жён ваших, как Христос возлюбил Церковь. Христос отдал себя за неё в жертву,
 
Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,

чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением благой вести,
 
auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;

и чтобы взять Церковь в невесты себе, как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, дабы она была свята и непорочна.
 
damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.

Мужья так должны любить жён своих, как любят свою собственную плоть. Кто любит жену свою, любит и себя.
 
Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.

Ибо нет таких, кто ненавидел бы плоть свою. Наоборот, он заботится о ней и кормит её так, как Христос заботится о Церкви,
 
Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.

ибо мы — члены Тела Его.
 
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

Как сказано в Писании: "Посему покидает человек отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино".
 
«Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»

Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и Церкви.
 
Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.

Однако каждый из вас должен любить жену свою, как самого себя, жена же должна уважать мужа своего.
 
Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.