Ефесянам 5 глава

Письмо Ефесянам
Открытый перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

Итак подражайте Богу, как дети возлюбленные,
 
Werdet nun Gottes Nachahmer als geliebte Kinder

и проводите свою жизнь в любви, как и Христос возлюбил нас и предал Себя за нас как жертвенное приношение Богу в благоухание приятное.
 
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns geliebt und sich selbst für uns gegeben hat als Gabe und Opfer für Gott, zu einem angenehmen Geruch.

А разврат и всякая нечистота или ненасытность пусть даже не поминается среди вас, как подобает святым,
 
Unzucht aber und alle Unreinigkeit oder Habsucht werde nicht einmal bei euch genannt, wie es Heiligen geziemt;

и непристойность, и глупая или двусмысленная болтовня — то, что неприлично, — но лучше благодарение.
 
auch nicht Schändlichkeit und albernes Geschwätz, noch zweideutige Redensarten, was sich nicht geziemt, sondern vielmehr Danksagung.

Ведь вы совершенно точно знаете, что ни один развратник, или нечистый, или ненасытный, который является идолопоклонником, не имеет наследия в царстве Христа и Бога.
 
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger (der ein Götzendiener ist), Erbteil hat im Reiche Christi und Gottes.

Пусть никто вас не обманывает пустыми словами, потому что из-за этих грехов приходит гнев Божий на непокорных,
 
Niemand verführe euch mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.

поэтому не становитесь их сообщниками.
 
So werdet nun nicht ihre Mitgenossen!

Ведь вы были некогда тьмой, а теперь свет в Господе, как дети света проводите свою жизнь, —
 
Denn ihr waret einst Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Wandelt als Kinder des Lichts!

потому что плод света проявляется во всякой доброте, и праведности, и истине, —
 
Die Frucht des Lichtes besteht nämlich in aller Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.

стараясь уяснить, что угодно Господу.
 
Prüfet also, was dem Herrn wohlgefällig sei!

И не участвуйте в бесплодных делах тьмы, но лучше даже обличайте,
 
Und habt keine Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, decket sie vielmehr auf;

потому что о том, что делается ими тайно, стыдно и говорить,
 
denn was heimlich von ihnen geschieht, ist schändlich auch nur zu sagen.

но всё обличаемое посредством света делается явным,
 
Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Lichte aufgedeckt wird; denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.

потому что то, что всё делает явным, — это свет. Поэтому говорится:«Проснись, спящий, и воскресни из мёртвых, и осветит тебя Христос».
 
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dir Christus leuchten!

Итак смотрите внимательно, как вы проводите свою жизнь — не как безрассудные, но как мудрые,
 
Sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als Unweise, sondern als Weise;

максимально используя время, потому что дни злы.
 
und kaufet die Zeit aus, denn die Tage sind böse.

Поэтому не будьте безрассудны, но постигайте, что есть воля Господа.
 
Darum seid nicht unverständig, sondern suchet zu verstehen, was des Herrn Wille sei!

И не напивайтесь вином, от которого распущенность, но будьте наполняемы Духом,
 
Und berauschet euch nicht mit Wein, was eine Liederlichkeit ist, sondern werdet voll Geistes,

в результате говоря друг другу псалмами, и гимнами, и песнями духовными, поя и воспевая в сердцах ваших Господу,
 
und redet miteinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern und singet und spielet dem Herrn in eurem Herzen

благодаря всегда за всё Бога и Отца во имя Господа нашего Иисуса Христа,
 
und saget allezeit Gott, dem Vater, Dank für alles, in dem Namen unsres Herrn Jesus Christus,

подчиняясь друг другу из-за благоговения перед Христом.
 
und seid dabei einander untertan in der Furcht Christi.

Жёны — своим мужьям, как Господу,
 
Die Frauen seien ihren eigenen Männern untertan, als dem Herrn;

потому что муж — глава жены, как и Христос — глава Церкви; Он Спаситель тела;
 
denn der Mann ist des Weibes Haupt, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist; er ist des Leibes Retter.

но как Церковь подчиняется Христу, так и жёны мужьям во всём.
 
Wie nun die Gemeinde Christus untertan ist, so seien es auch die Frauen ihren eigenen Männern in allem.

Мужья, любите жён, как и Христос возлюбил Церковь и отдал Себя ради неё,
 
Ihr Männer, liebet eure Frauen, gleichwie auch Christus die Gemeinde geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,

чтобы сделать её святой, очистив водным омовением посредством слова,
 
auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;

чтобы Ему поставить пред Собою Церковь как славную, не имеющую ни пятна, ни морщины, ни чего-то подобного, но чтобы она была свята и непорочна.
 
damit er sich selbst die Gemeinde herrlich darstelle, so daß sie weder Flecken noch Runzel noch etwas ähnliches habe, sondern heilig sei und tadellos.

Так и мужья должны любить своих жен, как свои тела. Любящий свою жену себя любит,
 
Ebenso sind die Männer schuldig, ihre eigenen Frauen zu lieben wie ihre eigenen Leiber; wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.

потому что никто никогда не ненавидит свою плоть, но питает и лелеет её, как и Христос Церковь,
 
Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt, sondern er nährt und pflegt es, gleichwie der Herr die Gemeinde.

потому что мы члены Его тела.
 
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.

«Поэтому оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут двое одной плотью».
 
«Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»

Тайна эта велика, но я говорю в отношении Христа и Церкви.
 
Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.

Тем не менее, и каждый из вас пусть свою жену любит как самого себя, а жена пусть почитает мужа.
 
Doch auch ihr, einer wie der andere, liebe seine Frau wie sich selbst; die Frau aber fürchte den Mann!



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.