К Ефесянам 5 глава

Послание к Ефесянам
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1545

 
 

Подражайте Богу как возлюбленные дети,
 
So seid nun GOttes Nachfolger als die lieben Kinder!

и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
 
Und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebet und sich selbst dargegeben für uns zur Gabe und Opfer, GOtt zu einem süßen Geruch.

Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.
 
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zustehet,

Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.
 
auch schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherz, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.

Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.
 
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und GOttes.

Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.
 
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten! Denn um dieser willen kommt der Zorn GOttes über die Kinder des Unglaubens.

Поэтому не будьте их соучастниками.
 
Darum seid nicht ihre Mitgenossen!

Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.
 
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in, dem HErrn.

Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
 
Wandelt wie die Kinder des Lichts! Die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit.

Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,
 
Und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HErrn.

и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.
 
Und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; strafet sie aber vielmehr.

Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,
 
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch schändlich zu sagen.

но всё становится явным при обличающем свете.
 
Das alles aber wird offenbar, wenn es vom Licht gestraft wird. Denn alles, was offenbar wird, das ist Licht.

Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».
 
Darum spricht er: Wache auf, der du schläfest, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.

Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,
 
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtiglich wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen.

как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.
 
Und schicket euch in die Zeit; denn es ist böse Zeit.

Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.
 
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HErrn Wille.

И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.
 
Und saufet euch nicht voll Weins, daraus ein unordentlich Wesen folget, sondern werdet voll Geistes

Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах
 
und redet untereinander von Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern; singet und spielet dem HErrn in euren Herzen.

и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
 
Und saget Dank allezeit für alles GOtt und dem Vater in dem Namen unsers HErrn JEsu Christi.

Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
 
Und seid untereinander untertan in der Furcht GOttes.

Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,
 
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HErrn.

потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.
 
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.

И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
 
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.

Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,
 
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebet hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,

чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,
 
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereiniget durch das Wasserbad im Wort,

и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.
 
auf daß er sie sich selbst darstellete als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.

Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.
 
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben als ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebet, der liebet sich selbst.

Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,
 
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehasset, sondern er nähret es und pfleget sein, gleichwie auch der HErr die Gemeinde.

потому что мы — члены Его тела.
 
Denn wir sind Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebeine.

Как сказано в Писаниях: «Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».
 
Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden zwei ein Fleisch sein.

Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.
 
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde;

Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.
 
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.