К Ефесянам 5 глава

Послание к Ефесянам
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Подражайте Богу как возлюбленные дети,
 
So folgt nun Gottes Beispiel als die geliebten Kinder

и живите жизнью, отмеченной любовью, так как Христос любил нас и принёс Себя в жертву ради нас — благоуханное приношение и жертва Богу.
 
und lebt in der Liebe, wie auch Christus uns geliebt hat und hat sich selbst für uns gegeben als Gabe und Opfer, Gott zu einem lieblichen Geruch.

Вам не следует даже говорить о блуде, злодеяниях или жадности, так как это не подобает святым людям Божьим.
 
Von Unzucht aber und jeder Art Unreinheit oder Habsucht soll bei euch nicht einmal die Rede sein, wie es sich für die Heiligen gehört.

Среди вас не должно быть ни постыдных речей, ни глупых разговоров, ни грубых шуток, так как вам не подобает всё это. Вместо того неустанно благодарите Бога.
 
Auch schandbare und närrische oder lose Reden stehen euch nicht an, sondern vielmehr Danksagung.

Потому что можете быть уверены, что никто из тех, кто предаётся блуду, кто совершает зло или жаден (а это то же самое, что и идолопоклонство), не имеет наследия в царстве Христа и Бога.
 
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Unzüchtiger oder Unreiner oder Habsüchtiger - das sind Götzendiener - ein Erbteil hat im Reich Christi und Gottes.

Пусть никто не обманет вас лживыми словами. Гнев Божий настигнет тех, кто говорит неправду.
 
Laßt euch von niemandem verführen mit leeren Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Ungehorsams.

Поэтому не будьте их соучастниками.
 
Darum seid nicht ihre Mitgenossen.

Потому что когда-то вы были полны тьмы, сейчас же исполнены света. Живите же как дети, принадлежащие свету.
 
Denn ihr wart früher Finsternis; nun aber seid ihr Licht in dem Herrn. Lebt als Kinder des Lichts;

Потому что влияние света проявляется во всякой доброте, праведности и истине.
 
die Frucht des Lichts ist lauter Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit.

Всегда старайтесь установить, что угодно Господу,
 
Prüft, was dem Herrn wohlgefällig ist,

и не совершайте зло, как это делают люди, принадлежащие тьме, а напротив, обличайте их.
 
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis; deckt sie vielmehr auf.

Потому что об их тайных деяниях позорно даже говорить,
 
Denn was von ihnen heimlich getan wird, davon auch nur zu reden ist schändlich.

но всё становится явным при обличающем свете.
 
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht aufgedeckt wird;

Всё становится явным при свете. Вот почему мы говорим: «Проснись, о спящий! Восстань из мёртвых, и Христос осияет тебя».
 
denn alles, was offenbar wird, das ist Licht. Darum heißt es: Wach auf, der du schläfst, und steh auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.

Так будьте же осторожны в своих поступках. Не живите как неразумные, но будьте разумны,
 
So seht nun sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht als Unweise, sondern als Weise,

как те, кто пользуются любой возможностью творить добро, потому что время сейчас недоброе.
 
und kauft die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.

Так не будьте же глупцами, а постигните волю Господнюю.
 
Darum werdet nicht unverständig, sondern versteht, was der Wille des Herrn ist.

И не напивайтесь вином, так как это приводит к распутству, но лучше исполняйтесь Духом.
 
Und sauft euch nicht voll Wein, woraus ein unordentliches Wesen folgt, sondern laßt euch vom Geist erfüllen.

Вдохновляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнями. Пойте и воспевайте Господа в ваших сердцах
 
Ermuntert einander mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singt und spielt dem Herrn in eurem Herzena

и всегда благодарите за всё Бога, Отца нашего, во имя Господа нашего, Иисуса Христа.
 
und sagt Dank Gott, dem Vater, allezeit für alles, im Namen unseres Herrn Jesus Christus.

Подчиняйтесь друг другу в знак почитания Христа.
 
Ordnet euch einander unter in der Furcht Christi.

Жёны, покоряйтесь вашим мужьям как Господу,
 
Ihr Frauen, ordnet euch euren Männern unter wie dem Herrn.

потому что муж — глава над своей женой, как Христос глава над церковью. Сам же Он — спаситель тела.
 
Denn der Mann ist das Haupt der Frau, wie auch Christus das Haupt der Gemeinde ist, die er als seinen Leib erlöst hat.

И как церковь покоряется Христу, так и жёны должны во всём покоряться своим мужьям.
 
Aber wie nun die Gemeinde sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen ihren Männern unterordnen in allen Dingen.

Мужья, любите ваших жён, как Христос возлюбил церковь. Христос отдал Себя за неё в жертву,
 
Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Gemeinde geliebt hat und hat sich selbst für sie dahingegeben,

чтобы освятить её, очистив её омовением в воде и провозглашением Благой Вести,
 
um sie zu heiligen. Er hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, damit er

и чтобы взять церковь Себе в невесты как сияющую, безупречную, без всякого изъяна, чтобы она была свята и непорочна.
 
sie vor sich stelle als eine Gemeinde, die herrlich sei und keinen Flecken oder Runzel oder etwas dergleichen habe, sondern die heilig und untadelig sei.

Мужья так должны любить своих жён, как любят свою собственную плоть. Кто любит свою жену, любит и себя.
 
So sollen auch die Männer ihre Frauen lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, der liebt sich selbst.

Потому что нет такого человека, который бы ненавидел свою плоть. Наоборот, он заботится о ней, холит и лелеет её так, как Христос заботится о церкви,
 
Denn niemand hat je sein eigenes Fleisch gehaßt; sondern er nährt und pflegt es, wie auch Christus die Gemeinde.

потому что мы — члены Его тела.
 
Denn wir sind Glieder seines Leibes. «

Как сказано в Писаниях: «Поэтому человек покидает отца и мать своих и соединяется с женой своей, и два человека сольются воедино».
 
Darum wird ein Mann Vater und Mutter verlassen und an seiner Frau hängen, und die zwei werden ein Fleisch sein» (1. Mose 2,24).

Эта тайная истина очень важна, и я говорю, что она касается Христа и церкви.
 
Dies Geheimnis ist groß; ich deute es aber auf Christus und die Gemeinde.

Однако каждый из вас должен любить свою жену, как самого себя, жена же должна уважать своего мужа.
 
Darum auch ihr: ein jeder habe lieb seine Frau wie sich selbst; die Frau aber ehre den Mann.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.