К Ефесянам 6 глава

Послание Ефесянам
Новый русский перевод → Елизаветинская Библия

 
 

Дети, будьте послушны своим родителям в Господе, это ваш долг.
 
Ча҄да, послѹ́шайте сво́ихъ роди́телей ѡ҆ гд҇ѣ: сїе́ бо є҆́сть пра́ведно.

«Почитай отца и мать» — это первое повеление с обещанием:
 
Чтѝ ѻ҆тца̀ твоего̀ и҆ ма́терь: ѩ҆́же є҆́сть за́повѣдь пе́рваѧ во ѡ҆бѣтова́нїи:

«Чтобы тебе жить благополучно и долго на земле».[20]
 
да бла́го тѝ бѹ́детъ, и҆ бѹ́деши долголѣ́тенъ на землѝ.

Отцы[21], не раздражайте ваших детей, но воспитывайте их в учении и наставлении Господа.
 
И҆ ѻ҆тцы̀, не раздража́йте ча҄дъ свои́хъ, но воспитова́йте и҆̀хъ въ наказа́нїи и҆ ѹ҆че́нїи гд҇ни.

Рабы, подчиняйтесь вашим земным хозяевам с почтением и страхом, от чистого сердца, как вы подчинялись бы и Христу.
 
Рабѝ, послѹ́шайте госпо́дїй (свои́хъ) по пло́ти со стра́хомъ и҆ тре́петомъ, въ простотѣ̀ се́рдца ва́шегѡ, ѩ҆́коже (и҆) хр҇та̀,

Делайте это не напоказ, лишь ради того, чтобы заслужить их доброе отношение, но делайте это как рабы Христа, от души исполняющие волю Бога.
 
не пред̾ ѻ҆чи́ма то́чїю рабо́тающе ѩ҆́кѡ человѣкоѹго́дницы, но ѩ҆́коже рабѝ хр҇тѡ́вы, творѧ́ще во́лю бж҃їю ѿ дѹшѝ,

Служите со старанием, как вы служили бы Господу, а не людям.
 
со благоразѹ́мїемъ слѹжа́ще ѩ҆́коже гд҇ѹ, а҆ не (ѩ҆́кѡ) человѣ́кѡмъ,

Знайте, что Господь вознаградит каждое доброе дело, кто бы его ни сделал, раб или свободный.
 
вѣ́дѧще, ѩ҆́кѡ кі́йждо, є҆́же а҆́ще сотвори́тъ бл҃го́е, сїѐ прїи́метъ ѿ гд҇а, а҆́ще ра́бъ, а҆́ще свобо́дь.

И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь — хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
 
И҆ госпо́дїе, та҄ѧжде твори́те къ ни҄мъ, послаблѧ́юще (и҆̀мъ) прещє́нїѧ, вѣ́дѹще, ѩ҆́кѡ и҆ ва́мъ самѣ҄мъ и҆ тѣ҄мъ гд҇ь є҆́сть на нб҃сѣ́хъ, и҆ ѡ҆бинове́нїѧ лица̀ нѣ́сть ѹ҆ негѡ̀.

И в заключение хочу сказать: укрепляйтесь в Господе Его мощью и силой.
 
(За҄ 233.) Про́чее же, бра́тїе моѧ҄, возмога́йте во гд҇ѣ и҆ въ держа́вѣ крѣ́пости є҆гѡ̀:

Наденьте на себя всё вооружение, которое вам дал Бог, чтобы вы могли устоять перед хитростями дьявола.
 
ѡ҆блецы́тесѧ во всѧ҄ ѻ҆рѹ҄жїѧ бж҃їѧ, ѩ҆́кѡ возмощѝ ва́мъ ста́ти проти́вѹ ко́знемъ дїа́вѡлскимъ,

Потому что мы боремся не против людей из плоти и крови, а против начальств, против властей, против владык тьмы этого мира и против духов зла на небесах.
 
ѩ҆́кѡ нѣ́сть на́ша бра́нь къ {проти́вѹ} кро́ви и҆ пло́ти, но къ нача́лѡмъ, и҆ ко власте́мъ (и҆) къ мїродержи́телємъ тмы̀ вѣ́ка сегѡ̀, къ дѹховѡ́мъ ѕло́бы поднебє́снымъ.

Поэтому возьмите всё Божье вооружение, чтобы вы смогли противостать им в день, когда зло пойдет в наступление, и, всё преодолев, выстоять.
 
Сегѡ̀ ра́ди прїими́те всѧ҄ ѻ҆рѹ҄жїѧ бж҃їѧ, да возмо́жете проти́витисѧ въ де́нь лю́тъ и҆ всѧ҄ содѣ́ѧвше ста́ти.

Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности[22]
 
Ста́ните ѹ҆̀бо препоѧ́сани чресла̀ ва҄ша и҆́стиною, и҆ ѡ҆бо́лкшесѧ въ брѡнѧ̀ пра́вды,

и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире[23].
 
и҆ ѡ҆бѹ́вше но́зѣ во ѹ҆гото́ванїе бл҃говѣствова́нїѧ ми́ра:

А кроме всего возьмите щит веры, которым вы сможете погасить горящие стрелы лукавого.
 
над̾ всѣ́ми же воспрїи́мше щи́тъ вѣ́ры, въ не́мже возмо́жете всѧ҄ стрѣ́лы лѹка́вагѡ разжжє́нныѧ ѹ҆гаси́ти:

Наденьте шлем спасения и возьмите меч от Духа — слово Божье[24].
 
и҆ шле́мъ сп҇нїѧ воспрїими́те, и҆ ме́чь дѹхо́вный, и҆́же є҆́сть гл҃го́лъ бж҃їй:

Молитесь всякими молитвами и прошениями во всякое время в Духе, а для этого бодрствуйте и будьте постоянны в молитве за всех святых.
 
(За҄ 234.) всѧ́кою моли́твою и҆ моле́нїемъ молѧ́щесѧ на всѧ́ко вре́мѧ дѹ́хомъ, и҆ въ сїѐ и҆́стое бдѧ́ще во всѧ́комъ терпѣ́нїи и҆ моли́твѣ ѡ҆ всѣ́хъ ст҃ы́хъ

Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
 
и҆ ѡ҆ мнѣ̀, да да́стсѧ мѝ сло́во во ѿверзе́нїе ѹ҆́стъ мои́хъ, съ дерзнове́нїемъ сказа́ти та́йнѹ бл҃говѣствова́нїѧ,

послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
 
ѡ҆ не́мже посо́лствѹю во ѹ҆́захъ, да въ не́мъ дерза́ю, ѩ҆́коже подоба́етъ мѝ глаго́лати.

А чтобы и вы были в курсе моих дел, вам всё расскажет Тихик, наш дорогой брат и верный служитель Господа.
 
Да ѹ҆вѣ́сте же и҆ вы̀, ѩ҆̀же ѡ҆ мнѣ̀, что̀ дѣ́лаю, всѧ҄ ска́жетъ ва́мъ тѷхі́къ, возлю́бленный бра́тъ и҆ вѣ́ренъ слѹжи́тель ѡ҆ гд҇ѣ,

Я посылаю его к вам, чтобы вы узнали об обстоятельствах, в которых мы находимся, и чтобы он ободрил вас.
 
є҆го́же посла́хъ къ ва́мъ на сїѐ и҆́стое, да ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆̀же ѡ҆ на́съ, и҆ да ѹ҆тѣ́шитъ сердца̀ ва҄ша.

Пусть у вас, братья, будет мир, любовь и вера от Бога Отца и Господа Иисуса Христа.
 
Ми́ръ бра́тїи и҆ любо́вь съ вѣ́рою ѿ бг҃а ѻ҆ц҃а̀ и҆ гд҇а ї҆и҃са хр҇та̀.

Благодать со всеми, кто неизменно любит нашего Господа Иисуса Христа.
 
Блгдть со всѣ́ми лю́бѧщими гд҇а на́шего ї҆и҃са хр҇та̀ въ неистлѣ́нїи. А҆ми́нь.

Примечания:

 
Новый русский перевод
2 [20]Исх 20:12; Втор 5:16.
4 [21] — Или: родители.
14 [22] — См. Ис 11:5; Ис 59:17.
15 [23] — См. Ис 52:7.
17 [24] — См. Ис 49:2; Ис 59:17; Ос 6:5.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.