Иезекииль 33 глава

Книга пророка Иезекииля
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Было ко мне слово Господа:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

— Сын человеческий, поговори с соплеменниками и скажи им: «Если Я наведу на страну меч, а жители той страны изберут у себя человека, поставят его своим стражем,
 
Menschensohn, rede zu den Söhnen deines Volkes, und sage zu ihnen: Wenn ich das Schwert über ein Land bringe, und das Volk des Landes nimmt einen Mann aus seiner Gesamtheit und setzt ihn sich als Wächter ein,

и он увидит, что на страну идет меч, и затрубит в рог, чтобы предупредить народ,
 
und er sieht das Schwert über das Land kommen und stößt ins Horn und warnt das Volk,

то тот, кто услышит рог, но не остережется, и меч, придя, лишит его жизни, сам будет повинен в своей гибели.
 
wenn ‹dann› einer den Schall des Horns hört, sich aber nicht warnen lässt, und das Schwert kommt und rafft ihn weg: so wird sein Blut auf seinem Kopf bleiben.

Раз он услышал рог и не остерегся, он сам виноват в своей гибели. Если бы он остерегся, то остался бы жив.
 
Er hat den Schall des Horns gehört, hat sich aber nicht warnen lassen; sein Blut wird auf ihm bleiben. Doch hat er sich warnen lassen, so hat er seine Seele gerettet.

Но если страж увидит, что идет меч, и не затрубит в рог, чтобы предупредить народ, и меч придет и лишит жизни кого-то из них, то этот человек будет взят за свой грех, а стража за эту гибель Я призову к ответу».
 
Wenn aber der Wächter das Schwert kommen sieht, und er stößt nicht ins Horn, und das Volk wird nicht gewarnt, und das Schwert kommt und rafft von ihnen eine Seele weg: so wird dieser um seiner Schuld willen weggerafft; aber sein Blut werde ich von der Hand des Wächters fordern.

Сын человеческий, Я поставил тебя стражем для дома Израиля. Слушай же Мое слово и передавай им Мои предостережения.
 
Dich nun, Menschensohn, habe ich als Wächter für das Haus Israel eingesetzt. Du sollst das Wort aus meinem Mund hören und sie vor mir warnen.

Если Я скажу злодею: «Злой человек, ты непременно умрешь», а ты не будешь говорить, чтобы отвести его от его пути, то злодей умрет за свой грех,[128] а Я потребую у тебя ответа за его кровь.
 
Wenn ich zu dem Gottlosen sage: «Du Gottloser, du musst sterben!», du aber redest nicht, um den Gottlosen vor seinem Weg zu warnen; so wird er, der Gottlose, um seiner Schuld willen sterben; aber sein Blut werde ich von deiner Hand fordern.

Но если ты предостерегал злодея, чтобы он оставил свой путь, а он этого не сделал, то он умрет за свой грех, а ты спасешь свою жизнь.
 
Wenn du jedoch den Gottlosen vor seinem Weg warnst, damit er von ihm umkehrt, er aber von seinem Weg nicht umkehrt, so wird er um seiner Schuld willen sterben; du aber hast deine Seele gerettet.

Сын человеческий, скажи дому Израиля: «Вы говорите: „Наши преступления и грехи гнетут нас. Мы угасаем из-за них[129]. Как нам выжить?“»
 
Und du, Menschensohn, sage zum Haus Israel: So sprecht ihr und sagt: Unsere Vergehen und unsere Sünden sind auf uns, und in ihnen schwinden wir dahin. Wie könnten wir leben?

Скажи им: «Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Владыка Господь, — Я хочу не смерти грешников, но того, чтобы они оставили свои пути и жили. Обратитесь! Оставьте свои неправедные пути! Дом Израиля, зачем вам умирать?»
 
Sage zu ihnen: So wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[1]: Wenn ich Gefallen habe am Tod des Gottlosen[2]! Wenn nicht vielmehr daran, dass der Gottlose von seinem Weg umkehrt und lebt[3]! Kehrt um, kehrt um von euren bösen Wegen! Ja, warum wollt ihr sterben, Haus Israel?

Итак, сын человеческий, скажи соплеменникам: «Праведность не спасет праведника, если тот согрешит, и беззаконие злодея не погубит его, если он отвернется от него. Также если согрешит праведник, то он не сможет остаться в живых ради его былой праведности».
 
Und du, Menschensohn, sage zu den Söhnen deines Volkes: Die Gerechtigkeit des Gerechten wird ihn nicht retten am Tag seines Vergehens; und die Gottlosigkeit des Gottlosen — er wird durch sie nicht stürzen an dem Tag, da er von seiner Gottlosigkeit umkehrt. Und ‹die Gerechtigkeit des› Gerechten — er wird durch sie nicht leben können an dem Tag, da er sündigt.

Если Я скажу праведнику, что он непременно будет жить, а он понадеется на свою праведность и сделает зло, то ни одно из праведных дел, которые он совершил, не вспомнится; он умрет за то зло, которое сделал.
 
Wenn ich dem Gerechten sage: «Leben soll er!», und er verlässt sich auf seine Gerechtigkeit und tut Unrecht, so wird all seiner gerechten Taten[4] nicht gedacht werden, sondern um seines Unrechts willen, das er getan hat, deswegen wird er sterben.

А если Я скажу злодею: «Ты непременно умрешь», а он оставит грех и станет поступать справедливо и праведно:
 
Wenn ich aber zum Gottlosen sage: «Sterben musst du!», und er kehrt von seiner Sünde um und übt Recht und Gerechtigkeit,

отдаст обратно то, что взял в залог за долги, вернет украденное, будет исполнять установления, которые дают жизнь, и не будет делать зла, то он непременно будет жить; он не умрет.
 
‹so dass› der Gottlose das Pfand zurückgibt, Geraubtes erstattet, in den Ordnungen, ‹die› zum Leben ‹führen›, lebt[5], ohne Unrecht zu tun, so soll er am Leben bleiben, er soll nicht sterben.

Ни один из совершенных им грехов не будет ему припомнен. Он поступает справедливо и праведно: он непременно будет жить.
 
All seiner Sünden, die er begangen hat, soll ihm nicht gedacht werden; Recht und Gerechtigkeit hat er geübt; er soll am Leben bleiben.

А твои соплеменники говорят: «Путь Владыки несправедлив». Нет, это их пути несправедливы.
 
Und die Söhne deines Volkes sagen: Der Weg des Herrn ist nicht recht, wo doch ihr eigener Weg nicht recht ist.

Если праведник оставит праведность и примется делать зло, то он за это и умрет.
 
Wenn der Gerechte von seiner Gerechtigkeit umkehrt und Unrecht tut, so wird er deswegen sterben.

А если злодей оставит злодейство и станет делать то, что справедливо и праведно, то, поступая так, он будет жить.
 
Und wenn der Gottlose von seiner Gottlosigkeit umkehrt und Recht und Gerechtigkeit übt, so wird er um ihretwillen leben.

А вы говорите: «Путь Владыки несправедлив». Я буду судить вас, дом Израиля, каждого по его поступкам.
 
Ihr aber sagt: Der Weg des Herrn ist nicht recht. Ich werde euch richten, jeden nach seinen Wegen, Haus Israel.

В двенадцатом году нашего плена, в пятый день десятого месяца ко мне пришёл человек, который спасся из Иерусалима, и сказал: «Город пал!»
 
Und es geschah im zwölften Jahr unserer Wegführung, im zehnten ‹Monat›, am Fünften des Monats, da kam ein Entkommener aus Jerusalem zu mir und sagte: Die Stadt ist geschlagen!

А вечером, накануне того дня, когда пришёл беженец, рука Господа была на мне, и Он открыл мои уста, прежде чем беженец утром пришёл ко мне. Он открыл мои уста, и я уже не молчал.
 
Und die Hand des HERRN war am Abend über mich gekommen vor der Ankunft des Entkommenen, und er[6] hatte meinen Mund geöffnet auf ‹den Augenblick› hin, als jener am Morgen zu mir hereinkam. So wurde mein Mund ‹wieder› geöffnet, und ich war nicht mehr stumm.

И было ко мне слово Господа:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

— Сын человеческий, жители этих развалин, что в земле Израиля, говорят: «Авраам был совсем один и владел этой землей, а нас много. Конечно же, эта земля отдана нам во владение».
 
Menschensohn, die Bewohner jener Trümmerstätten im Land Israel sagen: Abraham war ein Einzelner, und er nahm das Land in Besitz; wir aber sind viele, uns ist das Land ‹erst recht› zum Besitz gegeben!

Поэтому скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Вы едите мясо с кровью, поклоняетесь идолам и проливаете чужую кровь — вам ли владеть этой землей?
 
Darum sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Ihr esst ‹euer Opferfleisch› mit dem Blut und erhebt eure Augen zu euren Götzen und vergießt Blut! Da solltet ihr das Land besitzen?

Вы полагаетесь на меч, делаете мерзости, и один оскверняет жену другого. Вам ли владеть этой землей?»
 
Ihr verlasst euch[7] auf euer Schwert, verübt Gräuel und macht ein jeder die Frau seines Nächsten unrein! Da solltet ihr das Land besitzen?

Скажи им вот что: «Так говорит Владыка Господь: Верно как и то, что Я живу: оставшиеся в развалинах падут от меча; тех, кто находится в открытом поле, Я отдам на съедение диким зверям; а те, кто сидит в укреплениях и в пещерах, погибнут от мора.
 
So sollst du zu ihnen sagen: So spricht der Herr, HERR: So wahr ich lebe, wenn nicht ‹alle,› die in den Trümmerstätten ‹leben,› durchs Schwert fallen[8], und ‹wenn ich nicht jeden,› der auf dem freien Feld ist, den wilden Tieren hingebe, dass sie ihn fressen[9]; und ‹wenn nicht› die, die in den Festungen und in den Höhlen sind, an der Pest sterben[10]!

Я превращу эту землю в мертвую пустыню, её гордая мощь исчезнет, и горы Израиля станут такими дикими, что никто не будет по ним проходить.
 
Und ich mache das Land zur Öde und zum Grausen, und der Stolz seiner Macht[11] wird ein Ende haben; und die Berge Israels werden wüst daliegen, so dass niemand darüber hinwandert.

Они узнают, что Я — Господь, когда Я превращу эту землю в мертвую пустыню за все те мерзости, которые они сделали».
 
Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich das Land zur Öde und zum Grausen mache wegen all ihrer Gräuel, die sie verübt haben.

А о тебе, сын человеческий, твои соплеменники разговаривают у стен и дверей домов, говоря друг другу: «Идем, послушаем весть от Господа».
 
Und du, Menschensohn, die Söhne deines Volkes reden über dich an den Wänden und in den Türen der Häuser; und einer redet mit dem anderen, jeder mit seinem Bruder, und sagt: Kommt doch und hört, was das für ein Wort ist, das vom HERRN ausgeht.

Мой народ ходит к тебе, как обычно, и садится пред тобой слушать твои слова, но не исполняет их. На устах у них — лесть, а сердца тянутся к нечестной наживе.
 
Und sie kommen zu dir, wie ‹eben› Volk zusammenkommt, und sitzen vor dir als mein Volk und hören deine Worte, aber sie tun sie nicht, denn Liebesverlangen ist in ihrem Mund[12]; ‹danach› handeln sie, ihr Herz läuft ihrem unrechten Gewinn nach.

Истинно говорю, ты для них что певец, поющий о любви красивым голосом и хорошо играющий: они слышат твои слова, но не исполняют их.
 
Und siehe, du bist ihnen wie ‹einer, der› ein Liebeslied[13] ‹singt›, der eine schöne Stimme hat und gut zu spielen versteht; und sie hören deine Worte, doch sie tun sie nicht.

Когда всё это сбудется, — а сбудется это непременно, — тогда они и узнают, что среди них был пророк.
 
Wenn es aber kommt — siehe, es kommt! —, so werden sie erkennen, dass ein Prophet in ihrer Mitte war.

Примечания:

 
Новый русский перевод
8 [128] — Или: в своем грехе. Так же в ст. 9.
10 [129] — Или: в них.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-20: Kap. 3,16-21
2 ⓑ – Kap. 3,11
2 ⓒ – Kap. 14,17
3 ⓓ – Am 3,6
4 ⓔ – Jer 25,3; Sach 1,4
6 ⓕ – Jer 14,15
7 ⓖ – Jes 21,11; Hab 2,1
8 ⓗ – Kap. 18,4
9 ⓘ – Spr 15,10; Joh 8,24
9 ⓙ – Apg 20,26.31
10 ⓚ – V. 10-20: Kap. 18,19-32
10 ⓛ – Kap. 24,23; 3Mo 26,39
10 ⓜ – 2Chr 34,24; Esr 9,15
11 [1] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
11 [2] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Der Schwur meint: Niemals habe ich Gefallen am Tod des Gottlosen.
11 [3] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde. Der Schwur meint: Niemals habe ich Gefallen am Tod des Gottlosen.
12 ⓞ – 2Chr 7,14
12 ⓟ – Jer 18,8-10
13 [4] – w. Gerechtigkeiten
13 ⓠ – Jak 2,10
15 ⓡ – Kap. 18,7
15 [5] – w. geht
15 ⓣ – Kap. 20,11
16 ⓤ – Ps 103,9; Mi 7,18
16 ⓥ – Kap. 20,11
18 ⓦ – 2Petr 2,20-22
21 ⓨ – Kap. 1,2
21 ⓩ – Kap. 40,1; Jer 39,2
22 ⓐ – Kap. 1,3
22 [6] – d. h. der HERR
22 ⓑ – Kap. 3,27; 24,25-27
24 ⓒ – Jes 51,2
24 ⓓ – Kap. 11,15; 1Mo 17,8; Neh 9,8
25 ⓔ – 1Mo 9,4; 3Mo 7,26.27
25 ⓕ – Kap. 18,6.12
25 ⓖ – Kap. 22,3; 36,18
25 ⓗ – Jer 7,9-15
26 [7] – w. Ihr stellt euch
26 ⓘ – Kap. 22,11; 4Mo 5,13
26 ⓙ – Jer 7,9-15
27 [8] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
27 [9] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
27 [10] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
27 ⓚ – Kap. 5,17; 6,11
28 ⓛ – Kap. 6,14
28 [11] – o. der Stolz eures Schutzes; d. h. der Schutz, auf den ihr stolz seid
28 ⓜ – Kap. 7,24; 3Mo 26,19
29 ⓝ – Kap. 5,9; 7,4; 15,7.8
31 [12] – LXX und die syr. Üs. lesen: denn Lügen sind in ihrem Mund
32 [13] – w. ein Lied des Liebesverlangens
33 ⓠ – Kap. 30,9; 39,8
33 ⓡ – Kap. 2,5; 1Sam 3,20; Jer 28,9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.