Иезекииль 9 глава

Книга пророка Иезекииля
Новый русский перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Потом я услышал, как Он взывает громким голосом: «Подойдите сюда те, кому поручено наказать город, каждый с оружием в руках».
 
Und er rief vor meinen Ohren mit lauter Stimme und sprach: Nahegekommen sind die Heimsuchungen der Stadt. Jeder habe sein Werkzeug der Zerstörung in seiner Hand!

Я увидел шестерых мужчин, идущих со стороны верхних ворот, что смотрят на север, каждый был со смертоносным оружием в руке. С ними был некто, одетый в льняную одежду, с письменными принадлежностями на поясе. Они вошли и встали возле бронзового жертвенника.
 
Und siehe, sechs Männer kamen aus der Richtung vom oberen Tor, das nach Norden gewandt ist, jeder mit seinem Werkzeug zum Zerschlagen in seiner Hand; und ein Mann war in ihrer Mitte, mit Leinen bekleidet, mit dem Schreibzeug eines Schreibers an seiner Hüfte; und sie kamen und stellten sich neben den bronzenen Altar.

И слава Бога Израилева поднялась с херувима[33], на котором она покоилась, и перенеслась к порогу дома. Господь позвал человека, одетого в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности,
 
Und die Herrlichkeit des Gottes Israels erhob sich von dem Cherub, über dem sie war, zu der Schwelle des Hauses hin. Und er rief dem mit Leinen bekleideten Mann zu, der das Schreibzeug eines Schreibers an seiner Hüfte hatte,

и сказал ему: «Пройди через город, через Иерусалим, и поставь знак на лбах у тех, кто стонет и сетует из-за мерзостей, которые в нём творятся».
 
und der HERR sprach zu ihm: Geh mitten durch die Stadt, mitten durch Jerusalem, und zeichne ein Kennzeichen an die Stirnen der Männer, die seufzen und stöhnen über all die Gräuel, die in ihrer Mitte geschehen!

Я слышал, как Он сказал другим: «Ступайте через город вслед за ним и убивайте без жалости и сострадания.
 
Und zu jenen sprach er vor meinen Ohren: Geht hinter ihm her durch die Stadt, und schlagt zu; ihr sollt ‹ihretwegen› nicht betrübt sein[1] und sollt kein Mitleid haben!

Истребляйте стариков, юношей и девушек, женщин и детей, но не прикасайтесь к тем, на ком знак. Начните с Моего святилища». Они начали со старейшин, которые находились перед домом.
 
Greise, junge Männer und Jungfrauen, Kinder und Frauen erschlagt ‹bis› zur ‹vollständigen› Vernichtung, aber niemandem, an dem das Kennzeichen ist, dürft ihr euch nähern! Bei meinem Heiligtum sollt ihr anfangen! Da fingen sie bei den Männern an, ‹nämlich bei› den Ältesten, die vor dem Haus[2] waren.

И Он сказал им: «Оскверните дом и наполните дворы убитыми. Идите!» Они вышли и начали убивать людей по всему городу.
 
Und er sprach zu ihnen: Macht das Haus[3] unrein und füllt die Vorhöfe mit Erschlagenen; geht hinaus! Und sie gingen hinaus und erschlugen in der Stadt.

Когда они их убивали, я, оставшись один, пал ниц и закричал: — О Владыка Господь! Неужели Ты погубишь всех, кто остался от Израиля, изливая ярость на Иерусалим?
 
Und es geschah, als sie erschlugen und ich ‹allein› übrig blieb, da fiel ich nieder auf mein Gesicht und schrie und sagte: Ach, Herr, HERR! Willst du den ganzen Rest Israels vernichten, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießt?

Он ответил мне: — Грех дома Израиля и Иуды неимоверно велик; страна залита кровью, и город объят насилием. Они говорят: «Господь бросил страну; Господь не видит».
 
Da sprach er zu mir: Die Schuld des Hauses Israel und Juda ist über die Maßen groß, und das Land ist mit Gewalttat erfüllt, und die Stadt ist voller Beugung ‹des Rechts›. Denn sie sagen: Der HERR hat das Land verlassen, und der HERR sieht ‹uns› nicht.

За это и Я не взгляну на них с жалостью и не пощажу, но обрушу им на головы то, что они заслужили.
 
So auch ich — ich werde nicht betrübt sein[4] und werde kein Mitleid haben; ihren Weg bringe ich auf ihren Kopf.

Тут человек, одетый в льняную одежду, у которого на поясе были письменные принадлежности, вернулся и доложил: «Я сделал, как Ты мне повелел».
 
Und siehe, der mit Leinen bekleidete Mann, der das Schreibzeug an seiner Hüfte hatte, brachte Antwort und sprach: Ich habe getan, wie du mir befohlen hast.

Примечания:

 
Новый русский перевод
3 [33]Херувим. Один из высших ангельских чинов.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Jer 4,6; Mi 4,14
2 ⓑ – Kap. 8,3
2 ⓒ – Jer 4,6; Mi 4,14
2 ⓓ – Kap. 10,2.6.7; Offb 15,6
2 ⓔ – Am 9,1
3 ⓕ – Kap. 10,4.19; 11,22
4 ⓖ – Offb 7,2.3
4 ⓗ – Kap. 6,11; Ps 119,136; 2Petr 2,8
5 [1] – w. euer Auge soll nicht fließen (d. h. weinen)
5 ⓘ – 2Mo 32,27
6 ⓚ – 2Mo 12,23; Offb 9,4
6 [2] – Gemeint ist der Tempel.
6 ⓜ – Kap. 8,11.16
7 [3] – Gemeint ist der Tempel.
7 ⓝ – Kla 2,20
8 ⓞ – 4Mo 16,4; 1Chr 21,16
8 ⓟ – Kap. 11,13; Am 7,5
9 ⓠ – Jer 5,1-11
9 ⓡ – Kap. 7,23; Jes 59,3-7
9 ⓢ – Jes 59,3
9 ⓣ – Kap. 8,12; Ps 10,11
10 [4] – w. mein Auge wird nicht fließen (d. h. weinen)
10 ⓤ – Kap. 5,11; Sach 11,6
10 ⓥ – Kap. 7,3.4; 16,43; 17,19; 22,31; 43,3; 1Kö 8,32
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.