Иезекииль 20 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

В седьмом году, в пятом месяце, в десятый день месяца, пришли мужи из старейшин Израилевых вопросить Господа и сели перед лицом моим.
 
On August 14,a during the seventh year of King Jehoiachin’s captivity, some of the leaders of Israel came to request a message from the LORD. They sat down in front of me to wait for his reply.

И было ко мне слово Господне:
 
Then this message came to me from the LORD:

сын человеческий! говори со старейшинами Израилевыми и скажи им: так говорит Господь Бог: вы пришли вопросить Меня? Живу Я, не дам вам ответа, говорит Господь Бог.
 
“Son of man, tell the leaders of Israel, ‘This is what the Sovereign LORD says: How dare you come to ask me for a message? As surely as I live, says the Sovereign LORD, I will tell you nothing!’

Хочешь ли судиться с ними, хочешь ли судиться, сын человеческий? выскажи им мерзости отцов их
 
“Son of man, bring charges against them and condemn them. Make them realize how detestable the sins of their ancestors really were.

и скажи им: так говорит Господь Бог: в тот день, когда Я избрал Израиля и, подняв руку Мою, поклялся племени дома Иаковлева, и открыл Себя им в земле Египетской, и, подняв руку, сказал им: «Я — Господь, Бог ваш!» —
 
Give them this message from the Sovereign LORD: When I chose Israel — when I revealed myself to the descendants of Jacob in Egypt — I took a solemn oath that I, the LORD, would be their God.

в тот день, подняв руку Мою, Я поклялся им вывести их из земли Египетской в землю, которую Я усмотрел для них, текущую молоком и мёдом, красу всех земель,
 
I took a solemn oath that day that I would bring them out of Egypt to a land I had discovered and explored for them — a good land, a land flowing with milk and honey, the best of all lands anywhere.

и сказал им: отвергните каждый мерзости от очей ваших и не оскверняйте себя идолами Египетскими: Я — Господь, Бог ваш.
 
Then I said to them, ‘Each of you, get rid of the vile images you are so obsessed with. Do not defile yourselves with the idolsb of Egypt, for I am the LORD your God.’

Но они возмутились против Меня и не хотели слушать Меня; никто не отверг мерзостей от очей своих и не оставил идолов Египетских. И Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу на них ярость Мою среди земли Египетской.
 
“But they rebelled against me and would not listen. They did not get rid of the vile images they were obsessed with, or forsake the idols of Egypt. Then I threatened to pour out my fury on them to satisfy my anger while they were still in Egypt.

Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, среди которых находились они и перед глазами которых Я открыл Себя им, чтобы вывести их из земли Египетской.
 
But I didn’t do it, for I acted to protect the honor of my name. I would not allow shame to be brought on my name among the surrounding nations who saw me reveal myself by bringing the Israelites out of Egypt.

И Я вывел их из земли Египетской и привёл их в пустыню,
 
So I brought them out of Egypt and led them into the wilderness.

и дал им заповеди Мои, и объявил им Мои постановления, исполняя которые, человек жив был бы через них;
 
There I gave them my decrees and regulations so they could find life by keeping them.

дал им также субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и ими, чтобы знали, что Я — Господь, освящающий их.
 
And I gave them my Sabbath days of rest as a sign between them and me. It was to remind them that I am the LORD, who had set them apart to be holy.

Но дом Израилев возмутился против Меня в пустыне: по заповедям Моим не поступали и отвергли постановления Мои, исполняя которые, человек жив был бы через них, и субботы Мои нарушали, и Я сказал: изолью на них ярость Мою в пустыне, чтобы истребить их.
 
“But the people of Israel rebelled against me, and they refused to obey my decrees there in the wilderness. They wouldn’t obey my regulations even though obedience would have given them life. They also violated my Sabbath days. So I threatened to pour out my fury on them, and I made plans to utterly consume them in the wilderness.

Но Я поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, в глазах которых Я вывел их.
 
But again I held back in order to protect the honor of my name before the nations who had seen my power in bringing Israel out of Egypt.

Даже Я, подняв руку Мою против них в пустыне, поклялся, что не введу их в землю, которую Я назначил, — текущую молоком и мёдом, красу всех земель, —
 
But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would not bring them into the land I had given them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful place on earth.

за то, что они отвергли постановления Мои, и не поступали по заповедям Моим, и нарушали субботы Мои; ибо сердце их стремилось к идолам их.
 
For they had rejected my regulations, refused to follow my decrees, and violated my Sabbath days. Their hearts were given to their idols.

Но око Моё пожалело погубить их; и Я не истребил их в пустыне.
 
Nevertheless, I took pity on them and held back from destroying them in the wilderness.

И говорил Я сыновьям их в пустыне: не ходите по правилам отцов ваших, и не соблюдайте установлений их, и не оскверняйте себя идолами их.
 
“Then I warned their children not to follow in their parents’ footsteps, defiling themselves with their idols.

Я — Господь Бог ваш: по Моим заповедям поступайте, и Мои уставы соблюдайте, и исполняйте их.
 
‘I am the LORD your God,’ I told them. ‘Follow my decrees, pay attention to my regulations,

И святите субботы Мои, чтобы они были знамением между Мною и вами, дабы вы знали, что Я Господь Бог ваш.
 
and keep my Sabbath days holy, for they are a sign to remind you that I am the LORD your God.’

Но и сыновья возмутились против Меня: по заповедям Моим не поступали и уставов Моих не соблюдали, не исполняли того, что исполняя, человек был бы жив, нарушали субботы Мои, и Я сказал: изолью на них гнев Мой, истощу над ними ярость Мою в пустыне;
 
“But their children, too, rebelled against me. They refused to keep my decrees and follow my regulations, even though obedience would have given them life. And they also violated my Sabbath days. So again I threatened to pour out my fury on them in the wilderness.

но Я отклонил руку Мою и поступил ради имени Моего, чтобы оно не хулилось перед народами, перед глазами которых Я вывел их.
 
Nevertheless, I withdrew my judgment against them to protect the honor of my name before the nations that had seen my power in bringing them out of Egypt.

Также, подняв руку Мою в пустыне, Я поклялся рассеять их по народам и развеять их по землям
 
But I took a solemn oath against them in the wilderness. I swore I would scatter them among all the nations

за то, что они постановлений Моих не исполняли и заповеди Мои отвергли, и нарушали субботы мои, и глаза их обращались к идолам отцов их.
 
because they did not obey my regulations. They scorned my decrees by violating my Sabbath days and longing for the idols of their ancestors.

И попустил им учреждения недобрые и постановления, от которых они не могли быть живы,
 
I gave them over to worthless decrees and regulations that would not lead to life.

и попустил им оскверниться жертвоприношениями их, когда они стали проводить через огонь всякий первый плод утробы, чтобы разорить их, дабы знали, что Я — Господь.
 
I let them pollute themselvesc with the very gifts I had given them, and I allowed them to give their firstborn children as offerings to their gods — so I might devastate them and remind them that I alone am the LORD.

Посему говори дому Израилеву, сын человеческий, и скажи им: так говорит Господь Бог: вот чем ещё хулили Меня отцы ваши, вероломно поступая против Меня:
 
“Therefore, son of man, give the people of Israel this message from the Sovereign LORD: Your ancestors continued to blaspheme and betray me,

Я привёл их в землю, которую клятвенно обещал дать им, подняв руку Мою, — а они, высмотрев себе всякий высокий холм и всякое ветвистое дерево, стали заколать там жертвы свои, и ставили там оскорбительные для Меня приношения свои и благовонные курения свои, и возливали там возлияния свои.
 
for when I brought them into the land I had promised them, they offered sacrifices on every high hill and under every green tree they saw! They roused my fury as they offered up sacrifices to their gods. They brought their perfumes and incense and poured out their liquid offerings to them.

И Я говорил им: что это за высота, куда ходите вы? поэтому именем Бама называется она и до сего дня.
 
I said to them, ‘What is this high place where you are going?’ (This kind of pagan shrine has been called Bamah — ‘high place’ — ever since.)

Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не оскверняете ли вы себя по примеру отцов ваших и не блудодействуете ли вслед мерзостей их?
 
“Therefore, give the people of Israel this message from the Sovereign LORD: Do you plan to pollute yourselves just as your ancestors did? Do you intend to keep prostituting yourselves by worshiping vile images?

Принося дары ваши и проводя сыновей ваших через огонь, вы оскверняете себя всеми идолами вашими до сего дня, и хотите вопросить Меня, дом Израилев? живу Я, говорит Господь Бог, не дам вам ответа.
 
For when you offer gifts to them and give your little children to be burned as sacrifices,d you continue to pollute yourselves with idols to this day. Should I allow you to ask for a message from me, O people of Israel? As surely as I live, says the Sovereign LORD, I will tell you nothing.

И что приходит вам на ум, совсем не сбудется. Вы говорите: «будем, как язычники, как племена иноземные, служить дереву и камню».
 
“You say, ‘We want to be like the nations all around us, who serve idols of wood and stone.’ But what you have in mind will never happen.

Живу Я, говорит Господь Бог: рукою крепкою и мышцею простёртою и излиянием ярости буду господствовать над вами.
 
As surely as I live, says the Sovereign LORD, I will rule over you with an iron fist in great anger and with awesome power.

И выведу вас из народов и из стран, по которым вы рассеяны, и соберу вас рукою крепкою и мышцею простёртою и излиянием ярости.
 
And in anger I will reach out with my strong hand and powerful arm, and I will bring you backe from the lands where you are scattered.

И приведу вас в пустыню народов, и там буду судиться с вами лицом к лицу.
 
I will bring you into the wilderness of the nations, and there I will judge you face to face.

Как Я судился с отцами вашими в пустыне земли Египетской, так буду судиться с вами, говорит Господь Бог.
 
I will judge you there just as I did your ancestors in the wilderness after bringing them out of Egypt, says the Sovereign LORD.

И проведу вас под жезлом и введу вас в узы завета.
 
I will examine you carefully and hold you to the terms of the covenant.

И выделю из вас мятежников и непокорных Мне. Из земли пребывания их выведу их, но в землю Израилеву они не войдут, и узнаете, что Я — Господь.
 
I will purge you of all those who rebel and revolt against me. I will bring them out of the countries where they are in exile, but they will never enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.

А вы, дом Израилев, — так говорит Господь Бог, — идите каждый к своим идолам и служите им, если Меня не слушаете, но не оскверняйте более святого имени Моего дарами вашими и идолами вашими,
 
“As for you, O people of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go right ahead and worship your idols, but sooner or later you will obey me and will stop bringing shame on my holy name by worshiping idols.

потому что на Моей святой горе, на горе высокой Израилевой, — говорит Господь Бог, — там будет служить Мне весь дом Израилев, весь, сколько ни есть его на земле; там Я с благоволением приму их и там потребую приношений ваших и начатков ваших со всеми святынями вашими.
 
For on my holy mountain, the great mountain of Israel, says the Sovereign LORD, the people of Israel will someday worship me, and I will accept them. There I will require that you bring me all your offerings and choice gifts and sacrifices.

Приму вас, как благовонное курение, когда выведу вас из народов и соберу вас из стран, по которым вы рассеяны, и буду святиться в вас перед глазами народов.
 
When I bring you home from exile, you will be like a pleasing sacrifice to me. And I will display my holiness through you as all the nations watch.

И узнаете, что Я Господь, когда введу вас в землю Израилеву, — в землю, которую Я клялся дать отцам вашим, подняв руку Мою.
 
Then when I have brought you home to the land I promised with a solemn oath to give to your ancestors, you will know that I am the LORD.

И вспомните там о путях ваших и обо всех делах ваших, какими вы оскверняли себя, и возгнушаетесь самими собою за все злодеяния ваши, какие вы делали.
 
You will look back on all the ways you defiled yourselves and will hate yourselves because of the evil you have done.

И узнаете, что Я — Господь, когда буду поступать с вами ради имени Моего, не по злым вашим путям и вашим делам развратным, дом Израилев, — говорит Господь Бог.
 
You will know that I am the LORD, O people of Israel, when I have honored my name by treating you mercifully in spite of your wickedness. I, the Sovereign LORD, have spoken!”

И было ко мне слово Господне:
 
fThen this message came to me from the LORD:

сын человеческий! обрати лицо твоё на путь к полудню, и произнеси слово на полдень, и изреки пророчество на лес южного поля.
 
“Son of man, turn and face the southg and speak out against it; prophesy against the brushlands of the Negev.

И скажи южному лесу: слушай слово Господа; так говорит Господь Бог: вот, Я зажгу в тебе огонь, и он пожрёт в тебе всякое дерево зеленеющее и всякое дерево сухое; не погаснет пылающий пламень, и всё будет опалено им от юга до севера.
 
Tell the southern wilderness, ‘This is what the Sovereign LORD says: Hear the word of the LORD! I will set you on fire, and every tree, both green and dry, will be burned. The terrible flames will not be quenched and will scorch everything from south to north.

И увидит всякая плоть, что Я, Господь, зажёг его, и он не погаснет.
 
And everyone in the world will see that I, the LORD, have set this fire. It will not be put out.’”

И сказал я: о, Господи Боже! они говорят обо мне: «не говорит ли он притчи?»
 
Then I said, “O Sovereign LORD, they are saying of me, ‘He only talks in riddles!’”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.