Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И было ко мне слово Господне в девятом году, в десятом месяце, в десятый день месяца:
 
On January 15,a during the ninth year of King Jehoiachin’s captivity, this message came to me from the LORD:

сын человеческий! запиши себе имя этого дня, этого самого дня: в этот самый день царь Вавилонский подступит к Иерусалиму.
 
“Son of man, write down today’s date, because on this very day the king of Babylon is beginning his attack against Jerusalem.

И произнеси на мятежный дом притчу, и скажи им: так говорит Господь Бог: поставь котёл, поставь и налей в него воды;
 
Then give these rebels an illustration with this message from the Sovereign LORD: “Put a pot on the fire, and pour in some water.

сложи в него куски мяса, все лучшие куски бедра и плеча, и наполни отборными костями;
 
Fill it with choice pieces of meat — the rump and the shoulder and all the most tender cuts.

отборных овец возьми, и разожги под ним кости, и кипяти до того, чтобы и кости разварились в нём.
 
Use only the best sheep from the flock, and heap fuel on the fire beneath the pot. Bring the pot to a boil, and cook the bones along with the meat.

Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! горе котлу, в котором есть накипь и с которого накипь его не сходит! кусок за куском его выбрасывайте из него, не выбирая по жребию.
 
“Now this is what the Sovereign LORD says: What sorrow awaits Jerusalem, the city of murderers! She is a cooking pot whose corruption can’t be cleaned out. Take the meat out in random order, for no piece is better than another.

Ибо кровь его среди него; он оставил её на голой скале; не на землю проливал её, где она могла бы покрыться пылью.
 
For the blood of her murders is splashed on the rocks. It isn’t even spilled on the ground, where the dust could cover it!

Чтобы возбудить гнев для совершения мщения, Я оставил кровь его на голой скале, чтобы она не скрылась.
 
So I will splash her blood on a rock for all to see, an expression of my anger and vengeance against her.

Посему так говорит Господь Бог: горе городу кровей! и Я разложу большой костёр.
 
“This is what the Sovereign LORD says: What sorrow awaits Jerusalem, the city of murderers! I myself will pile up the fuel beneath her.

Прибавь дров, разведи огонь, вывари мясо; пусть всё сгустится и кости перегорят.
 
Yes, heap on the wood! Let the fire roar to make the pot boil. Cook the meat with many spices, and afterward burn the bones.

И когда котёл будет пуст, поставь его на уголья, чтобы он разгорелся, и чтобы медь его раскалилась, и расплавилась в нём нечистота его, и вся накипь его исчезла.
 
Now set the empty pot on the coals. Heat it red hot! Burn away the filth and corruption.

Труд будет тяжёлый; но большая накипь его не сойдёт с него; и в огне останется на нём накипь его.
 
But it’s hopeless; the corruption can’t be cleaned out. So throw it into the fire.

В нечистоте твоей такая мерзость, что, сколько Я ни чищу тебя, ты всё нечист; от нечистоты твоей ты и впредь не очистишься, доколе ярости Моей Я не утолю над тобою.
 
Your impurity is your lewdness and the corruption of your idolatry. I tried to cleanse you, but you refused. So now you will remain in your filth until my fury against you has been satisfied.

Я — Господь, Я говорю: это придёт и Я сделаю; не отменю, и не пощажу, и не помилую. По путям твоим и по делам твоим будут судить тебя, говорит Господь Бог.
 
“I, the LORD, have spoken! The time has come, and I won’t hold back. I will not change my mind, and I will have no pity on you. You will be judged on the basis of all your wicked actions, says the Sovereign LORD.”

И было ко мне слово Господне:
 
Then this message came to me from the LORD:

сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слёзы да не выступают у тебя;
 
“Son of man, with one blow I will take away your dearest treasure. Yet you must not show any sorrow at her death. Do not weep; let there be no tears.

вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь.
 
Groan silently, but let there be no wailing at her grave. Do not uncover your head or take off your sandals. Do not perform the usual rituals of mourning or accept any food brought to you by consoling friends.”

И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне.
 
So I proclaimed this to the people the next morning, and in the evening my wife died. The next morning I did everything I had been told to do.

И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь?
 
Then the people asked, “What does all this mean? What are you trying to tell us?”

И сказал я им: ко мне было слово Господне:
 
So I said to them, “A message came to me from the LORD,

скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Моё, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча.
 
and I was told to give this message to the people of Israel. This is what the Sovereign LORD says: I will defile my Temple, the source of your security and pride, the place your heart delights in. Your sons and daughters whom you left behind in Judah will be slaughtered by the sword.

И вы будете делать то же, что делал я; бороды не будете закрывать и хлеба от чужих не будете есть;
 
Then you will do as Ezekiel has done. You will not mourn in public or console yourselves by eating the food brought by friends.

и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом.
 
Your heads will remain covered, and your sandals will not be taken off. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins. You will groan among yourselves for all the evil you have done.

И будет для вас Иезекииль знамением: всё, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я — Господь Бог.
 
Ezekiel is an example for you; you will do just as he has done. And when that time comes, you will know that I am the Sovereign LORD.”

А что до тебя, сын человеческий, то в тот день, когда Я возьму у них украшение славы их, утеху очей их и отраду души их, сыновей их и дочерей их, —
 
Then the LORD said to me, “Son of man, on the day I take away their stronghold — their joy and glory, their heart’s desire, their dearest treasure — I will also take away their sons and daughters.

в тот день придёт к тебе спасшийся оттуда, чтобы подать весть в уши твои.
 
And on that day a survivor from Jerusalem will come to you in Babylon and tell you what has happened.

В тот день при этом спасшемся откроются уста твои, и ты будешь говорить, и не останешься уже безмолвным, и будешь знамением для них, и узнают, что Я — Господь.
 
And when he arrives, your voice will suddenly return so you can talk to him, and you will be a symbol for these people. Then they will know that I am the LORD.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
16, 23 сетовать — роптать, жаловаться.
23 истаявать — изнуряться, изнемогать.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.