Иезекииль 7 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New Living Translation

 
 

И было ко мне слово Господне:
 
Then this message came to me from the LORD:

и ты, сын человеческий, скажи: так говорит Господь Бог; земле Израилевой конец, — конец пришёл на четыре края земли.
 
“Son of man, this is what the Sovereign LORD says to Israel: “The end is here! Wherever you look — east, west, north, or south — your land is finished.

Вот конец тебе; и пошлю на тебя гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
 
No hope remains, for I will unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.

И не пощадит тебя око Моё, и не помилую, и воздам тебе по путям твоим, и мерзости твои с тобою будут, и узнаете, что Я — Господь.
 
I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that I am the LORD.

Так говорит Господь Бог: беда единственная, вот, идёт беда.
 
“This is what the Sovereign LORD says: Disaster after disaster is coming your way!

Конец пришёл, пришёл конец, встал на тебя; вот дошла,
 
The end has come. It has finally arrived. Your final doom is waiting!

дошла напасть до тебя, житель земли! приходит время, приближается день смятения, а не весёлых восклицаний на горах.
 
O people of Israel, the day of your destruction is dawning. The time has come; the day of trouble is near. Shouts of anguish will be heard on the mountains, not shouts of joy.

Вот, скоро изолью на тебя ярость Мою и совершу над тобою гнев Мой, и буду судить тебя по путям твоим, и возложу на тебя все мерзости твои.
 
Soon I will pour out my fury on you and unleash my anger against you. I will call you to account for all your detestable sins.

И не пощадит тебя око Моё, и не помилую. По путям твоим воздам тебе, и мерзости твои с тобою будут; и узнаете, что Я Господь каратель.
 
I will turn my eyes away and show no pity. I will repay you for all your detestable sins. Then you will know that it is I, the LORD, who is striking the blow.

Вот день! вот пришла, наступила напасть! жезл вырос, гордость разрослась.
 
“The day of judgment is here; your destruction awaits! The people’s wickedness and pride have blossomed to full flower.

Восстаёт сила на жезл нечестия; ничего не останется от них, и от богатства их, и от шума их, и от пышности их.
 
Their violence has grown into a rod that will beat them for their wickedness. None of these proud and wicked people will survive. All their wealth and prestige will be swept away.

Пришло время, наступил день; купивший не радуйся, и продавший не плачь; ибо гнев над всем множеством их.
 
Yes, the time has come; the day is here! Buyers should not rejoice over bargains, nor sellers grieve over losses, for all of them will fall under my terrible anger.

Ибо продавший не возвратится к проданному, хотя бы и остались они в живых; ибо пророческое видение о всём множестве их не отменится, и никто своим беззаконием не укрепит своей жизни.
 
Even if the merchants survive, they will never return to their business. For what God has said applies to everyone — it will not be changed! Not one person whose life is twisted by sin will ever recover. The Desolation of Israel

Затрубят в трубу, и всё готовится, но никто не идёт на войну: ибо гнев Мой над всем множеством их.
 
“The trumpet calls Israel’s army to mobilize, but no one listens, for my fury is against them all.

Вне дома меч, а в доме мор и голод. Кто в поле, тот умрёт от меча; а кто в городе, того пожрут голод и моровая язва.
 
There is war outside the city and disease and famine within. Those outside the city walls will be killed by enemy swords. Those inside the city will die of famine and disease.

А уцелевшие из них убегут и будут на горах, как голуби долин; все они будут стонать, каждый за своё беззаконие.
 
The survivors who escape to the mountains will moan like doves, weeping for their sins.

У всех руки опустятся, и у всех колени задрожат, как вода.
 
Their hands will hang limp, their knees will be weak as water.

Тогда они препояшутся вретищем, и обоймёт их трепет; и у всех на лицах будет стыд, и у всех на головах плешь.
 
They will dress themselves in burlap; horror and shame will cover them. They will shave their heads in sorrow and remorse.

Серебро своё они выбросят на улицы, и золото у них будет в пренебрежении. Серебро их и золото их не сильно будет спасти их в день ярости Господа. Они не насытят ими душ своих и не наполнят утроб своих; ибо оно было поводом к беззаконию их.
 
“They will throw their money in the streets, tossing it out like worthless trash. Their silver and gold won’t save them on that day of the LORD’s anger. It will neither satisfy nor feed them, for their greed can only trip them up.

И в красных нарядах своих они превращали его в гордость, и делали из него изображения гнусных своих истуканов; за то и сделаю его нечистым для них;
 
They were proud of their beautiful jewelry and used it to make detestable idols and vile images. Therefore, I will make all their wealth disgusting to them.

и отдам его в руки чужим в добычу и беззаконникам земли на расхищение, и они осквернят его.
 
I will give it as plunder to foreigners, to the most wicked of nations, and they will defile it.

И отвращу от них лицо Моё, и осквернят сокровенное Моё; и придут туда грабители, и осквернят его.
 
I will turn my eyes from them as these robbers invade and defile my treasured land.

Сделай цепь, ибо земля эта наполнена кровавыми злодеяниями, и город полон насилий.
 
“Prepare chains for my people, for the land is bloodied by terrible crimes. Jerusalem is filled with violence.

Я приведу злейших из народов, и завладеют домами их. И положу конец надменности сильных, и будут осквернены святыни их.
 
I will bring the most ruthless of nations to occupy their homes. I will break down their proud fortresses and defile their sanctuaries.

идёт пагуба; будут искать мира, и не найдут.
 
Terror and trembling will overcome my people. They will look for peace but not find it.

Беда пойдёт за бедою и весть за вестью; и будут просить у пророка видения, и не станет учения у священника и совета у старцев.
 
Calamity will follow calamity; rumor will follow rumor. They will look in vain for a vision from the prophets. They will receive no teaching from the priests and no counsel from the leaders.

Царь будет сетовать, и князь облечётся в ужас, и у народа земли будут дрожать руки. Поступлю с ними по путям их, и по судам их буду судить их; и узнают, что Я — Господь.
 
The king and the prince will stand helpless, weeping in despair, and the people’s hands will tremble with fear. I will bring on them the evil they have done to others, and they will receive the punishment they so richly deserve. Then they will know that I am the LORD.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
15 мор — массовая смерть, эпидемия.
27 сетовать — роптать, жаловаться.
27 облечется — буквально: оденется; охватит, впадет.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.