Иезекииль 37 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Коснулась меня рука ГОСПОДНЯ. Духом Своим ГОСПОДЬ перенес меня и поставил посреди долины, и была она полна костей.
 
Die Hand des HERRN kam über mich, und er führte mich im Geist[1] des HERRN hinaus und ließ mich nieder mitten im Tal[2]; und dieses war voller Gebeine.

Он повел меня вокруг них, и я увидел, что было их весьма много в этой долине и были они совсем сухие.
 
Und er führte mich ringsherum an ihnen vorüber; und siehe, es waren sehr viele auf der Fläche des Tales, und siehe, sie waren sehr vertrocknet.

Господь спросил меня:1 «Смертный, могут ли ожить эти кости?» Я ответил: «Тебе, Владыка ГОСПОДИ, ведомо это!»
 
Und er sprach zu mir: Menschensohn, werden diese Gebeine ‹wieder› lebendig? Und ich sagte: Herr, HERR, du weißt es.

Тогда Он сказал мне: «Изреки пророчество над этими костями, скажи им: „Иссохшие кости! Слушайте слово ГОСПОДНЕ!
 
Da sprach er zu mir: Weissage über diese Gebeine und sage zu ihnen: Ihr vertrockneten Gebeine, hört das Wort des HERRN!

Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ костям этим: „Вот Я вселю в вас дух,2 и вы оживете!
 
So spricht der Herr, HERR, zu diesen Gebeinen: Siehe, ich bringe Odem[3] in euch, dass ihr ‹wieder› lebendig werdet.

Я явлю на вас жилы,3 наращу плоть, покрою кожей, дух дам вам, и вы оживете — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ!“»
 
Und ich lege Sehnen an euch und lasse Fleisch über euch wachsen und überziehe euch mit Haut, und ich gebe Odem[4] in euch, dass ihr ‹wieder› lebendig werdet. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.

Я изрек пророчество, как велено было мне, но не успел я умолкнуть,4 как раздался шум, послышался грохот, и кости стали сближаться, одна кость с другою.
 
Und ich weissagte, wie mir befohlen war. Da entstand ein Geräusch, als ich weissagte, und siehe, ein Getöse; und die Gebeine rückten zusammen, Gebein an Gebein[5].

И я видел, как на них стали появляться жилы, наросла плоть и кожа покрыла их. Но не было в них еще духа жизни.
 
Und ich sah, und siehe, ‹es entstanden› Sehnen an ihnen, und Fleisch wuchs, und Haut zog sich über sie[6] oben darüber; aber es war ‹noch› kein Odem[7] in ihnen.

Тогда Господь5 сказал мне: «Пророчествуй духу, пророчествуй, смертный, и возвести духу, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Приди, о дух жизни, от четырех ветров, дохни на этих убитых, да оживут они!“»
 
Und er sprach zu mir: Weissage dem Odem[8], weissage, Menschensohn, und sprich zu dem Odem: So spricht der Herr, HERR: Komm von den vier Winden[9] her, du Odem[10], und hauche diese Erschlagenen an, dass sie ‹wieder› lebendig werden!

Я изрек пророчество, как велено было мне, и вошел в них дух, они ожили и встали на ноги, великое, несметное воинство!
 
Da weissagte ich, wie er mir befohlen hatte; und der Odem[11] kam in sie, und sie wurden ‹wieder› lebendig und standen auf ihren Füßen, ein sehr, sehr großes Heer.

Господь сказал мне: «Смертный, эти кости — весь род6 Израилев. Говорят они: „Иссохли наши кости, погибла надежда наша, вырваны мы с корнем!“7
 
Und er sprach zu mir: Menschensohn, diese Gebeine, sie sind das ganze Haus Israel. Siehe, sie sagen: Unsere Gebeine sind vertrocknet, und unsere Hoffnung ist verloren; es ist aus mit uns[12].

Потому изреки пророчество и возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой, и возвращу вас в землю израильскую.
 
Darum weissage und sprich zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich öffne eure Gräber und lasse euch aus euren Gräbern heraufkommen als mein Volk und bringe euch ins Land Israel.

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я открою ваши гробницы и выведу вас из них, о народ Мой!
 
Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin, wenn ich eure Gräber öffne und euch aus euren Gräbern heraufkommen lasse als mein Volk.

Я дам вам Свой дух, и вы оживете, и верну вас на ваши земли, и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню“», — это ГОСПОДА слово.
 
Und ich gebe meinen Geist in euch, dass ihr lebt, und werde euch in euer Land setzen. Und ihr werdet erkennen, dass ich, der HERR, geredet und es getan habe, spricht der HERR[13].

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный, возьми деревянный посох8 и напиши на нем: „ Принадлежит это Иуде и сынам Израиля, которые с ним“,9 а потом возьми другой такой же посох и напиши на нем: „ Принадлежит это Иосифу ( это жезл Ефрема) и роду Израиля, который с ним“,
 
Und du, Menschensohn, nimm dir ein ‹Stück› Holz und schreibe darauf: [14]«Für Juda und für die Söhne Israel, seine Gefährten.»[15] Und nimm ‹noch› ein anderes ‹Stück› Holz und schreibe darauf: [16]«Für Josef, das Holz Ephraims und das ganze Haus Israel, seine Gefährten.»[17]

и сложи их вместе, один к другому, чтобы в твоей руке они стали словно бы единым посохом.
 
Und füge sie dir zusammen, eins zum andern, zu einem Holz, so dass sie eins werden in deiner Hand!

И когда спросят у тебя соплеменники: „Скажи нам, что это у тебя такое и что это означает? “ —
 
Und wenn die Söhne deines Volkes zu dir sagen: «Willst du uns nicht mitteilen, was dir dies bedeutet?»,

тогда возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму посох Иосифа и колен Израиля, которые с ним, тот посох, который в руке Ефрема, и приложу его к посоху Иуды и сделаю их единым посохом, и будут они в Моей руке едины“.
 
so rede zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich nehme das Holz Josefs, das in der Hand Ephraims ist, und die Stämme Israels, seine Gefährten; und ich lege auf es das Holz Judas[18] und mache sie zu einem Holz, so dass sie eins werden in meiner Hand.

И когда ты у всех на виду будешь держать в руке посохи, которые ты надписал,
 
Und die Hölzer, auf die du geschrieben hast, sollen in deiner Hand sein vor ihren Augen.

возвести им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я возьму потомков10 Израилевых из всех народов, к которым они переселились, соберу отовсюду и приведу на свои земли
 
Und rede zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich nehme die Söhne Israel aus den Nationen heraus, wohin sie gezogen sind, und ich sammle sie von allen Seiten und bringe sie in ihr Land.

и сделаю их единым народом на этой земле, на горах израильских. И уже не будут они двумя разными народами, один будет у них царь и никогда более не разделятся они на два царства.
 
Und ich mache sie zu einer Nation im Land, auf den Bergen Israels, und ein einziger König wird für sie alle zum König sein; und sie sollen nicht mehr zu zwei Nationen werden und sollen sich künftig nicht mehr in zwei Königreiche teilen.

И идолами своими не будут они более оскверняться, и мерзостями, и всякими пороками. И Я спасу их от всякого отступничества11 и очищу их, и будут они Моим народом, а Я буду их Богом.
 
Und sie werden sich nicht mehr unrein machen mit ihren Götzen und mit ihren Scheusalen und mit all ihren Vergehen. Und ich werde sie retten aus all ihren Treulosigkeiten, mit denen[19] sie gesündigt haben, und werde sie reinigen; und sie werden mir zum Volk und ich werde ihnen zum Gott sein.

Слуга Мой Давид станет царем над ними. Один будет у них пастырь. И будут они следовать Моим установлениям и Мои законы будут хранить и исполнять.
 
Und mein Knecht David wird König über sie sein, und sie werden alle einen Hirten haben; und sie werden in meinen Rechtsbestimmungen leben und meine Ordnungen bewahren und sie tun.

Будут они жить на земле, которую Я дал слуге Моему Иакову, где жили их предки — там будут они жить, и дети их, и внуки, а слуга Мой Давид вовеки будет их правителем.
 
Und sie werden in dem Land wohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe, in dem eure Väter gewohnt haben; und sie werden darin wohnen, sie und ihre Kinder und ihre Kindeskinder, bis in Ewigkeit; und mein Knecht David wird ihr Fürst sein für ewig.

Союз мира Я заключу с ними, и Союз этот будет вечным. Благословлю их,12 сделаю их потомство многочисленным, и Святилище Мое навеки поставлю среди них.
 
Und ich schließe mit ihnen einen Bund des Friedens, ein ewiger Bund wird es mit ihnen sein[20]; den gebe ich ihnen und lasse sie zahlreich werden und setze mein Heiligtum in ihre Mitte für ewig.

Над ними будет Мое жилище, и Я буду их Богом, а они будут Моим народом.
 
Und meine Wohnung wird über ihnen sein; und ich werde ihnen zum Gott und sie werden mir zum Volk sein.

И узнают народы, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий Израиль, когда Мое Святилище будет среди них навеки“».13
 
Und die Nationen werden erkennen, dass ich der HERR bin, der Israel heiligt, wenn mein Heiligtum für ewig in ihrer Mitte ist.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: и Он сказал мне.
5  [2] — Здесь и далее слово «дух» может переводиться и как «дыхание».
6  [3] — Или: сухожилия; то же в ст. 8.
7  [4] — Или (ближе к букв.): и пока я еще пророчествовал.
9  [5] — Букв.: Он; то же в ст. 11.
11  [6] — Букв.: дом; то же в ст. 16.
11  [7] — Или (ближе к букв.): мы отрезаны (от корня).
16  [8] — LXX: жезл / скипетр; масоретский текст: один (кусок) дерева. Друг. возм. пер.: прут / палку / дощечку; то же в ст. 17, 19, 20.
16  [9] — Или: Иуде и союзникам его. То же ниже в этом стихе и в ст. 19.
21  [10] — Букв.: сынов.
23  [11] — Друг. возм. пер.: и Я спасу их из всех поселений / жилищ их, в которых они грешили.
26  [12] — Букв.: дам им. Друг. возм. пер.: одарю их.
28  [13] — Более подробно о Святилище говорится в главах 40−48.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,1
1 [1] – hebr. ruach; das Wort hat in diesem Kapitel die Bedeutungen »Geist«, »Lebensodem« und »Wind«
1 ⓑ – Kap. 11,24; Offb 1,10
1 [2] – w. mitten in der Talebene
3 ⓒ – Ps 88,11
3 ⓓ – Apg 26,8
5 [3] – hebr. ruach; das Wort hat in diesem Kapitel die Bedeutungen »Geist«, »Lebensodem« und »Wind«
6 [4] – hebr. ruach; das Wort hat in diesem Kapitel die Bedeutungen »Geist«, »Lebensodem« und »Wind«
7 [5] – w. ein Gebein an sein <anderes> Gebein
8 [6] – so mit LXX, der syr. Üs. und Vulg.; Mas. T.: und er zog Haut über sie
8 [7] – hebr. ruach; das Wort hat in diesem Kapitel die Bedeutungen »Geist«, »Lebensodem« und »Wind«
9 [8] – hebr. ruach; das Wort hat in diesem Kapitel die Bedeutungen »Geist«, »Lebensodem« und »Wind«
9 [9] – hebr. ruach; das Wort hat in diesem Kapitel die Bedeutungen »Geist«, »Lebensodem« und »Wind«
9 ⓖ – Offb 7,1
9 [10] – hebr. ruach; das Wort hat in diesem Kapitel die Bedeutungen »Geist«, »Lebensodem« und »Wind«
10 [11] – hebr. ruach; das Wort hat in diesem Kapitel die Bedeutungen »Geist«, »Lebensodem« und »Wind«
10 ⓗ – Offb 11,11
11 [12] – w. wir sind abgeschnitten <vom Leben>
12 ⓙ – Hos 13,14; Mt 27,52.53
12 ⓚ – Kap. 36,24; Jes 11,11
14 ⓛ – Kap. 36,27; Jes 32,15
14 ⓜ – Kap. 17,24
14 [13] – w. ist der Ausspruch des HERRN
16 ⓝ – 4Mo 17,17
16 [14] – o. »Juda« und »die Söhne Israel, seine Gefährten«; als Inschrift gedacht wie Jes 8,1
16 ⓞ – 2Chr 11,12
16 [15] – o. »Juda« und »die Söhne Israel, seine Gefährten«; als Inschrift gedacht wie Jes 8,1
16 [16] – o. »Josef, Holz Ephraims« und »das ganze Haus Israel, seine Gefährten«; als Inschrift gedacht wie Jes 8,1
16 ⓟ – 1Kö 12,19
16 [17] – o. »Josef, Holz Ephraims« und »das ganze Haus Israel, seine Gefährten«; als Inschrift gedacht wie Jes 8,1
18 ⓠ – Kap. 24,19
19 [18] – T.; Mas. T.: und lege sie auf es, das Holz Judas
19 ⓡ – Jer 3,18
21 ⓢ – Kap. 34,13; 39,28; Jer 16,15; 23,3; 31,16.17; Zef 3,20
22 ⓣ – Jes 11,13
23 ⓥ – Kap. 11,18; 36,25-29
23 [19] – So liest eine griech. Üs.; Mas. T.: aus all ihren Wohnsitzen, in denen
23 ⓦ – Kap. 11,20; 36,28; 2Kor 6,16; Offb 21,3
24 ⓧ – Kap. 34,23.24; Hos 3,5
24 ⓨ – Kap. 36,27; 5Mo 6,1; Jer 32,39
25 ⓩ – Kap. 28,25
26 [20] – So lesen einige hebr. Handschr., LXX, die syr. und aram. Üs.; Mas. T.: ein Bund des Friedens werden sie sein
26 ⓑ – Kap. 16,60; 34,25; Jer 31,31
26 ⓒ – Kap. 36,10.37
27 ⓔ – Kap. 11,20; 36,28; 2Kor 6,16; Offb 21,3
28 ⓕ – Kap. 20,12; Joh 17,17.19
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.