Иезекииль 35 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный человек, повернись лицом к гористой стране Сеир1 и изреки о ней пророчество,
 
Menschensohn, richte dein Gesicht gegen das Gebirge Seïr, und weissage über es

возвести ей, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я иду против тебя, гористая страна Сеир! Я занесу над тобой руку, разорю тебя и превращу в пустыню!
 
und sage zu ihm: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will an dich, Gebirge Seïr; und ich strecke meine Hand gegen dich aus und mache dich zum Entsetzen[1] und Grausen;

Разрушу города твои, и будешь ты разорена и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ!
 
deine Städte mache ich zur Trümmerstätte, und du selbst wirst Ödland sein. Und du wirst erkennen, dass ich der HERR bin.

За извечную вражду твою, за то, что ты пустила под меч сынов Израилевых во время их бедствия, во время окончательного возмездия, что их постигло. 2
 
Weil du eine beständige Feindschaft hegtest und die Söhne Israel der Gewalt des Schwertes preisgabst zur Zeit ihres Unglücks, zur Zeit der endgültigen Strafe[2];

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за это Я обреку тебя на кровавую смерть,3 кровь будет преследовать тебя. Не гнушалась ты проливать кровь, вот и будет она тебя преследовать!
 
darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[3], ja, ich mache dich zu Blut, und Blut wird dich verfolgen; weil du Blut nicht gehasst hast[4], soll Blut dich verfolgen.

Разорю гористую страну Сеир и превращу в пустыню, истреблю всех, кто попытается уйти, и тех, кто возвратится!
 
Und ich mache das Gebirge Seïr zum Entsetzen[5] und Grausen und rotte den, der hinzieht und zurückkehrt aus ihm, aus.

Телами погибших усею горы твои, на холмах, в ущельях и в долинах падут убитые мечом.
 
Und seine Berge fülle ich mit seinen Erschlagenen an. Auf deinen Hügeln und in deinen Tälern und in allen deinen Bachrinnen sollen vom Schwert Erschlagene fallen.

На вечное разорение обреку тебя, города твои никогда не будут заселены вновь, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ!
 
Zu ewigen Einöden mache ich dich, und deine Städte sollen nicht mehr bewohnt werden. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.

Ведь ты говорила: „Оба этих народа, обе эти страны4 будут моими, я ими завладею“, — а там был ГОСПОДЬ!
 
Weil du sagst: Die beiden Nationen und die beiden Länder gehören mir, und ich nehme sie in Besitz[6], wo doch der HERR dort war;

Жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я воздам тебе за твой гнев и зависть, за неуемную твою ненависть к израильтянам и так явлю им Себя, подвергнув тебя суду.
 
darum, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[7], werde ich ‹an dir› handeln nach deinem Zorn und nach deiner Eifersucht, mit denen du aus Hass[8] gegen sie gehandelt hast; und ich werde mich ihnen[9] zu erkennen geben, wenn ich dich gerichtet habe.

И узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ. Слышал Я, как ты возводила хулу на горы израильские, когда говорила: „Разорены они! Нам они отданы, чтобы мы их поглотили!“5
 
Und du wirst erkennen, dass ich, der HERR, alle deine Lästerungen gehört habe, die du gegen die Berge Israels ausgesprochen hast, indem du sagtest: Sie liegen verwüstet da, uns sind sie zum Fraß gegeben.

Ты бахвалилась предо Мною,6 глумилась надо Мной, не щадя слов,7 и Я слышал это».
 
Und ihr habt mit eurem Mund gegen mich großgetan und eure Worte gegen mich überreichlich gemacht; ich habe es gehört.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Ликовать будет вся земля, когда Я обращу тебя в пустыню.8
 
So spricht der Herr, HERR: Wie du dich gefreut hast[10], ‹dass› das ganze Land eine Einöde war, ‹so› will ich dir tun.

Как ликовала ты, что разорены земли9 народа Израилева, так и Я воздам тебе: будешь ты опустошена, гористая страна Сеир вместе со всем Эдомом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
Wie du deine Freude hattest an dem Erbteil des Hauses Israel, weil es verwüstet war, ebenso werde ich dir tun: eine Einöde sollst du werden, Gebirge Seïr und ganz Edom insgesamt! Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Сеир здесь соотносится с Эдомом (ст. 15) как местом жительства потомков Исава (Быт 25:21−30, см. также примеч. к Быт 25:26).
5  [2] — Друг. возм. пер.: в то время, (когда постигла) их кара (за) беззакония, (которые достигли) предела.
6  [3] — Точный смысл евр. текста неясен.
10  [4] — Т. е. Израиль и Иудея.
12  [5] — Букв.: в пищу.
13  [6] — Букв.: возвышались надо Мной своим ртом. Ср. Авд 12, где использовано похожее выражение.
13  [7] — Букв.: ты умножала свои слова против Меня.
14  [8] — Друг. возм. пер.: когда вся земля будет ликовать, Я обращу тебя в пустыню.
15  [9] — Букв.: владения / имущество.
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓑ – 5Mo 2,5
3 [1] – o. zum Ödland
3 ⓒ – Joe 4,19
4 ⓓ – Joe 4,19
5 [2] – w. der Strafe des Endes, o. der Schuld des Endes; d. hieße: der Schuld, die das Ende herbeiführt
6 [3] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
6 ⓔ – Ps 109,17; Offb 16,6
6 [4] – LXX: Wahrlich, du hast dich mit Blut schuldig gemacht
7 [5] – o. zum Ödland
7 ⓕ – Mal 1,3
8 ⓖ – Kap. 32,5.6
9 ⓗ – Kap. 6,14
10 [6] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: wir nehmen es in Besitz
10 ⓘ – Kap. 36,2.5
10 ⓙ – Kap. 48,35; 4Mo 35,34; Ps 83,13
11 [7] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
11 [8] – w. aus deinem Hass
11 ⓚ – Jak 2,13
11 [9] – LXX: dir
12 ⓛ – Ps 79,12; Zef 2,8
13 ⓜ – Ps 74,18
14 [10] – w. Wie die Freude
14 ⓞ – Jes 14,7.8
15 ⓟ – Kap. 25,6
15 ⓠ – Kap. 36,5; Kla 4,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.