Иезекииль 35 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und des HERRN Wort geschah zu mir:

«Смертный человек, повернись лицом к гористой стране Сеир1 и изреки о ней пророчество,
 
Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen das Gebirge Seïr und weissage gegen Edom

возвести ей, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я иду против тебя, гористая страна Сеир! Я занесу над тобой руку, разорю тебя и превращу в пустыню!
 
und sprich zu ihm: So spricht Gott der HERR: Siehe, ich will an dich, du Gebirge Seïr, und meine Hand gegen dich ausstrecken und will dich ganz und gar zur Wüste machen.

Разрушу города твои, и будешь ты разорена и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ!
 
Ich will deine Städte öde machen, daß du zur Wüste werden sollst, und du sollst erfahren, daß ich der HERR bin.

За извечную вражду твою, за то, что ты пустила под меч сынов Израилевых во время их бедствия, во время окончательного возмездия, что их постигло. 2
 
Weil ihr ewige Feindschaft hattet gegen die Israeliten und sie dem Schwert preisgegeben habt, als es ihnen übel ging und ihre Schuld zum Ende führte, -

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за это Я обреку тебя на кровавую смерть,3 кровь будет преследовать тебя. Не гнушалась ты проливать кровь, вот и будет она тебя преследовать!
 
darum, so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR, will ich auch dich bluten lassen, und du sollst dem Blutbad nicht entrinnen. Weil du dich mit Blut verschuldet hast, soll auch dein Blut fließen.

Разорю гористую страну Сеир и превращу в пустыню, истреблю всех, кто попытается уйти, и тех, кто возвратится!
 
Und ich will das Gebirge Seïr wüst und öde machen und alle ausrotten, die dort hin- und herziehen.

Телами погибших усею горы твои, на холмах, в ущельях и в долинах падут убитые мечом.
 
Und ich will seine Berge mit Erschlagenen füllen, seine Hügel, seine Täler und alle seine Bachläufe - überall sollen vom Schwert Erschlagene liegen.

На вечное разорение обреку тебя, города твои никогда не будут заселены вновь, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ!
 
Ja, zu einer ewigen Wüste will ich dich machen, daß niemand mehr in deinen Städten wohnt, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.

Ведь ты говорила: „Оба этих народа, обе эти страны4 будут моими, я ими завладею“, — а там был ГОСПОДЬ!
 
Weil du sprachst: «Diese beiden Völker mit ihren beiden Ländern müssen mein werden, und wir wollen sie in Besitz nehmen» - obgleich der HERR dort wohnt -,

Жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я воздам тебе за твой гнев и зависть, за неуемную твою ненависть к израильтянам и так явлю им Себя, подвергнув тебя суду.
 
darum, so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR, will ich an dir handeln mit demselben Zorn und derselben Leidenschaft, mit denen du an ihnen gehandelt hast in deinem Haß, und will mich an ihnen kundtun, wenn ich dich richte.

И узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ. Слышал Я, как ты возводила хулу на горы израильские, когда говорила: „Разорены они! Нам они отданы, чтобы мы их поглотили!“5
 
Und du sollst erfahren, daß ich, der HERR, all deine Lästerreden gegen die Berge Israels gehört habe, als du sagtest: Sie sind verwüstet und uns zum Fraß gegeben.

Ты бахвалилась предо Мною,6 глумилась надо Мной, не щадя слов,7 и Я слышал это».
 
So habt ihr euch gegen mich gerühmt und frech gegen mich geredet; das habe ich gehört.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Ликовать будет вся земля, когда Я обращу тебя в пустыню.8
 
So spricht Gott der HERR: Ich will dich zur Wüste machen, daß sich alles Land freuen soll.

Как ликовала ты, что разорены земли9 народа Израилева, так и Я воздам тебе: будешь ты опустошена, гористая страна Сеир вместе со всем Эдомом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
Und wie du dich gefreut hast über das Erbe des Hauses Israel, weil es verwüstet war, ebenso will ich mit dir tun: das Gebirge Seïr soll zur Wüste werden mit ganz Edom, und sie sollen erfahren, daß ich der HERR bin.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Сеир здесь соотносится с Эдомом (ст. 15) как местом жительства потомков Исава (Быт 25:21−30, см. также примеч. к Быт 25:26).
5  [2] — Друг. возм. пер.: в то время, (когда постигла) их кара (за) беззакония, (которые достигли) предела.
6  [3] — Точный смысл евр. текста неясен.
10  [4] — Т. е. Израиль и Иудея.
12  [5] — Букв.: в пищу.
13  [6] — Букв.: возвышались надо Мной своим ртом. Ср. Авд 12, где использовано похожее выражение.
13  [7] — Букв.: ты умножала свои слова против Меня.
14  [8] — Друг. возм. пер.: когда вся земля будет ликовать, Я обращу тебя в пустыню.
15  [9] — Букв.: владения / имущество.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.