Иезекииль 35 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Moreover, the word of the LORD came to me saying,

«Смертный человек, повернись лицом к гористой стране Сеир1 и изреки о ней пророчество,
 
“Son of man, set your face against Mount Seir, and prophesy against it

возвести ей, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Знай, Я иду против тебя, гористая страна Сеир! Я занесу над тобой руку, разорю тебя и превращу в пустыню!
 
and say to it, ‘Thus says the Lord GOD, “Behold, I am against you, Mount Seir, And I will stretch out My hand against you And make you a desolation and a waste.

Разрушу города твои, и будешь ты разорена и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ!
 
“I will lay waste your cities And you will become a desolation. Then you will know that I am the LORD.

За извечную вражду твою, за то, что ты пустила под меч сынов Израилевых во время их бедствия, во время окончательного возмездия, что их постигло. 2
 
“Because you have had everlasting enmity and have delivered the sons of Israel to the power of the sword at the time of their calamity, at the time of the punishment of the end,

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — за это Я обреку тебя на кровавую смерть,3 кровь будет преследовать тебя. Не гнушалась ты проливать кровь, вот и будет она тебя преследовать!
 
therefore as I live,” declares the Lord GOD, “I will give you over to bloodshed, and bloodshed will pursue you; since you have not hated bloodshed, therefore bloodshed will pursue you.

Разорю гористую страну Сеир и превращу в пустыню, истреблю всех, кто попытается уйти, и тех, кто возвратится!
 
“I will make Mount Seir a waste and a desolation and I will cut off from it the one who passes through and returns.

Телами погибших усею горы твои, на холмах, в ущельях и в долинах падут убитые мечом.
 
“I will fill its mountains with its slain; on your hills and in your valleys and in all your ravines those slain by the sword will fall.

На вечное разорение обреку тебя, города твои никогда не будут заселены вновь, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ!
 
“I will make you an everlasting desolation and your cities will not be inhabited. Then you will know that I am the LORD.

Ведь ты говорила: „Оба этих народа, обе эти страны4 будут моими, я ими завладею“, — а там был ГОСПОДЬ!
 
“Because you have said, ‘These two nations and these two lands will be mine, and we will possess them,’ although the LORD was there,

Жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — Я воздам тебе за твой гнев и зависть, за неуемную твою ненависть к израильтянам и так явлю им Себя, подвергнув тебя суду.
 
therefore as I live,” declares the Lord GOD, “I will deal with you according to your anger and according to your envy which you showed because of your hatred against them; so I will make Myself known among them when I judge you.

И узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ. Слышал Я, как ты возводила хулу на горы израильские, когда говорила: „Разорены они! Нам они отданы, чтобы мы их поглотили!“5
 
“Then you will know that I, the LORD, have heard all your revilings which you have spoken against the mountains of Israel saying, ‘They are laid desolate; they are given to us for food.’

Ты бахвалилась предо Мною,6 глумилась надо Мной, не щадя слов,7 и Я слышал это».
 
“And you have spoken arrogantly against Me and have multiplied your words against Me; I have heard it.”

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Ликовать будет вся земля, когда Я обращу тебя в пустыню.8
 
‘Thus says the Lord GOD, “As all the earth rejoices, I will make you a desolation.

Как ликовала ты, что разорены земли9 народа Израилева, так и Я воздам тебе: будешь ты опустошена, гористая страна Сеир вместе со всем Эдомом, и узнают, что Я — ГОСПОДЬ!»
 
“As you rejoiced over the inheritance of the house of Israel because it was desolate, so I will do to you. You will be a desolation, O Mount Seir, and all Edom, all of it. Then they will know that I am the LORD.”’

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Сеир здесь соотносится с Эдомом (ст. 15) как местом жительства потомков Исава (Быт 25:21−30, см. также примеч. к Быт 25:26).
5  [2] — Друг. возм. пер.: в то время, (когда постигла) их кара (за) беззакония, (которые достигли) предела.
6  [3] — Точный смысл евр. текста неясен.
10  [4] — Т. е. Израиль и Иудея.
12  [5] — Букв.: в пищу.
13  [6] — Букв.: возвышались надо Мной своим ртом. Ср. Авд 12, где использовано похожее выражение.
13  [7] — Букв.: ты умножала свои слова против Меня.
14  [8] — Друг. возм. пер.: когда вся земля будет ликовать, Я обращу тебя в пустыню.
15  [9] — Букв.: владения / имущество.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.