Иезекииль 20 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

В десятый день пятого месяца седьмого года1 несколько мужей из числа старейшин Израилевых пришли вопросить ГОСПОДА и сели передо мной.
 
Now in the seventh year, in the fifth month, on the tenth of the month, certain of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and sat before me.

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of the LORD came to me saying,

«Смертный человек, скажи старейшинам Израилевым, возвести им слова Владыки ГОСПОДА: „Вы пришли вопросить Меня?.. Жив Я и клятвенно вас заверяю: не дам вам ответа!“ — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
“Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “Do you come to inquire of Me? As I live,” declares the Lord GOD, “I will not be inquired of by you.”’

Не лучше ли привлечь их к суду, смертный? Привлеки их к суду. Расскажи им о мерзких поступках их отцов
 
“Will you judge them, will you judge them, son of man? Make them know the abominations of their fathers;

и передай им, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „В день, когда Я избрал Израиль, когда Я поднял в знак клятвы руку над потомками рода2 Иакова в Египте и произнес: „Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“, —
 
and say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “On the day when I chose Israel and swore to the descendants of the house of Jacob and made Myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am the LORD your God,

в тот день Я поднял руку Свою, поклявшись вывести их из Египта в землю, которую Я избрал для них, землю, что источает молоко и мед,3 прекраснейшую из всех земель.
 
on that day I swore to them, to bring them out from the land of Egypt into a land that I had selected for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.

Я сказал им: „Да отвергнет каждый из вас те мерзости, которые услаждают ваши взоры, не оскверняйте себя идолами египетскими. Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш!“
 
“I said to them, ‘Cast away, each of you, the detestable things of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt; I am the LORD your God.’

Но они восстали против Меня и не захотели Меня слушать. Никто из них не отверг тех мерзостей, что услаждали их взоры, и идолов египетских не оставил. Я хотел излить на них Свою ярость, чтобы утолить Свой гнев еще в Египте,
 
“But they rebelled against Me and were not willing to listen to Me; they did not cast away the detestable things of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I resolved to pour out My wrath on them, to accomplish My anger against them in the midst of the land of Egypt.

но не сделал этого, чтобы не бесчестить имени Моего перед народами, среди которых они находились и на глазах у которых Я открылся сынам Израилевым, чтобы вывести их из Египта.
 
“But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations among whom they lived, in whose sight I made Myself known to them by bringing them out of the land of Egypt.

И Я вывел их оттуда и привел в пустыню,
 
“So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.

дал им Свои законы и установления, соблюдение которых дает человеку жизнь.
 
“I gave them My statutes and informed them of My ordinances, by which, if a man observes them, he will live.

И Я дал им субботы как знамение Союза между ними и Мной, чтобы они знали, что Я — ГОСПОДЬ, освящающий их.
 
“Also I gave them My sabbaths to be a sign between Me and them, that they might know that I am the LORD who sanctifies them.

Но род Израилев восстал против Меня в пустыне: они не исполняли Моих законов, отвергли Мои установления, соблюдение которых дарует человеку жизнь, и субботы Мои осквернили. Тогда Я сказал им, что изолью на них Свою ярость в пустыне, чтобы истребить их,
 
“But the house of Israel rebelled against Me in the wilderness. They did not walk in My statutes and they rejected My ordinances, by which, if a man observes them, he will live; and My sabbaths they greatly profaned. Then I resolved to pour out My wrath on them in the wilderness, to annihilate them.

но снова Я не сделал этого ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.
 
“But I acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations, before whose sight I had brought them out.

Я поднял руку Свою в пустыне, поклявшись, что не приведу их в обещанную им землю, что источает молоко и мед, прекраснейшую из всех земель,
 
“Also I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,

потому что они отвергли Мои установления, не исполняли Моих законов, оскверняли субботы Мои и свои сердца отдали во власть идолов.
 
because they rejected My ordinances, and as for My statutes, they did not walk in them; they even profaned My sabbaths, for their heart continually went after their idols.

Но Я пожалел сынов Израилевых, не уничтожил их, не истребил их полностью в пустыне.
 
“Yet My eye spared them rather than destroying them, and I did not cause their annihilation in the wilderness.

И сказал Я их детям в пустыне: „Не поступайте по обычаям4 своих отцов, не соблюдайте их установлений, не оскверняйте себя идолами их.
 
“I said to their children in the wilderness, ‘Do not walk in the statutes of your fathers or keep their ordinances or defile yourselves with their idols.

Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш! Исполняйте Мои установления и неукоснительно соблюдайте Мои заповеди, по ним живите
 
‘I am the LORD your God; walk in My statutes and keep My ordinances and observe them.

и соблюдайте святость Моих суббот: пусть будут они знамением между Мной и вами, что Я — ГОСПОДЬ, Бог ваш“.
 
‘Sanctify My sabbaths; and they shall be a sign between Me and you, that you may know that I am the LORD your God.’

Но и сыновья восстали против Меня: установлений Моих не исполняли, заповедей Моих не соблюдали, по ним не жили, — а ведь соблюдение их дает человеку жизнь, — и субботы Мои они оскверняли. Я хотел излить на них ярость Свою, чтобы утолить Свой гнев в пустыне,
 
“But the children rebelled against Me; they did not walk in My statutes, nor were they careful to observe My ordinances, by which, if a man observes them, he will live; they profaned My sabbaths. So I resolved to pour out My wrath on them, to accomplish My anger against them in the wilderness.

но Я отвел назад занесенную руку Свою ради имени Моего, чтобы не бесчестили его перед народами, на глазах у которых Я вывел их из Египта.
 
“But I withdrew My hand and acted for the sake of My name, that it should not be profaned in the sight of the nations in whose sight I had brought them out.

Я поднял руку Свою, поклявшись тогда в пустыне, что рассею их среди других народов, развею по разным странам
 
“Also I swore to them in the wilderness that I would scatter them among the nations and disperse them among the lands,

за то, что они не соблюдали Моих установлений, отвергали Мои заповеди, оскверняли субботы Мои и взоры свои обращали к идолам отцов своих.
 
because they had not observed My ordinances, but had rejected My statutes and had profaned My sabbaths, and their eyes were on the idols of their fathers.

И тогда Я дал сынам Израилевым установления, которые не были добрыми, заповеди, которыми нельзя было жить,
 
“I also gave them statutes that were not good and ordinances by which they could not live;

Я попустил, чтобы они оскверняли себя своими приношениями, когда первенцев своих они отдавали в жертву, дабы ужаснулись они и узнали, что Я — ГОСПОДЬ.
 
and I pronounced them unclean because of their gifts, in that they caused all their firstborn to pass through the fire so that I might make them desolate, in order that they might know that I am the LORD.”’

Потому, смертный, обратись к дому Израилеву и передай ему слова Владыки ГОСПОДА: „Вот как еще богохульствовали ваши отцы, вероломно поступая со Мной!
 
“Therefore, son of man, speak to the house of Israel and say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “Yet in this your fathers have blasphemed Me by acting treacherously against Me.

Когда Я привел их в страну, которую, подняв руку Свою, поклялся дать им, они на всяком холме высоком, под всяким деревом раскидистым стали приносить жертвы, совершать ненавистные Мне жертвоприношения, возносили благоухания, совершали возлияния.
 
“When I had brought them into the land which I swore to give to them, then they saw every high hill and every leafy tree, and they offered there their sacrifices and there they presented the provocation of their offering. There also they made their soothing aroma and there they poured out their drink offerings.

Я спросил у них: „Что это за холмы, куда вы всё ходите?“ (Оттого по сей день такие места называют холмами для идолопоклонства. )
 
“Then I said to them, ‘What is the high place to which you go?’ So its name is called Bamah to this day.”’

Поэтому возвести дому Израилеву такие слова Владыки ГОСПОДА: „Разве вы не оскверняете себя точно так же, как ваши отцы, и не блудите с мерзкими идолами?
 
“Therefore, say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord GOD, “Will you defile yourselves after the manner of your fathers and play the harlot after their detestable things?

До сих пор вы это делаете: оскверняете себя, радея об идолах своих, приносите им приношения свои и сжигаете в жертву собственных детей. Неужели Я стану отвечать на твое вопрошание, народ Израилев? Жив Я, — клятвенно уверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не дам Я вам ответа!“
 
“When you offer your gifts, when you cause your sons to pass through the fire, you are defiling yourselves with all your idols to this day. And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live,” declares the Lord GOD, “I will not be inquired of by you.

Не бывать тому, что вам по душе! Вы говорите: „Станем как все народы, как иноземные племена, будем служить дереву и камню“.
 
“What comes into your mind will not come about, when you say: ‘We will be like the nations, like the tribes of the lands, serving wood and stone.’

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ. — Могучею рукой Своей Я буду как царь править вами, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою!
 
“As I live,” declares the Lord GOD, “surely with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out, I shall be king over you.

Я выведу вас из земель иных народов, соберу из стран, по которым вы были рассеяны, могучею рукой Своей, воздев правую руку Свою и изливая ярость Свою!
 
“I will bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered, with a mighty hand and with an outstretched arm and with wrath poured out;

Я приведу вас в пустыню, к чужим народам, и буду судить там вас лицом к лицу.
 
and I will bring you into the wilderness of the peoples, and there I will enter into judgment with you face to face.

Как Я судил ваших отцов в пустыне египетской, так Я буду судить и вас, — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
“As I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you,” declares the Lord GOD.

Я как пастырь проведу вас под посохом, верну вас к должному соблюдению5 Завета, Союза со Мной.
 
“I will make you pass under the rod, and I will bring you into the bond of the covenant;

Я избавлю6 вас от тех, кто восстал против Меня и был непокорен. Я уведу их из страны, где они обитают, но в Израиль они не войдут, — и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.
 
and I will purge from you the rebels and those who transgress against Me; I will bring them out of the land where they sojourn, but they will not enter the land of Israel. Thus you will know that I am the LORD.

О народ Израилев, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — идите все служить своим идолам, если Меня вы не слушаете, но не оскверняйте впредь Моего святого имени своими приношениями и поклонением идолам.
 
“As for you, O house of Israel,” thus says the Lord GOD, “Go, serve everyone his idols; but later you will surely listen to Me, and My holy name you will profane no longer with your gifts and with your idols.

На высокой горе Израиля, на Моей святой горе, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — лишь там будет служить Мне весь народ Израилев, сколько ни есть его на земле. Там Я приму его,7 там Я повелю, чтобы вы приносили приношения ваши, первые плоды урожая и священные жертвы ваши.
 
“For on My holy mountain, on the high mountain of Israel,” declares the Lord GOD, “there the whole house of Israel, all of them, will serve Me in the land; there I will accept them and there I will seek your contributions and the choicest of your gifts, with all your holy things.

Там Я приму вас как благоухание приятное, когда выведу вас из тех народов, соберу из тех стран, по которым вы были рассеяны, и явлю вам Себя как Тот, Кого почитают в Израиле, 8 на виду у всех народов.
 
“As a soothing aroma I will accept you when I bring you out from the peoples and gather you from the lands where you are scattered; and I will prove Myself holy among you in the sight of the nations.

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда приведу вас в Израиль, в землю, которую Я, подняв руку, поклялся отдать вашим отцам.
 
“And you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, into the land which I swore to give to your forefathers.

Там вы вспомните обо всех злых делах ваших и поступках, которыми себя оскверняли, и станете сами себе ненавистны из-за тех злодеяний, которые творили.
 
“There you will remember your ways and all your deeds with which you have defiled yourselves; and you will loathe yourselves in your own sight for all the evil things that you have done.

И узнаете, что Я — ГОСПОДЬ, когда Я ради имени Своего милостиво поступлю с вами, а не как заслуживают ваши злые дела и отвратительные поступки, народ Израилев», — говорит Владыка ГОСПОДЬ.
 
“Then you will know that I am the LORD when I have dealt with you for My name’s sake, not according to your evil ways or according to your corrupt deeds, O house of Israel,” declares the Lord GOD.’”

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Now the word of the LORD came to me, saying,

«Смертный, повернись лицом на юг,9 возвести югу,10 изреки пророчество о зарослях и пустошах Негева.11
 
“Son of man, set your face toward Teman, and speak out against the south and prophesy against the forest land of the Negev,

Скажи лесу Негева, чтобы выслушал он слово ГОСПОДНЕ. Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предам тебя огню,12 и он поглотит все твои сухие и зеленые деревья. И разгоревшееся пламя не угаснет — всё сгорит от юга до самого севера“.
 
and say to the forest of the Negev, ‘Hear the word of the LORD: thus says the Lord GOD, “Behold, I am about to kindle a fire in you, and it will consume every green tree in you, as well as every dry tree; the blazing flame will not be quenched and the whole surface from south to north will be burned by it.

И увидят все живущие, что Я, ГОСПОДЬ, зажег этот огонь, и он не погаснет».
 
“All flesh will see that I, the LORD, have kindled it; it shall not be quenched.”’”

Я ответил: «О Владыка ГОСПОДЬ! Идет обо мне молва, что говорю я загадками!»13
 
Then I said, “Ah Lord GOD! They are saying of me, ‘Is he not just speaking parables?’”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата — 14 августа 591 г. до Р. Х., третья дата в Иез (см. 1:2; 8:1).
5  [2] — Букв.: дома; то же в ст. 13, 27, 30, 31, 39, 40, 44.
6  [3] — Мед — вероятно, имеется в виду виноградный и финиковый мед, сгущенный засахаренный сок этих плодов. Пчелиный мед был редкостью, и его ели от случая к случаю (ср. Суд 14:8,9).
18  [4] — Букв.: законам.
37  [5] — Букв.: верну вас в узы.
38  [6] — Или: очищу.
40  [7] — Или: там он обретет Мое благоволение.
41  [8] — Друг. возм. пер.: святость Моя откроется в вас.
46  [9] — Или: обрати лицо свое против Темана.
46  [10] — Или: возвести Дарому.
46  [11] — Евр. негев переводится и как юг.
47  [12] — Букв.: разожгу в тебе огонь.
49  [13] — Или: притчами.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.