Иезекииль 22 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Then the word of the LORD came to me, saying,

«Не должно ли тебе привлечь их к суду, смертный? Привлеки к суду этот город, Иерусалим, кровью себя запятнавший. Припомни ему все его мерзости
 
“And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.

и передай слова Владыки ГОСПОДА: „ Горе городу, посреди которого льется кровь. Пришел его час расплаты.1 Горе тем, кто создает себе идолов и себя оскверняет!
 
“You shall say, ‘Thus says the Lord GOD, “A city shedding blood in her midst, so that her time will come, and that makes idols, contrary to her interest, for defilement!

Кровопролитием навлек ты на себя вину, осквернился созданными тобой идолами, сам приблизил время воздаяния, достиг конца своих дней.2 За это отдам Я тебя на поругание народам, на посмешище странам.
 
“You have become guilty by the blood which you have shed, and defiled by your idols which you have made. Thus you have brought your day near and have come to your years; therefore I have made you a reproach to the nations and a mocking to all the lands.

Близкие народы и дальние будут глумиться над тобой, город нестерпимого бесчинства, осквернивший свое имя!
 
“Those who are near and those who are far from you will mock you, you of ill repute, full of turmoil.

Живущие среди тебя правители Израиля стремятся проливать кровь, каждый в меру данной ему власти.3
 
“Behold, the rulers of Israel, each according to his power, have been in you for the purpose of shedding blood.

В твоих стенах4 отца и мать унижают,5 притесняют пришлого, обижают сироту и вдову.
 
“They have treated father and mother lightly within you. The alien they have oppressed in your midst; the fatherless and the widow they have wronged in you.

Святыни Мои ты презираешь, субботы Мои оскверняешь.
 
“You have despised My holy things and profaned My sabbaths.

Рыщут6 в тебе клеветники, чтобы проливать кровь;7 устраивают у тебя жертвенные пиры на горах и творят в тебе мерзости!
 
“Slanderous men have been in you for the purpose of shedding blood, and in you they have eaten at the mountain shrines. In your midst they have committed acts of lewdness.

В твоих стенах бесчестят8 отца и совокупляются с женщиной помимо ее воли во время месячных.
 
“In you they have uncovered their fathers’ nakedness; in you they have humbled her who was unclean in her menstrual impurity.

Один у тебя мерзкое творит с женой соседа, другой бесчестит9 свою сноху, навлекая на нее позор, третий насилует сестру, дочь своего отца.
 
“One has committed abomination with his neighbor’s wife and another has lewdly defiled his daughter-in-law. And another in you has humbled his sister, his father’s daughter.

Посреди тебя проливают кровь за взятки, дают деньги в рост и берут проценты, в твоих стенах долги выбивают из ближнего, а Меня позабыли, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
“In you they have taken bribes to shed blood; you have taken interest and profits, and you have injured your neighbors for gain by oppression, and you have forgotten Me,” declares the Lord GOD.

Разве ты не видишь, что это из-за корыстолюбия твоего и кровопролития, которые у тебя творятся, Я гневаюсь на тебя и бью в ладони?
 
“Behold, then, I smite My hand at your dishonest gain which you have acquired and at the bloodshed which is among you.

Хватит ли у тебя духу, достанет ли сил,10 когда Я Сам буду взыскивать с тебя? Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!
 
“Can your heart endure, or can your hands be strong in the days that I will deal with you? I, the LORD, have spoken and will act.

Я рассею тебя среди народов, развею по разным странам и уничтожу всякую нечистоту, оскверняющую тебя!
 
“I will scatter you among the nations and I will disperse you through the lands, and I will consume your uncleanness from you.

Будешь унижен11 ты на виду у всех народов и тогда узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
“You will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the LORD.”’”

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of the LORD came to me, saying,

«Смертный, род12 Израилев стал для меня подобен шлаку. Израильтяне все — словно медь, олово, железо или свинец в горниле; все они — шлак, что остается от плавки серебра.
 
“Son of man, the house of Israel has become dross to Me; all of them are bronze and tin and iron and lead in the furnace; they are the dross of silver.

Потому говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку все вы стали шлаком, увидите, как Я соберу вас всех посреди Иерусалима.
 
“Therefore, thus says the Lord GOD, ‘Because all of you have become dross, therefore, behold, I am going to gather you into the midst of Jerusalem.

И как, бывает, кладут в горнило серебро, медь, железо, свинец и олово, раздувают огонь и плавят их, так и Я в ярости и гневе Своем возьму вас всех, сложу вместе и переплавлю!
 
‘As they gather silver and bronze and iron and lead and tin into the furnace to blow fire on it in order to melt it, so I will gather you in My anger and in My wrath and I will lay you there and melt you.

Соберу вас и пламенем Своего негодования дуну на вас и переплавлю посреди города!
 
‘I will gather you and blow on you with the fire of My wrath, and you will be melted in the midst of it.

Как плавится в горниле серебро, так и вы переплавлены будете посреди этого города и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, излил на вас Свою ярость“».
 
‘As silver is melted in the furnace, so you will be melted in the midst of it; and you will know that I, the LORD, have poured out My wrath on you.’”

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of the LORD came to me, saying,

«Смертный, скажи этой стране: „Ты — земля, которую в день гнева не оросит дождь и ливень не напоит.13
 
“Son of man, say to her, ‘You are a land that is not cleansed or rained on in the day of indignation.’

Пророки14 ее сговорились, они — словно рыкающие львы, рвущие добычу. Людей пожирают, отбирают добро и богатство, и вдов у тебя из-за них всё больше и больше.
 
“There is a conspiracy of her prophets in her midst like a roaring lion tearing the prey. They have devoured lives; they have taken treasure and precious things; they have made many widows in the midst of her.

Ее священники извратили Мое учение, осквернили Мои святыни, не отделяют священного от обычного, не делают различия между чистым и оскверненным, о субботах Моих знать не желают15 и надо Мной глумятся!
 
“Her priests have done violence to My law and have profaned My holy things; they have made no distinction between the holy and the profane, and they have not taught the difference between the unclean and the clean; and they hide their eyes from My sabbaths, and I am profaned among them.

Правители страны этой — что волки: рвут добычу, льют кровь, губят людей, лишь бы схватить чужое.
 
“Her princes within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain.

А пророки известкой белят16 всё это нечестие: видения их пусты, предсказания ложны. Говорят они: „Так сказал Владыка ГОСПОДЬ“, хотя ничего ГОСПОДЬ им не говорил.
 
“Her prophets have smeared whitewash for them, seeing false visions and divining lies for them, saying, ‘Thus says the Lord GOD,’ when the LORD has not spoken.

И в простом народе угнетают друг друга, грабят, обирают бедного и нищего, притесняют пришлого, поступая несправедливо!
 
“The people of the land have practiced oppression and committed robbery, and they have wronged the poor and needy and have oppressed the sojourner without justice.

Искал Я среди них человека, кто восстановил бы разрушенную стену или закрыл бы собой пролом и защитил народ этой земли, чтобы не нужно было Мне истреблять их, но никого не нашел.
 
“I searched for a man among them who would build up the wall and stand in the gap before Me for the land, so that I would not destroy it; but I found no one.

Потому изолью Я на них Свой гнев, истреблю огнем Своей ярости, обрушу им на голову их злые дела, что они совершили“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
“Thus I have poured out My indignation on them; I have consumed them with the fire of My wrath; their way I have brought upon their heads,” declares the Lord GOD.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: время которого пришло.
4  [2] — Букв.: достиг своих лет.
6  [3] — Букв.: в меру своих сил.
7  [4] — Букв.: у тебя; то же в ст. 9−12.
7  [5] — Или: относятся с пренебрежением.
9  [6] — Букв.: есть.
9  [7] — Ср. Лев 19:16.
10  [8] — Букв.: открывают наготу.
11  [9] — Или: оскверняет / делает (ритуально) нечистой.
14  [10] — Букв.: достанет ли сил в руках.
16  [11] — Или: осквернен.
18  [12] — Букв.: дом.
24  [13] — Так в LXX; масоретский текст: не будет очищена, орошена дождем.
25  [14] — LXX: вожди.
26  [15] — Или (ближе к букв.): суббот Моих видеть не желают.
28  [16] — Или: покрывают штукатуркой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.