Иезекииль 22 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of Jehovah came unto me, saying,

«Не должно ли тебе привлечь их к суду, смертный? Привлеки к суду этот город, Иерусалим, кровью себя запятнавший. Припомни ему все его мерзости
 
And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations,

и передай слова Владыки ГОСПОДА: „ Горе городу, посреди которого льется кровь. Пришел его час расплаты.1 Горе тем, кто создает себе идолов и себя оскверняет!
 
and say, Thus saith the Lord Jehovah: A city that sheddeth blood in her midst, that her time may come, and maketh idols against herself to defile herself.

Кровопролитием навлек ты на себя вину, осквернился созданными тобой идолами, сам приблизил время воздаяния, достиг конца своих дней.2 За это отдам Я тебя на поругание народам, на посмешище странам.
 
Thou art become guilty by thy blood which thou hast shed, and hast defiled thyself with thine idols which thou hast made; and thou hast caused thy days to draw near, and art come unto thy years: therefore have I made thee a reproach unto the nations, and a mocking unto all countries.

Близкие народы и дальние будут глумиться над тобой, город нестерпимого бесчинства, осквернивший свое имя!
 
Those that are near, and those that are far from thee, shall mock thee, who art infamous [and] full of tumult.

Живущие среди тебя правители Израиля стремятся проливать кровь, каждый в меру данной ему власти.3
 
Behold, the princes of Israel have been in thee to shed blood, each according to his power.

В твоих стенах4 отца и мать унижают,5 притесняют пришлого, обижают сироту и вдову.
 
In thee have they made light of father and mother; in the midst of thee have they dealt by oppression with the stranger; in thee have they vexed the fatherless and the widow.

Святыни Мои ты презираешь, субботы Мои оскверняешь.
 
Thou hast despised my holy things, and hast profaned my sabbaths.

Рыщут6 в тебе клеветники, чтобы проливать кровь;7 устраивают у тебя жертвенные пиры на горах и творят в тебе мерзости!
 
In thee there have been slanderous men to shed blood; and in thee have they eaten upon the mountains; in the midst of thee they have committed lewdness;

В твоих стенах бесчестят8 отца и совокупляются с женщиной помимо ее воли во время месячных.
 
in thee have they discovered their fathers' nakedness; in thee have they humbled her that was unclean in her separation.

Один у тебя мерзкое творит с женой соседа, другой бесчестит9 свою сноху, навлекая на нее позор, третий насилует сестру, дочь своего отца.
 
And one hath committed abomination with his neighbour's wife; and another hath lewdly defiled his daughter-in-law; and another in thee hath humbled his sister, his father's daughter.

Посреди тебя проливают кровь за взятки, дают деньги в рост и берут проценты, в твоих стенах долги выбивают из ближнего, а Меня позабыли, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
In thee have they taken gifts to shed blood; thou hast taken usury and increase, and thou hast overreached thy neighbours by oppression, and hast forgotten me, saith the Lord Jehovah.

Разве ты не видишь, что это из-за корыстолюбия твоего и кровопролития, которые у тебя творятся, Я гневаюсь на тебя и бью в ладони?
 
And behold, I have smitten mine hand at thine overreaching which thou hast done, and at thy bloodshed which hath been in the midst of thee.

Хватит ли у тебя духу, достанет ли сил,10 когда Я Сам буду взыскивать с тебя? Я, ГОСПОДЬ, изрек это и исполню!
 
Shall thy heart endure, shall thy hands be strong, in the days that I shall deal with thee? I Jehovah have spoken, and will do [it].

Я рассею тебя среди народов, развею по разным странам и уничтожу всякую нечистоту, оскверняющую тебя!
 
And I will scatter thee among the nations, and disperse thee through the countries, and will consume thy filthiness out of thee.

Будешь унижен11 ты на виду у всех народов и тогда узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
And thou shalt be polluted through thyself in the sight of the nations, and thou shalt know that I [am] Jehovah.

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of Jehovah came unto me, saying,

«Смертный, род12 Израилев стал для меня подобен шлаку. Израильтяне все — словно медь, олово, железо или свинец в горниле; все они — шлак, что остается от плавки серебра.
 
Son of man, the house of Israel is become dross to me: they are all copper, and tin, and iron, and lead, in the midst of the furnace: they are become the dross of silver.

Потому говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Поскольку все вы стали шлаком, увидите, как Я соберу вас всех посреди Иерусалима.
 
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Because ye are all become dross, therefore behold, I will gather you into the midst of Jerusalem.

И как, бывает, кладут в горнило серебро, медь, железо, свинец и олово, раздувают огонь и плавят их, так и Я в ярости и гневе Своем возьму вас всех, сложу вместе и переплавлю!
 
[As] they gather silver, and copper, and iron, and lead, and tin, into the midst of the furnace, to blow the fire upon it, to melt it, so will I gather you in mine anger and in my fury, and I will lay you on and melt you.

Соберу вас и пламенем Своего негодования дуну на вас и переплавлю посреди города!
 
Yea, I will collect you, and blow upon you the fire of my wrath, and ye shall be melted in the midst thereof.

Как плавится в горниле серебро, так и вы переплавлены будете посреди этого города и узнаете, что Я, ГОСПОДЬ, излил на вас Свою ярость“».
 
As silver is melted in the midst of the furnace, so shall ye be melted in the midst thereof: and ye shall know that I Jehovah have poured out my fury upon you.

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of Jehovah came unto me, saying,

«Смертный, скажи этой стране: „Ты — земля, которую в день гнева не оросит дождь и ливень не напоит.13
 
Son of man, say unto her, Thou art a land that is not cleansed, nor rained upon in the day of indignation.

Пророки14 ее сговорились, они — словно рыкающие львы, рвущие добычу. Людей пожирают, отбирают добро и богатство, и вдов у тебя из-за них всё больше и больше.
 
There is a conspiracy of her prophets in the midst of her like a roaring lion ravening the prey; they devour souls; they take away treasure and precious things; they increase her widows in the midst of her;

Ее священники извратили Мое учение, осквернили Мои святыни, не отделяют священного от обычного, не делают различия между чистым и оскверненным, о субботах Моих знать не желают15 и надо Мной глумятся!
 
her priests do violence to my law, and profane my holy things: they put no difference between the holy and profane, neither do they make known [the difference] between the unclean and the clean, and they hide their eyes from my sabbaths, and I am profaned among them.

Правители страны этой — что волки: рвут добычу, льют кровь, губят людей, лишь бы схватить чужое.
 
Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain.

А пророки известкой белят16 всё это нечестие: видения их пусты, предсказания ложны. Говорят они: „Так сказал Владыка ГОСПОДЬ“, хотя ничего ГОСПОДЬ им не говорил.
 
And her prophets have daubed for them with untempered [mortar], seeing vanity and divining lies unto them, saying, Thus saith the Lord Jehovah! and Jehovah hath not spoken.

И в простом народе угнетают друг друга, грабят, обирают бедного и нищего, притесняют пришлого, поступая несправедливо!
 
The people of the land use oppression and practise robbery; and they vex the poor and needy, and oppress the stranger wrongfully.

Искал Я среди них человека, кто восстановил бы разрушенную стену или закрыл бы собой пролом и защитил народ этой земли, чтобы не нужно было Мне истреблять их, но никого не нашел.
 
And I sought for a man among them, that should make up the fence, and stand in the breach before me for the land, that I should not destroy it; but I found none.

Потому изолью Я на них Свой гнев, истреблю огнем Своей ярости, обрушу им на голову их злые дела, что они совершили“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
And I will pour out mine indignation upon them; I will consume them in the fire of my wrath: their own way will I recompense upon their head, saith the Lord Jehovah.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Букв.: время которого пришло.
4  [2] — Букв.: достиг своих лет.
6  [3] — Букв.: в меру своих сил.
7  [4] — Букв.: у тебя; то же в ст. 9−12.
7  [5] — Или: относятся с пренебрежением.
9  [6] — Букв.: есть.
9  [7] — Ср. Лев 19:16.
10  [8] — Букв.: открывают наготу.
11  [9] — Или: оскверняет / делает (ритуально) нечистой.
14  [10] — Букв.: достанет ли сил в руках.
16  [11] — Или: осквернен.
18  [12] — Букв.: дом.
24  [13] — Так в LXX; масоретский текст: не будет очищена, орошена дождем.
25  [14] — LXX: вожди.
26  [15] — Или (ближе к букв.): суббот Моих видеть не желают.
28  [16] — Или: покрывают штукатуркой.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.