Иезекииль 16 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Darby Bible Translation

 
 

Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of Jehovah came unto me, saying,

«Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его,
 
Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,

провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „ Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка.
 
and say, Thus saith the Lord Jehovah unto Jerusalem: Thy birth and thy nativity is of the land of the Canaanite: thy father was an Amorite, and thy mother a Hittite.

В день твоего рождения1 пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали2 и не спеленали тебя.
 
And as for thy nativity, in the day thou wast born thy navel was not cut, neither wast thou washed in water for cleansing; thou wast not rubbed with salt at all, nor swaddled at all.

Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения.
 
No eye pitied thee, to do any of these unto thee, to have compassion upon thee; but thou wast cast out in the open field, from abhorrence of thy person, in the day that thou wast born.

Я проходил мимо тебя, увидел, как ты трепещешь окровавленная, и сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить!“ Я сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить,
 
And I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, and I said unto thee, in thy blood, Live! yea, I said unto thee, in thy blood, Live!

и Я выращу тебя, как траву полевую“.3 Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд.
 
I caused thee to multiply, as the bud of the field; and thou didst increase and grow great, and thou camest to fulness of beauty; [thy] breasts were fashioned, and thy hair grew: but thou wast naked and bare.

Проходил Я мимо, посмотрел на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. И Я распростер над тобою края одеяний Своих, покрыл твою наготу, дал клятву и заключил с тобою Союз, Завет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и так ты стала Моей.
 
And I passed by thee, and looked upon thee, and behold, thy time was the time of love; and I spread my skirt over thee, and covered thy nakedness; and I swore unto thee, and entered into a covenant with thee, saith the Lord Jehovah, and thou becamest mine.

Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом,
 
And I washed thee with water, and thoroughly washed away thy blood from thee, and I anointed thee with oil;

одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки,4 в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани.
 
and I clothed thee with embroidered work, and shod thee with badgers' skin, and I bound thee about with byssus, and covered thee with silk.

Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье,
 
And I decked thee with ornaments, and I put bracelets upon thy hands, and a chain on thy neck;

украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову.
 
and I put a ring on thy nose, and earrings in thine ears, and a beautiful crown upon thy head.

Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна!
 
Thus wast thou decked with gold and silver, and thy raiment was byssus, and silk, and embroidered work. Thou didst eat fine flour, and honey, and oil; and thou becamest exceedingly beautiful, and thou didst prosper into a kingdom.

Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА.
 
And thy fame went forth among the nations for thy beauty; for it was perfect through my magnificence, which I had put upon thee, saith the Lord Jehovah.

„Но ты положилась на собственную красоту, воспользовавшись славой своей, ты предалась блуду, бесстыдно отдаваясь всякому встречному.
 
But thou didst confide in thy beauty, and playedst the harlot because of thy renown, and pouredst out thy whoredoms on every one that passed by: his it was.

Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату.5
 
And of thy garments thou didst take, and madest for thyself high places decked with divers colours, and didst play the harlot thereupon: [the like] hath not come to pass, and shall be no more.

Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов6 и блудила с ними,
 
And thou didst take thy fair jewels of my gold and of my silver, which I had given thee, and madest to thyself images of males, and didst commit fornication with them.

рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне.
 
And thou tookest thine embroidered garments, and coveredst them; and thou didst set mine oil and mine incense before them.

И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
And my bread which I had given thee, the fine flour and the oil and the honey wherewith I fed thee, thou didst even set it before them for a sweet savour: thus it was, saith the Lord Jehovah.

Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда,
 
And thou didst take thy sons and thy daughters, whom thou hadst borne unto me, and these didst thou sacrifice unto them, to be devoured. Were thy whoredoms a small matter,

так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам!
 
that thou didst slay my children and give them up in passing them over to them?

И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“.
 
And in all thine abominations and thy whoredoms thou hast not remembered the days of thy youth, when thou wast naked and bare, when thou wast weltering in thy blood.

„За все твои злодеяния грядет на тебя беда, беда грядет! — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
And it came to pass after all thy wickedness (woe, woe unto thee! saith the Lord Jehovah),

Ты понастроила себе капища и блудилища7 на всех площадях.
 
that thou didst also build unto thee a place of debauchery, and didst make thee a high place in every street:

У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры!
 
thou didst build thy high place at every head of the way, and madest thy beauty to be abhorred, and thou didst open thy feet to every one that passed by, and multiply thy whoredom.

Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть8 которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость.
 
And thou didst commit fornication with the Egyptians thy neighbours, great of flesh; and didst multiply thy whoredom to provoke me to anger.

Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили.
 
And behold, I stretched out my hand over thee, and diminished thine appointed portion; and I gave thee over unto the will of them that hate thee, the daughters of the Philistines, who were confounded at thy lewd way.

Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться.
 
And thou didst commit fornication with the Assyrians, because thou wast insatiable; yea, thou didst commit fornication with them, and yet couldest not be satisfied.

Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться.
 
And thou didst multiply thy whoredom with the land of merchants, Chaldea, and yet thou wast not satisfied herewith.

Как необузданно твое вожделение,9 — это слово Владыки ГОСПОДА, — если вытворяла ты такое, бесстыжая блудница!
 
How weak is thy heart, saith the Lord Jehovah, seeing thou doest all these [things], the work of a whorish woman, under no restraint;

На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы,
 
in that thou buildest thy place of debauchery at the head of every way, and makest thy high place in every street! And thou hast not been as a harlot, in that thou scornest reward,

ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими!
 
O adulterous wife, that taketh strangers instead of her husband.

Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать.
 
They give rewards to all harlots; but thou gavest thy rewards to all thy lovers, and rewardedst them, that they might come unto thee on every side for thy whoredoms.

Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“
 
And in thee is the contrary from [other] women, in thy whoredoms, in that none followeth thee to commit fornication; and whereas thou givest a reward, and no reward is given unto thee, so art thou contrary.

Так выслушай, блудница, слово ГОСПОДНЕ!
 
Therefore, O harlot, hear the word of Jehovah.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, —
 
Thus saith the Lord Jehovah: Because thy money hath been poured out, and thy nakedness discovered through thy fornications with thy lovers, and with all the idols of thine abominations, and because of the blood of thy children which thou didst give unto them;

за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу.
 
therefore, behold, I will gather all thy lovers with whom thou hast taken pleasure, and all that thou hast loved, with all that thou hast hated, -- I will even gather them round about against thee, and will discover thy nakedness unto them, that they may see all thy nakedness.

Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании10 осужу тебя на кровавую смерть.
 
And I will judge thee with the judgments of women that commit adultery and shed blood; and I will give thee up to the blood of fury and jealousy;

Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд.
 
and I will give thee into their hand, and they shall throw down thy place of debauchery, and shall break down thy high places; and they shall strip thee of thy garments, and shall take thy fair jewels, and leave thee naked and bare.

Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами.
 
And they shall bring up an assemblage against thee, and they shall stone thee with stones, and thrust thee through with their swords.

Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь.
 
And they shall burn thy houses with fire, and execute judgments upon thee in the sight of many women; and I will cause thee to cease from being a harlot, and thou also shalt give no more any reward.

Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться.
 
And I will appease my fury against thee, and my jealousy shall depart from thee; and I will be quiet, and will be no more angry.

За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“
 
Because thou hast not remembered the days of thy youth, but hast raged against me in all these [things], behold, therefore, I also will recompense thy way upon [thy] head, saith the Lord Jehovah, and thou shalt not commit this lewdness besides all thine abominations.

„Всякий, кто говорит пословицами,11 будет говорить о тебе: „Какова мать, такова и дочь“.
 
Behold, every one that useth proverbs shall speak in a proverb against thee, saying, As the mother, [so is] her daughter!

Ты действительно дочь своей матери, которая бросила12 мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей.
 
Thou art the daughter of thy mother that loathed her husband and her children; and thou art the sister of thy sisters, who loathed their husbands and their children. Your mother was a Hittite, and your father an Amorite.

Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя.
 
And thine elder sister is Samaria that dwelleth at thy left hand, she and her daughters; and thy younger sister, that dwelleth at thy right hand, is Sodom and her daughters.

Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. —
 
And thou hast not walked in their ways, nor done according to their abominations; but as though that were a very little, thou hast been more corrupt than they in all thy ways.

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери.
 
[As] I live, saith the Lord Jehovah, Sodom thy sister hath not done, she nor her daughters, as thou hast done, thou and thy daughters!

Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего.
 
Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom: pride, fulness of bread, and careless ease was in her and in her daughters, but she did not strengthen the hand of the poor and needy.

Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их.
 
And they were haughty, and committed abomination before me, and I took them away when I saw [it].

А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы.
 
And Samaria hath not sinned according to the half of thy sins; but thou hast multiplied thine abominations more than they, and hast justified thy sisters by all thine abominations which thou hast done.

Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“
 
Thou also, who hast judged thy sisters, bear thine own confusion, because of thy sins in which thou hast acted more abominably than they: they are more righteous than thou. So be thou ashamed also, and bear thy confusion, in that thou hast justified thy sisters.

„Но Я верну Содому всё утраченное им и дочерьми его и всё утраченное Самарией и ее дочерьми и вместе с ними возвращу всё утраченное тобой,
 
And I will bring again their captivity, the captivity of Sodom and her daughters, and the captivity of Samaria and her daughters, and the captivity of thy captives in the midst of them;

чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением.
 
that thou mayest bear thy confusion, and mayest be confounded for all that thou hast done, in that thou comfortest them.

Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни.
 
And thy sisters, Sodom and her daughters, shall return to their former estate, and Samaria and her daughters shall return to their former estate; thou also and thy daughters, ye shall return to your former estate.

Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего,
 
Yea, Sodom thy sister was not mentioned by thy mouth in the day of thy pride,

пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки13 с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя.
 
before thy wickedness was discovered, as at the time of the reproach of the daughters of Syria, and of all that are round about her, the daughters of the Philistines, who despise thee on every side.

За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА.
 
Thy lewdness and thine abominations, thou bearest them, saith Jehovah.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я с тобой поступлю так, как ты того заслужила за свои поступки! Ты преступила клятву, нарушила Союз, Завет,
 
For thus saith the Lord Jehovah: I will even deal with thee as thou hast done, who hast despised the oath, and broken the covenant.

но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным.
 
Nevertheless I will remember my covenant with thee in the days of thy youth, and I will establish unto thee an everlasting covenant.

И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою.
 
And thou shalt remember thy ways, and be confounded, when thou shalt receive thy sisters who are older than thou, together with those who are younger than thou; for I will give them unto thee for daughters, but not by virtue of thy covenant.

Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ,
 
And I will establish my covenant with thee, and thou shalt know that I [am] Jehovah;

чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“,14 — это слово Владыки ГОСПОДА».
 
that thou mayest remember, and be ashamed, and no more open thy mouth because of thy confusion, when I forgive thee all that thou hast done, saith the Lord Jehovah.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: что касается твоего рождения, то в день твоего рождения
4  [2] — Букв.: не обтерли.
7  [3] — Или: …жить“. 7 И росла ты, как трава полевая.
10  [4] — Друг. возм. пер.: кожи животных морских — евр. текст неясен.
16  [5] — Так согласно Таргуму, евр. текст неясен.
17  [6] — Букв.: изображения мужчин — возможно, так эвфемистически обозначается фаллический культ.
24  [7] — Или: помосты, букв.: возвышения; то же в ст. 25, 31, 39.
26  [8] — Или: плоть.
30  [9] — Друг. возм. пер.: как иссохло сердце твое.
38  [10] — Или: ревности; то же в ст. 42.
44  [11] — Или: говорит притчами; или: слагает (насмешливые) песни.
45  [12] — Или: возненавидела; то же ниже в этом стихе.
57  [13] — Букв.: дочери Арама.
63  [14] — Или: примирюсь с тобой…; или: стану очищать тебя от всего того, что ты вытворяла.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.