Иезекииль 16 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

Было мне такое слово ГОСПОДНЕ:
 
Again the word of the Lord came to me, saying,

«Смертный, расскажи Иерусалиму о мерзостях его,
 
“Son of man, cause Jerusalem to know her abominations,

провозгласи такие слова Владыки ГОСПОДА Иерусалиму: „ Столица, родом ты из земли ханаанской, оттуда происхождение твое: твой отец — аморей, а мать — хеттка.
 
and say, ‘Thus says the Lord God to Jerusalem: “Your [a]birth and your nativity are from the land of Canaan; your father was an Amorite and your mother a Hittite.

В день твоего рождения1 пуповину тебе не перерезали, дочиста водой не отмыли, солью раны твои не присыпали2 и не спеленали тебя.
 
As for your nativity, on the day you were born your navel cord was not cut, nor were you washed in water to cleanse you; you were not rubbed with salt nor wrapped in swaddling cloths.

Никто не взглянул на тебя с состраданием, ничего из этого не сделал, жалея тебя, — нет, в самый день твоего рождения ты была брошена в чистом поле. Тебя отвергли с презрением в день твоего рождения.
 
No eye pitied you, to do any of these things for you, to have compassion on you; but you were thrown out into the open field, when you yourself were [b]loathed on the day you were born.

Я проходил мимо тебя, увидел, как ты трепещешь окровавленная, и сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить!“ Я сказал тебе, окровавленной: „Ты будешь жить,
 
“And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you in your blood, ‘Live!’

и Я выращу тебя, как траву полевую“.3 Выросла ты, стала высокой и стройной, достигла расцвета: грудь поднялась, выросли волосы, но была ты нага, не было на тебе одежд.
 
I made you [c]thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.

Проходил Я мимо, посмотрел на тебя и увидел, что настала для тебя пора любви. И Я распростер над тобою края одеяний Своих, покрыл твою наготу, дал клятву и заключил с тобою Союз, Завет, — это слово Владыки ГОСПОДА, — и так ты стала Моей.
 
“When I passed by you again and looked upon you, indeed your time was the time of love; so I spread [d]My wing over you and covered your nakedness. Yes, I swore an oath to you and entered into a covenant with you, and you became Mine,” says the Lord God.

Омыл Я тебя водою, смыл кровь и умастил оливковым маслом,
 
“Then I washed you in water; yes, I thoroughly washed off your blood, and I anointed you with oil.

одел в нарядные одежды, обул тебя в обувь из кожи тонкой выделки,4 в чистый лен тебя облек, накинул покрывало из лучшей ткани.
 
I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of [e]badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.

Я одарил тебя драгоценностями, на запястья надел тебе браслеты, а на шею — ожерелье,
 
I adorned you with ornaments, put bracelets on your wrists, and a chain on your neck.

украсил Я кольцом тебе нос и серьгами — уши, прекрасный венец возложил на голову.
 
And I put a [f]jewel in your nose, earrings in your ears, and a beautiful crown on your head.

Так была ты наряжена в золото и серебро, одета в чистый лен и разноцветные ткани, ела хлеб из отборной муки с медом и оливковым маслом. Стала ты прекрасна, царского величия достойна!
 
Thus you were adorned with gold and silver, and your clothing was of fine linen, silk, and embroidered cloth. You ate pastry of fine flour, honey, and oil. You were exceedingly beautiful, and succeeded to royalty.

Молва о твоей красе разошлась средь народов, такой она была совершенной, потому что Я одарил тебя великолепием Своим“, — это слово Владыки ГОСПОДА.
 
Your fame went out among the nations because of your beauty, for it was perfect through My splendor which I had bestowed on you,” says the Lord God.

„Но ты положилась на собственную красоту, воспользовавшись славой своей, ты предалась блуду, бесстыдно отдаваясь всякому встречному.
 
“But you trusted in your own beauty, played the harlot because of your fame, and poured out your harlotry on everyone passing by who would have it.

Ты взяла свои наряды, разукрасила холмы, где вы идолам поклоняетесь, и предавалась там неслыханному разврату.5
 
You took some of your garments and adorned multicolored [g]high places for yourself, and played the harlot on them. Such things should not happen, nor be.

Взяла ты и украшения из Моего золота и серебра, те самые, которыми Я тебя одарил, сделала из них идолов6 и блудила с ними,
 
You have also taken your beautiful jewelry from My gold and My silver, which I had given you, and made for yourself male images and played the harlot with them.

рядила их в свои разноцветные одежды и подносила им оливковое масло и благовония, предназначавшиеся Мне.
 
You took your embroidered garments and covered them, and you set My oil and My incense before them.

И пищу, которую Я тебе давал, хлеб из отборной муки, и масло, и мед, которыми Я питал тебя, ты приносила им как благоухание отрадное, вот что было! — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
Also My food which I gave you — the pastry of fine flour, oil, and honey which I fed you — you set it before them as [h]sweet incense; and so it was,” says the Lord God.

Сыновей своих и дочерей, которых ты родила Мне, приносила ты им на съедение, в жертву. Мало тебе было твоего блуда,
 
“Moreover you took your sons and your daughters, whom you bore to Me, and these you sacrificed to them to be devoured. Were your acts of harlotry a small matter,

так ты еще и детей Моих убивала, принося их в жертву этим идолам!
 
that you have slain My children and offered them up to them by causing them to pass through the fire?

И во всех своих мерзостях, в этом разврате не вспоминала ты о заре своей жизни, когда была ты нага и не было на тебе одежд, когда трепетала ты окровавленная, брошенная всеми“.
 
And in all your abominations and acts of harlotry you did not remember the days of your youth, when you were naked and bare, struggling in your blood.

„За все твои злодеяния грядет на тебя беда, беда грядет! — это слово Владыки ГОСПОДА. —
 
“Then it was so, after all your wickedness — ‘Woe, woe to you!’ says the Lord God —

Ты понастроила себе капища и блудилища7 на всех площадях.
 
that you also built for yourself a shrine, and made a [i]high place for yourself in every street.

У каждого перекрестка ты соорудила блудилища и опозорила там свою красоту, отдаваясь всякому встречному, раскинув ноги, развратничая без меры!
 
You built your high places at the head of every road, and made your beauty to be abhorred. You offered yourself to everyone who passed by, and multiplied your acts of harlotry.

Ты блудила с соседями твоими египтянами, похоть8 которых огромна, и без меры предавалась разврату, чтобы вызывать Мою ярость.
 
You also committed harlotry with the Egyptians, your very fleshly neighbors, and increased your acts of harlotry to provoke Me to anger.

Потому Я занес над тобой руку, урезал отведенный тебе надел, отдал тебя во власть врагов твоих, дочерей филистимских, но твои бесстыдные поступки даже их изумили.
 
“Behold, therefore, I stretched out My hand against you, diminished your [j]allotment, and gave you up to the will of those who hate you, the daughters of the Philistines, who were ashamed of your lewd behavior.

Ты блудила с ассирийцами ненасытно, блудила с ними и не могла насытиться.
 
You also played the harlot with the Assyrians, because you were insatiable; indeed you played the harlot with them and still were not satisfied.

Блудила без меры со страной торговцев, Халдеей, но и этим не могла насытиться.
 
Moreover you multiplied your acts of harlotry as far as the land of the trader, Chaldea; and even then you were not satisfied.

Как необузданно твое вожделение,9 — это слово Владыки ГОСПОДА, — если вытворяла ты такое, бесстыжая блудница!
 
“How degenerate is your heart!” says the Lord God, “seeing you do all these things, the deeds of a brazen harlot.

На всех перекрестках устроила капища и блудилища — на всех площадях. И была ты хуже блудницы, ведь ты даже отказывалась от платы,
 
“You erected your shrine at the head of every road, and built your [k]high place in every street. Yet you were not like a harlot, because you scorned payment.

ты — неверная жена, изменяющая мужу с чужими!
 
You are an adulterous wife, who takes strangers instead of her husband.

Всем блудницам платят, а ты сама приплачивала любовникам своим, подкупала их, чтобы отовсюду приходили они к тебе развратничать.
 
Men make payment to all harlots, but you made your payments to all your lovers, and [l]hired them to come to you from all around for your harlotry.

Разврат твой еще хуже, чем у женщин такого рода: никто не домогался тебя как блудницы, наоборот — не тебе платили, а ты сама подарки раздавала!“
 
You are the opposite of other women in your harlotry, because no one solicited you to be a harlot. In that you gave payment but no payment was given you, therefore you are the opposite.”

Так выслушай, блудница, слово ГОСПОДНЕ!
 
‘Now then, O harlot, hear the word of the Lord!

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „За то, что ты бесстыдно предавалась разврату, обнажалась перед любовниками и мерзкими идолами своими, за кровь детей своих, которых ты им отдавала, —
 
Thus says the Lord God: “Because your filthiness was poured out and your nakedness uncovered in your harlotry with your lovers, and with all your abominable idols, and because of the blood of your children which you gave to them,

за это Я соберу всех любовников твоих, с которыми ты тешилась, и всех, кого любила, вместе с теми, кого ненавидела, отовсюду соберу их против тебя и обнажу твой срам перед ними, и они увидят твою наготу.
 
surely, therefore, I will gather all your lovers with whom you took pleasure, all those you loved, and all those you hated; I will gather them from all around against you and will uncover your nakedness to them, that they may see all your nakedness.

Буду судить тебя, как судят за измену и пролитие крови, в ярости Моей и негодовании10 осужу тебя на кровавую смерть.
 
And I will judge you as women who break wedlock or shed blood are judged; I will bring blood upon you in fury and jealousy.

Я отдам тебя любовникам твоим, и они разорят все твои капища, разрушат блудилища, сорвут с тебя одежды, отберут украшения, оставят тебя нагой — и не будет на тебе одежд.
 
I will also give you into their hand, and they shall throw down your shrines and break down your [m]high places. They shall also strip you of your clothes, take your beautiful jewelry, and leave you naked and bare.

Соберут против тебя толпу, забросают тебя камнями, изрубят мечами.
 
“They shall also bring up an assembly against you, and they shall stone you with stones and thrust you through with their swords.

Сожгут огнем твои дома, свершат над тобой суд перед многими женщинами — так Я положу конец твоему разврату, и подарки раздавать ты впредь уже не станешь.
 
They shall burn your houses with fire, and execute judgments on you in the sight of many women; and I will make you cease playing the harlot, and you shall no longer hire lovers.

Только так утихнет ярость Моя против тебя и прекратится Мое негодование — Я успокоюсь и уже не буду гневаться.
 
So I will lay to rest My fury toward you, and My jealousy shall depart from you. I will be quiet, and be angry no more.

За то, что не помнила ты о заре своей жизни и Меня гневила всем этим, все поступки твои обрушу на твою же голову, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Разве не предавалась ты разврату помимо всех мерзостей твоих?“
 
Because you did not remember the days of your youth, but [n]agitated Me with all these things, surely I will also recompense your [o]deeds on your own head,” says the Lord God. “And you shall not commit lewdness in addition to all your abominations.

„Всякий, кто говорит пословицами,11 будет говорить о тебе: „Какова мать, такова и дочь“.
 
“Indeed everyone who quotes proverbs will use this proverb against you: ‘Like mother, like daughter!’

Ты действительно дочь своей матери, которая бросила12 мужа и детей, и сестра своих сестер, которые бросили мужей и детей. Ваша мать — хеттка, а отец — аморей.
 
You are your mother’s daughter, [p]loathing husband and children; and you are the sister of your sisters, who loathed their husbands and children; your mother was a Hittite and your father an Amorite.

Твоя старшая сестра — Самария, она вместе со своими дочерьми жила к северу от тебя, а твоя младшая сестра — Содом — со своими дочерьми жила к югу от тебя.
 
“Your elder sister is Samaria, who dwells with her daughters to the north of you; and your younger sister, who dwells to the south of you, is Sodom and her daughters.

Не по их ли обычаям ты поступала? Не такие же, как у них, мерзости вытворяла? Но очень скоро во всех делах твоих ты превзошла их, при всей их испорченности. —
 
You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways.

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — ни Содом, сестра твоя, ни дочери ее не творили такого, что ты творила и твои дочери.
 
“As I live,” says the Lord God, “neither your sister Sodom nor her daughters have done as you and your daughters have done.

Вот каковы были пороки твоей сестры Содома: высокомерие, пресыщенность и праздность; не поддерживали они ни бедняка, ни нищего.
 
Look, this was the iniquity of your sister Sodom: She and her daughter had pride, fullness of food, and abundance of idleness; neither did she strengthen the hand of the poor and needy.

Возгордились они, творили мерзости передо Мною, и потому, глядя на это, Я отверг их.
 
And they were haughty and committed abomination before Me; therefore I took them away as [q]I saw fit.

А Самария и половины твоих грехов не совершила. Ты превзошла своих сестер своими мерзостями; по сравнению с теми мерзостями, которые ты совершила, они — просто праведницы.
 
“Samaria did not commit half of your sins; but you have multiplied your abominations more than they, and have justified your sisters by all the abominations which you have done.

Так неси теперь свой позор, столица, ты, которая осуждала сестер своих! Твои грехи еще отвратительнее, чем их грехи, они праведнее, чем ты. Стыдись, неси свой позор: ты сама сделала так, что сестры твои кажутся праведнее тебя!“
 
You who judged your sisters, bear your own shame also, because the sins which you committed were more abominable than theirs; they are more righteous than you. Yes, be disgraced also, and bear your own shame, because you justified your sisters.

„Но Я верну Содому всё утраченное им и дочерьми его и всё утраченное Самарией и ее дочерьми и вместе с ними возвращу всё утраченное тобой,
 
“When I bring back their captives, the captives of Sodom and her daughters, and the captives of Samaria and her daughters, then I will also bring back the captives of your captivity among them,

чтобы несла ты свой позор и стыдилась всего, что ты совершила, и это будет для них утешением.
 
that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.

Сестры твои Содом и Самария и дочери их вернутся к прежней жизни, и ты с дочерьми своими вернешься к прежней жизни.
 
When your sisters, Sodom and her daughters, return to their former state, and Samaria and her daughters return to their former state, then you and your daughters will return to your former state.

Разве не говорила ты с презрением о сестре своей Содоме во дни величия своего,
 
For your sister Sodom was not a byword in your mouth in the days of your pride,

пока не открылось это зло, беззаконие твое? А теперь над тобой глумятся повсюду, и сирийки13 с их соседками, и филистимлянки — все вокруг поносят тебя.
 
before your wickedness was uncovered. It was like the time of the reproach of the daughters of [r]Syria and all those around her, and of the daughters of the Philistines, who despise you everywhere.

За разврат твой и мерзости твои ты терпишь всё это“, — это слово ГОСПОДА.
 
You have paid for your lewdness and your abominations,” says the Lord.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я с тобой поступлю так, как ты того заслужила за свои поступки! Ты преступила клятву, нарушила Союз, Завет,
 
For thus says the Lord God: “I will deal with you as you have done, who despised the oath by breaking the covenant.

но Я помню Союз, Мной заключенный с тобой на заре твоей жизни, и восстановлю его, и он будет вечным.
 
“Nevertheless I will remember My covenant with you in the days of your youth, and I will establish an everlasting covenant with you.

И ты будешь помнить свои пути зла и будешь стыдиться, когда примешь сестер своих, старших и младших. Я отдам тебе их в дочери, хотя это и не предусмотрено Союзом с тобою.
 
Then you will remember your ways and be ashamed, when you receive your older and your younger sisters; for I will give them to you for daughters, but not because of My covenant with you.

Я восстановлю Союз с тобою, и узнаешь, что Я — ГОСПОДЬ,
 
And I will establish My covenant with you. Then you shall know that I am the Lord,

чтобы помнила ты о нем и стыдилась и чтобы не могла рта своего раскрыть от позора, когда Я прощу тебе всё то, что ты совершила“,14 — это слово Владыки ГОСПОДА».
 
that you may remember and be ashamed, and never open your mouth anymore because of your shame, when I provide you an atonement for all you have done,” says the Lord God.’ ”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: что касается твоего рождения, то в день твоего рождения
4  [2] — Букв.: не обтерли.
7  [3] — Или: …жить“. 7 И росла ты, как трава полевая.
10  [4] — Друг. возм. пер.: кожи животных морских — евр. текст неясен.
16  [5] — Так согласно Таргуму, евр. текст неясен.
17  [6] — Букв.: изображения мужчин — возможно, так эвфемистически обозначается фаллический культ.
24  [7] — Или: помосты, букв.: возвышения; то же в ст. 25, 31, 39.
26  [8] — Или: плоть.
30  [9] — Друг. возм. пер.: как иссохло сердце твое.
38  [10] — Или: ревности; то же в ст. 42.
44  [11] — Или: говорит притчами; или: слагает (насмешливые) песни.
45  [12] — Или: возненавидела; то же ниже в этом стихе.
57  [13] — Букв.: дочери Арама.
63  [14] — Или: примирюсь с тобой…; или: стану очищать тебя от всего того, что ты вытворяла.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.