Иезекииль 21 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New King James Version

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of the Lord came to me, saying,

«Смертный, повернись лицом к Иерусалиму, возвести слово против Святилища и пророчествуй о земле израильской!
 
“Son of man, set your face toward Jerusalem, preach[a] against the holy places, and prophesy against the land of Israel;

Возвести Израилю, что говорит ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Израиль! Извлеку Свой меч из ножен и погублю у тебя и праведника, и нечестивца.
 
and say to the land of Israel, ‘Thus says the Lord: “Behold, I am against you, and I will draw My sword out of its sheath and cut off both righteous and wicked from you.

И чтобы истребить у тебя и праведника, и нечестивца, выйдет меч Мой из ножен и поразит всех1 от юга и до севера“.
 
Because I will cut off both righteous and wicked from you, therefore My sword shall go out of its sheath against all flesh from south to north,

Тогда узнают смертные, что это Я, ГОСПОДЬ, извлек Свой меч из ножен, и он уже не вернется в ножны свои.
 
that all flesh may know that I, the Lord, have drawn My sword out of its sheath; it shall not return anymore.” ’

А ты, смертный, сокрушайся, бей себя в грудь,2 горько рыдай, пусть все видят твои рыдания!
 
Sigh therefore, son of man, with [b]a breaking heart, and sigh with bitterness before their eyes.

И когда спросят тебя, почему ты стенаешь, ответь: „ Скоро этот слух дойдет и до вас!3 Тогда у всех руки опустятся, сердца дрогнут, изнеможет дух и подогнутся колени.4 Вот что случится, вот что вас ждет“», — говорит Владыка ГОСПОДЬ.
 
And it shall be when they say to you, ‘Why are you sighing?’ that you shall answer, ‘Because of the news; when it comes, every heart will melt, all hands will be feeble, every spirit will faint, and all knees will be weak as water. Behold, it is coming and shall be brought to pass,’ says the Lord God.”

И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Again the word of the Lord came to me, saying,

«Смертный! Изреки пророчество, скажи, что говорит Владыка: „ Вот он меч, меч отточенный и начищенный!
 
“Son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord!’ Say: ‘A sword, a sword is sharpened And also polished!

Отточен для бойни, начищен, чтобы сверкать, как молния. К чему же радоваться нам? Розги тебя, сын Мой, не остановили, вразумления не помогли!5
 
Sharpened to make a dreadful slaughter, Polished to flash like lightning! Should we then make mirth? It despises the scepter of My son, As it does all wood.

Меч отдан, чтобы начистить его и доверить крепкой руке;6 вот он отточен и начищен — вложен в руку убийцы!
 
And He has given it to be polished, That it may be handled; This sword is sharpened, and it is polished To be given into the hand of the slayer.’

Плачь и рыдай, смертный, ибо над всем народом Моим он занесен, над всеми правителями Израиля — падут они под мечом вместе с народом Моим, вот о чем сокрушаться должно!7
 
“Cry and wail, son of man; For it will be against My people, Against all the princes of Israel. Terrors including the sword will be against My people; Therefore strike your thigh.

Рассуди: разве минует тебя это только потому, что ты отвергаешь скипетр?8 — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
“Because it is a testing, And what if the sword despises even the scepter? The scepter shall be no more,” says the Lord God.

Довольно, смертный, ударь ладонью об ладонь9 и изреки пророчество! Пусть дважды и трижды обрушится меч, несущий смерть, уготованный для великой бойни, он разит со всех сторон,
 
“You therefore, son of man, prophesy, And strike your hands together. The third time let the sword do double damage. It is the sword that slays, The sword that slays the great men, That enters their private chambers.

чтобы сердца замирали от страха и больше было павших.10 У каждых ворот ждет их острие Моего меча.11 Горе! Вот он, отточенный до блеска, начищенный для заклания!
 
I have set the point of the sword against all their gates, That the heart may melt and many may stumble. Ah! It is made bright; It is grasped for slaughter:

Направо обратись, слева срази укрывающихся — не щади тех, на кого направлено твое острие!
 
“Swords[c] at the ready! Thrust right! Set your blade! Thrust left — Wherever your [d]edge is ordered!

Настало время и Мне ударить ладонью об ладонь, чтобы утихла Моя ярость. Я, ГОСПОДЬ, изрекаю это“».
 
“I also will beat My fists together, And I will cause My fury to rest; I, the Lord, have spoken.”

И еще было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
The word of the Lord came to me again, saying:

«Смертный, укажи12 две дороги, по которым пройдет меч царя вавилонского. Обе они берут свое начало в одной и той же стране. Изготовь знак, поставь его на перекрестке, чтобы указать дорогу к городу.
 
“And son of man, appoint for yourself two ways for the sword of the king of Babylon to go; both of them shall go from the same land. Make a sign; put it at the head of the road to the city.

Укажи дорогу, по которой меч пройдет в Равву аммонитян, а также и в Иудею, к Иерусалиму, укрепленному и обнесенному стенами.
 
Appoint a road for the sword to go to Rabbah of the Ammonites, and to Judah, into fortified Jerusalem.

Вот уже подошел царь вавилонский к распутью дорог, остановился у перекрестка, чтобы узнать с помощью гадания, куда ему идти: вот он трясет стрелами, вопрошает божков, рассматривает печень жертвенного животного.
 
For the king of Babylon stands at the parting of the road, at the fork of the two roads, to use divination: he shakes the arrows, he consults the [e]images, he looks at the liver.

В правую руку ему выпал жребий, указывающий на Иерусалим, — там воины его поставят тараны, изготовятся к убийству, загремит их призывный клич и они пойдут на приступ. И подтащат тараны к воротам, насыплют вал, соорудят осадные башни.
 
In his right hand is the divination for Jerusalem: to set up battering rams, to call for a slaughter, to lift the voice with shouting, to set battering rams against the gates, to heap up a siege mound, and to build a wall.

И пусть не думают израильтяне, что все гадания эти — пустое!13 Ведь они давали клятву царю вавилонскому, и теперь он припомнит им их вероломство и возьмет город ».
 
And it will be to them like a false divination in the eyes of those who have sworn oaths with them; but he will bring their iniquity to remembrance, that they may be taken.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Вы сами изобличаете себя, сами преступления ваши стали явными, все грехи свои выставляете напоказ! Вот о вас и вспомнили, и будете вы ему преданы.
 
“Therefore thus says the Lord God: ‘Because you have made your iniquity to be remembered, in that your transgressions are uncovered, so that in all your doings your sins appear — because you have come to remembrance, you shall be taken in hand.

А тебе, нечестивый и безбожный правитель Израиля, тебе, чей судный день настал, час расплаты пришел,
 
‘Now to you, O profane, wicked prince of Israel, whose day has come, whose iniquity shall end,

так говорит тебе Владыка ГОСПОДЬ: „Сними с себя венец, сорви тюрбан! Всё кончено:14 возвысь смиренных и униженных и низвергни гордых.
 
thus says the Lord God: “Remove the turban, and take off the crown; Nothing shall remain the same. Exalt the humble, and humble the exalted.

Разрушу, разрушу, разрушу этот город, и не будет его, пока не придет тот, кому доверил Я суд свершить над ним; ему Я отдам этот город “.15
 
[f]Overthrown, overthrown, I will make it overthrown! It shall be no longer, Until He comes whose right it is, And I will give it to Him.” ’

А ты, смертный, пророчествуй и возвести, что говорит Владыка ГОСПОДЬ об аммонитянах и о поношениях их: „Меч, меч обнажен для бойни, отточен для резни, сверкая, подобно молнии,
 
“And you, son of man, prophesy and say, ‘Thus says the Lord God concerning the Ammonites and concerning their reproach,’ and say: ‘A sword, a sword is drawn, Polished for slaughter, For consuming, for flashing —

острие его снимет головы злодеям,16 чей судный день настал, час расплаты пришел, невзирая на ложные пророчества и пустые предсказания.
 
While they see false visions for you, While they divine a lie to you, To bring you on the necks of the wicked, the slain Whose day has come, Whose iniquity shall end.

Возвратись в ножны! Там, где ты создан был, откуда ты родом, там Я буду судить тебя.
 
‘Return it to its sheath. I will judge you In the place where you were created, In the land of your [g]nativity.

Изолью на тебя Мое негодование, огнем ярости Моей дохну на тебя, отдам тебя в безжалостные руки дерзких17 губителей.
 
I will pour out My indignation on you; I will blow against you with the fire of My wrath, And deliver you into the hands of brutal men who are skillful to destroy.

Бросят тебя в пищу огню, кровь твою земля впитает, и всякая память о тебе исчезнет!“ — Я, ГОСПОДЬ, изрек это».
 
You shall be fuel for the fire; Your blood shall be in the midst of the land. You shall not be remembered, For I the Lord have spoken.’ ”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: всякую плоть.
6  [2] — Букв.: сокрушай бедра.
7  [3] — Или (ближе к букв.): из-за той вести, что идет.
7  [4] — Букв.: колени потекут (словно) вода. См. также 7:17.
10  [5] — Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. LXX: режь, истребляй, отвергни всякое дерево; Вульгата: ты удаляешь скипетр сына моего, ты каждое дерево срубил. Друг. возм. пер.: должно ли нам (Богу и мне) тогда радоваться. Он (меч) относится с презрением (не щадит Иер 14:19; Ис 33:8) даже к скипетру сына моего (Давида, ср. 19:11,14), ко всякому (изделию) из дерева.
11  [6] — Друг. возм. пер.: начистит он свой меч, ухватит его (крепкой) рукой.
12  [7] — Букв.: посему ударяй себя по бедру — жест, выражающий муку и отчаяние.
13  [8] — Масоретский текст здесь неясен.
14  [9] — По мнению некоторых исследователей, этот жест здесь (в отличие от 6:11) выражает досаду, нетерпение и готовность незамедлительно действовать, как и в 22:13.
15  [10] — Или (ближе к букв.): и многие споткнулись.
15  [11] — Масоретский текст здесь неясен. Друг. возм. пер.: у каждых их ворот Я поставил по мечу для заклания.
19  [12] — Или: проложи / определи.
23  [13] — Или: но им (жителям Иерусалима) это покажется бессмысленным / вводящим в заблуждение гаданием.
26  [14] — Или (ближе к букв.): впредь всё будет иначе.
27  [15] — Друг. возм. пер.: сокрушу его до основания. Но свершится это лишь тогда, когда придет тот, кто властен наказывать, и Я доверю это ему.
29  [16] — Или (ближе к букв.): падет на шеи злодеев.
31  [17] — Или: изощренных.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.