Библия Иез Иезекииль 21:15 › сравнение

Иезекииль 21:15

Сравнение:
Иезекииль 21:15


Чтобы растаяли сердца и чтобы павших было более, Я у всех ворот их поставлю грозный меч, увы! сверкающий, как молния, наострённый для заклания.

чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие[71] меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен[72] для бойни.

Чтобы замерли у них сердца, и больше было падений — во всех их воротах Я начну резню. Увы! Меч сверкает как молния, наточен для заклания!

Современный перевод РБО

Пусть трепещут сердца, пусть больше будет убитых! Над каждым их городом Я занес смертоносный меч! О горе! Он создан, чтобы разить, как молния, заточен он для резни!

чтобы сердца замирали от страха и больше было павших.[10] У каждых ворот ждет их острие Моего меча.[11] Горе! Вот он, отточенный до блеска, начищенный для заклания!

Чтобы сердца растаяли, и чтобы павших было больше, у всех их ворот Я поставлю грозный меч, увы, сверкающий, как молния, заострённый для убоя.

От ужаса растают их сердца, и многие падут, меч многих убьёт у городских ворот. Да, он как молния блеснёт, он заострён был для убийства.

От ужаса растают их сердца, и многие падут, меч многих убьёт у городских ворот. Да, он как молния блеснёт, он заострён был для убийства.

Чтобы сокрушилось сердце их и было множество ослабевших во всех воротах их: предаются на усечение мечем, благо, он, остр для сечения; благо, он блестит536.

ꙗ҆́кѡ да сокрꙋши́тсѧ се́рдце и҆́хъ, и҆ ᲂу҆мно́жатсѧ немощні́и во всѣ́хъ вратѣ́хъ и҆́хъ, предаю́тсѧ на ᲂу҆сѣче́нїе ме́чное: бла́гѡ ѻ҆́стръ бы́сть на сѣче́нїе, бла́гѡ бы́сть на блиста́нїе.

яко да сокрушится сердце их, и умножатся немощнии во всех вратех их, предаются на усечение мечное: благо остр бысть на сечение, благо бысть на блистание.
Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите:Ctrl + Enter


2007–2026. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам bible-man@mail.ru.