Иезекииль 21 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный, повернись лицом к Иерусалиму, возвести слово против Святилища и пророчествуй о земле израильской!
 
Menschensohn, richte dein Gesicht nach Süden, und rede[1] zum Mittag hin und weissage gegen den Wald des Gefildes im Südland[2]!

Возвести Израилю, что говорит ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Израиль! Извлеку Свой меч из ножен и погублю у тебя и праведника, и нечестивца.
 
Und sage zum Wald des Südlandes: Höre das Wort des HERRN! So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich will in dir ein Feuer anzünden; das wird jeden grünen Baum und jeden dürren Baum in dir verzehren. Die lodernde Flamme wird nicht verlöschen, und vom Süden bis zum Norden werden alle Gesichter durch sie versengt.

И чтобы истребить у тебя и праведника, и нечестивца, выйдет меч Мой из ножен и поразит всех1 от юга и до севера“.
 
Und alles Fleisch soll sehen, dass ich, der HERR, es angezündet habe. Es wird nicht erlöschen.

Тогда узнают смертные, что это Я, ГОСПОДЬ, извлек Свой меч из ножен, и он уже не вернется в ножны свои.
 
Und ich sprach: Ach, Herr, HERR! Sie sagen von mir: Redet er nicht in Gleichnissen?

А ты, смертный, сокрушайся, бей себя в грудь,2 горько рыдай, пусть все видят твои рыдания!
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir:

И когда спросят тебя, почему ты стенаешь, ответь: „ Скоро этот слух дойдет и до вас!3 Тогда у всех руки опустятся, сердца дрогнут, изнеможет дух и подогнутся колени.4 Вот что случится, вот что вас ждет“», — говорит Владыка ГОСПОДЬ.
 
Menschensohn, richte dein Gesicht nach Jerusalem, und rede[3] gegen die Heiligtümer und weissage gegen das Land Israel!

И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und sprich zu dem Land Israel: So spricht der HERR: Siehe, ich will an dich und werde mein Schwert aus seiner Scheide ziehen; und ich werde aus dir den Gerechten und den Ungerechten[4] ausrotten!

«Смертный! Изреки пророчество, скажи, что говорит Владыка: „ Вот он меч, меч отточенный и начищенный!
 
Weil ich aus dir den Gerechten und den Ungerechten[5] ausrotten will, darum soll mein Schwert aus seiner Scheide fahren gegen alles Fleisch vom Süden bis zum Norden.

Отточен для бойни, начищен, чтобы сверкать, как молния. К чему же радоваться нам? Розги тебя, сын Мой, не остановили, вразумления не помогли!5
 
Und alles Fleisch wird erkennen, dass ich, der HERR, mein Schwert aus seiner Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder ‹dahin› zurückkehren.

Меч отдан, чтобы начистить его и доверить крепкой руке;6 вот он отточен и начищен — вложен в руку убийцы!
 
Und du, Menschensohn, stöhne! Mit brechenden Hüften und mit bitterem ‹Schmerz› sollst du vor ihren Augen stöhnen!

Плачь и рыдай, смертный, ибо над всем народом Моим он занесен, над всеми правителями Израиля — падут они под мечом вместе с народом Моим, вот о чем сокрушаться должно!7
 
Und es soll geschehen, wenn sie zu dir sagen: «Weswegen stöhnst du?», dann sollst du sagen: «Wegen der kommenden Nachricht[6].» Und jedes Herz wird zerschmelzen, und alle Hände werden erschlaffen, und jeder Geist wird verzagen, und alle Knie werden von Wasser triefen. Siehe, es kommt und geschieht, spricht der Herr, HERR[7].

Рассуди: разве минует тебя это только потому, что ты отвергаешь скипетр?8 — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

Довольно, смертный, ударь ладонью об ладонь9 и изреки пророчество! Пусть дважды и трижды обрушится меч, несущий смерть, уготованный для великой бойни, он разит со всех сторон,
 
Menschensohn, weissage! Und du sollst sagen: So spricht der Herr: Sage: Ein Schwert, ein Schwert, geschärft und auch geschliffen!

чтобы сердца замирали от страха и больше было павших.10 У каждых ворот ждет их острие Моего меча.11 Горе! Вот он, отточенный до блеска, начищенный для заклания!
 
Damit es ein Schlachten anrichtet, ist es geschärft; damit es blitzt, ist es geschliffen. — Oder sollen wir uns freuen ‹und sagen›: Das Zepter meines Sohnes verwirft alles Holz?[8]

Направо обратись, слева срази укрывающихся — не щади тех, на кого направлено твое острие!
 
Und man hat es zum Schleifen gegeben, um es mit der Faust zu packen. Geschärft ist es, das Schwert, es ist geschliffen, damit man es in die Hand eines Mörders gebe.

Настало время и Мне ударить ладонью об ладонь, чтобы утихла Моя ярость. Я, ГОСПОДЬ, изрекаю это“».
 
Schreie um Hilfe und heule, Menschensohn! Denn es richtet sich gegen mein Volk, es ‹richtet sich› gegen alle Fürsten Israels: Sie sind dem Schwert verfallen samt meinem Volk. Darum schlag dir auf die Hüften!

И еще было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Denn die Probe ist gemacht. Und warum sollte es, wenn du sogar das Zepter[9] verwirfst, nicht geschehen[10]?, spricht der Herr, HERR[11]. —

«Смертный, укажи12 две дороги, по которым пройдет меч царя вавилонского. Обе они берут свое начало в одной и той же стране. Изготовь знак, поставь его на перекрестке, чтобы указать дорогу к городу.
 
Und du, Menschensohn, weissage und schlag die Hände zusammen! Da verdoppelt sich das Schwert, ‹ja› verdreifacht sich[12], ein Schwert der Erschlagenen ist es, [13]ein gewaltiges Schwert der Erschlagenen[14], das tief in sie eindringt[15].

Укажи дорогу, по которой меч пройдет в Равву аммонитян, а также и в Иудею, к Иерусалиму, укрепленному и обнесенному стенами.
 
Damit das Herz verzage und viele zum Stürzen gebracht werden[16], bringe ich an all ihre Tore das Schlachten[17] des Schwertes! Wehe! Zum Blitzen ist es gemacht, zum Schlachten geschärft[18].

Вот уже подошел царь вавилонский к распутью дорог, остановился у перекрестка, чтобы узнать с помощью гадания, куда ему идти: вот он трясет стрелами, вопрошает божков, рассматривает печень жертвенного животного.
 
[19] Erweise deine Schärfe, ‹und› wende dich nach rechts, wende dich nach links[20], wohin deine Schneide ‹gerade› gerichtet ist!

В правую руку ему выпал жребий, указывающий на Иерусалим, — там воины его поставят тараны, изготовятся к убийству, загремит их призывный клич и они пойдут на приступ. И подтащат тараны к воротам, насыплют вал, соорудят осадные башни.
 
Und auch ich will meine Hände zusammenschlagen und meinen Grimm stillen. Ich, der HERR, habe geredet.

И пусть не думают израильтяне, что все гадания эти — пустое!13 Ведь они давали клятву царю вавилонскому, и теперь он припомнит им их вероломство и возьмет город ».
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Вы сами изобличаете себя, сами преступления ваши стали явными, все грехи свои выставляете напоказ! Вот о вас и вспомнили, и будете вы ему преданы.
 
Und du, Menschensohn, mache dir zwei Wege, auf denen das Schwert des Königs von Babel kommt! Von einem Land sollen sie beide ausgehen. [21]Und setze[22] einen Wegweiser, an den Anfang des Weges zur Stadt setze[23] ‹ihn›!

А тебе, нечестивый и безбожный правитель Израиля, тебе, чей судный день настал, час расплаты пришел,
 
Du sollst einen Weg machen, damit das Schwert komme nach Rabba der Söhne Ammon und nach Juda, das ‹nur noch› in Jerusalem befestigt ist.[24]

так говорит тебе Владыка ГОСПОДЬ: „Сними с себя венец, сорви тюрбан! Всё кончено:14 возвысь смиренных и униженных и низвергни гордых.
 
Denn der König von Babel bleibt am Kreuzweg stehen, am Anfang der beiden Wege, um das Losorakel zu befragen; er schüttelt die Pfeile, befragt die Terafim, beschaut die Leber.

Разрушу, разрушу, разрушу этот город, и не будет его, пока не придет тот, кому доверил Я суд свершить над ним; ему Я отдам этот город “.15
 
In seiner Rechten ist das Losorakel «Jerusalem», dass er Sturmböcke aufstelle, den Mund öffne mit Geschrei[25], die Stimme erhebe mit Kriegsgeschrei, Sturmböcke gegen die Tore aufstelle, Belagerungswälle aufschütte und Belagerungstürme baue. —

А ты, смертный, пророчествуй и возвести, что говорит Владыка ГОСПОДЬ об аммонитянах и о поношениях их: „Меч, меч обнажен для бойни, отточен для резни, сверкая, подобно молнии,
 
In ihren Augen[26] aber ist es ihnen wie ein falsches Orakel — sie haben ja die heiligsten Eide[27] —; er aber bringt ‹ihre› Schuld in Erinnerung, damit sie gefasst werden.

острие его снимет головы злодеям,16 чей судный день настал, час расплаты пришел, невзирая на ложные пророчества и пустые предсказания.
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Weil ihr eure Schuld in Erinnerung bringt, indem eure Verbrechen offenbar werden, so dass eure Sünden in allen euren Taten gesehen werden, weil ihr angezeigt worden seid[28], werdet ihr mit ‹harter› Hand gefasst werden.

Возвратись в ножны! Там, где ты создан был, откуда ты родом, там Я буду судить тебя.
 
Und du, erschlagener Gottloser[29], Fürst Israels, dessen Tag gekommen ist zur Zeit der endgültigen Strafe[30]!

Изолью на тебя Мое негодование, огнем ярости Моей дохну на тебя, отдам тебя в безжалостные руки дерзких17 губителей.
 
So spricht der Herr, HERR: Weg mit dem Kopfbund, und fort mit der Krone! Nichts bleibt, wie es ist[31]. Das Niedrige soll erhöht und das Hohe erniedrigt werden!

Бросят тебя в пищу огню, кровь твою земля впитает, и всякая память о тебе исчезнет!“ — Я, ГОСПОДЬ, изрек это».
 
Zu Trümmern, Trümmern, Trümmern mache ich es[32]. Auch das bleibt nicht — bis der kommt[33], dem das Recht gehört[34]; dem gebe ich es.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: всякую плоть.
6  [2] — Букв.: сокрушай бедра.
7  [3] — Или (ближе к букв.): из-за той вести, что идет.
7  [4] — Букв.: колени потекут (словно) вода. См. также 7:17.
10  [5] — Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. LXX: режь, истребляй, отвергни всякое дерево; Вульгата: ты удаляешь скипетр сына моего, ты каждое дерево срубил. Друг. возм. пер.: должно ли нам (Богу и мне) тогда радоваться. Он (меч) относится с презрением (не щадит Иер 14:19; Ис 33:8) даже к скипетру сына моего (Давида, ср. 19:11,14), ко всякому (изделию) из дерева.
11  [6] — Друг. возм. пер.: начистит он свой меч, ухватит его (крепкой) рукой.
12  [7] — Букв.: посему ударяй себя по бедру — жест, выражающий муку и отчаяние.
13  [8] — Масоретский текст здесь неясен.
14  [9] — По мнению некоторых исследователей, этот жест здесь (в отличие от 6:11) выражает досаду, нетерпение и готовность незамедлительно действовать, как и в 22:13.
15  [10] — Или (ближе к букв.): и многие споткнулись.
15  [11] — Масоретский текст здесь неясен. Друг. возм. пер.: у каждых их ворот Я поставил по мечу для заклания.
19  [12] — Или: проложи / определи.
23  [13] — Или: но им (жителям Иерусалима) это покажется бессмысленным / вводящим в заблуждение гаданием.
26  [14] — Или (ближе к букв.): впредь всё будет иначе.
27  [15] — Друг. возм. пер.: сокрушу его до основания. Но свершится это лишь тогда, когда придет тот, кто властен наказывать, и Я доверю это ему.
29  [16] — Или (ближе к букв.): падет на шеи злодеев.
31  [17] — Или: изощренных.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 1-5: Kap. 15
2 [1] – w. lass <deine Worte> herabfließen, o. lass <die Rede> strömen
2 ⓑ – Jes 37,24
2 [2] – hebr. Negev; d. i. die übliche Bezeichnung für den Süden Palästinas
3 ⓓ – Kap. 24,9; Jer 17,27
3 ⓔ – V. 9.10
4 ⓕ – V. 9.10
5 ⓖ – Kap. 17,2; Mt 13,10
7 [3] – w. lass <deine Worte> herabfließen, o. lass <die Rede> strömen
7 ⓗ – Jer 26,12
7 ⓘ – Kap. 6,2; 7,2
8 [4] – o. den Gottlosen
8 ⓙ – Kap. 14,17
9 [5] – o. den Gottlosen
9 ⓚ – V. 3; Hi 9,22; Jer 12,12; 47,7
10 ⓛ – V. 4; Jer 23,20
11 ⓜ – Est 4,1; Jes 22,4
12 [6] – w. Wegen der Nachricht, weil sie kommt
12 ⓝ – Kap. 7,17; Jes 13,7
12 ⓞ – Joe 2,1
12 [7] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
14 ⓟ – Jer 47,7
15 ⓠ – V. 33
15 [8] – o. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet jedes <andere> Holz.
16 ⓡ – Kap. 28,23; Offb 6,4
17 ⓢ – Jer 6,25
17 ⓣ – Kap. 36,31; Jer 31,19
18 [9] – o. die Rute; vgl. Anm. zu V. 15
18 [10] – So konnte der Text vor der Festlegung durch die Masoreten verstanden werden; Mas. T. lautet jetzt: Und warum — wenn sogar das verachtende Zepter nicht sein wird?
18 [11] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
19 ⓤ – Kap. 6,11; 22,13
19 [12] – so mit Vulg.; Mas. T.: da verdoppelt sich das Schwert, <und zwar> sein Drittel
19 [13] – so mit anderer Wortabtrennung bei zwei Wörtern. Mas. T.: ein Schwert des erschlagenen Gewaltigen
19 [14] – so mit anderer Wortabtrennung bei zwei Wörtern. Mas. T.: ein Schwert des erschlagenen Gewaltigen
19 [15] – o. das sie umkreist
20 [16] – so in Anlehnung an LXX und Vulg.; Mas. T.: und es die Anstöße zahlreich mache
20 [17] – so mit LXX; die Bedeutung des im Mas. T. stehenden Wortes ist unbekannt
20 [18] – T.; Mas. T.: verhüllt; nach anderen: gezückt
21 [19] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: Sammle dich, wende dich nach rechts, lass legen, wende dich nach links
21 [20] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: Sammle dich, wende dich nach rechts, lass legen, wende dich nach links
22 ⓥ – Kap. 5,13
24 [21] – Andere nehmen als ursprünglichen Text an: Und je einen Wegweiser sollst du am Anfang eines jeden Weges anbringen — 25 damit das Schwert komme —: »Rabba der Söhne Ammon« und »Juda, das <nur noch> in Jerusalem befestigt ist«.
24 [22] – w. rode
24 [23] – w. rode
25 ⓦ – Kap. 25,5; Jer 49,1.2; Am 1,14
25 [24] – Andere nehmen als ursprünglichen Text an: Und je einen Wegweiser sollst du am Anfang eines jeden Weges anbringen — 25 damit das Schwert komme —: »Rabba der Söhne Ammon« und »Juda, das <nur noch> in Jerusalem befestigt ist«.
25 ⓧ – Ps 48,13.14
26 ⓨ – Jes 47,12
26 ⓩ – Ri 17,5
27 [25] – so mit LXX; Mas. T.: mit Mord
27 ⓐ – Kap. 4,2; Jer 32,24; 52,4
28 [26] – d. i. in den Augen der Jerusalemer
28 [27] – w. Eide der Eide
28 ⓑ – Kap. 17,13-20; 2Chr 36,17; Hos 9,9
29 ⓒ – Jer 6,7
29 [28] – w. genannt worden seid; möglich ist auch: weil <eure Sünden> von euch genannt worden sind
29 ⓓ – Hos 7,2
30 [29] – T.; Mas. T.: Und du, entweihter Gottloser
30 ⓔ – Kap. 12,10
30 [30] – w. der Strafe des Endes, o. der Schuld des Endes; das hieße dann: der Schuld, die das Ende herbeiführt
31 ⓕ – Ps 89,40; Hos 3,4
31 [31] – w. Dies <bleibt> nicht dies
31 ⓖ – Lk 1,52
32 [32] – d. i. Jerusalem; vgl. V. 27
32 [33] – o. Auch das geschieht nicht, bis der kommt
32 [34] – o. dem das Gericht zusteht
33 ⓘ – V. 33-37: Kap. 25,1-7; Jer 49,1-6; Am 1,13-15; Zef 2,8-11
33 ⓙ – V. 14-16
34 [35] – d. i. das Schwert
34 [36] – w. der Strafe des Endes, o. der Schuld des Endes; das hieße dann: der Schuld, die das Ende herbeiführt
36 ⓚ – Kap. 22,21
36 [37] – w. viehischer
36 ⓛ – Kap. 7,24; Hab 1,6.9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.