Под редакцией Кулаковых 4 [1] — Букв.: всякую плоть.
6 [2] — Букв.: сокрушай бедра.
7 [3] — Или (ближе к букв.): из-за той вести, что идет.
7 [4] — Букв.: колени потекут (словно) вода. См. также 7:17.
10 [5] — Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. LXX: режь, истребляй, отвергни всякое дерево; Вульгата: ты удаляешь скипетр сына моего, ты каждое дерево срубил. Друг. возм. пер.: должно ли нам (Богу и мне) тогда радоваться. Он (меч) относится с презрением (не щадит Иер 14:19; Ис 33:8) даже к скипетру сына моего (Давида, ср. 19:11,14), ко всякому (изделию) из дерева.
11 [6] — Друг. возм. пер.: начистит он свой меч, ухватит его (крепкой) рукой.
12 [7] — Букв.: посему ударяй себя по бедру — жест, выражающий муку и отчаяние.
13 [8] — Масоретский текст здесь неясен.
14 [9] — По мнению некоторых исследователей, этот жест здесь (в отличие от 6:11) выражает досаду, нетерпение и готовность незамедлительно действовать, как и в 22:13.
15 [10] — Или (ближе к букв.): и многие споткнулись.
15 [11] — Масоретский текст здесь неясен. Друг. возм. пер.: у каждых их ворот Я поставил по мечу для заклания.
19 [12] — Или: проложи / определи.
23 [13] — Или: но им (жителям Иерусалима) это покажется бессмысленным / вводящим в заблуждение гаданием.
26 [14] — Или (ближе к букв.): впредь всё будет иначе.
27 [15] — Друг. возм. пер.: сокрушу его до основания. Но свершится это лишь тогда, когда придет тот, кто властен наказывать, и Я доверю это ему.
29 [16] — Или (ближе к букв.): падет на шеи злодеев.
31 [17] — Или: изощренных.
Elberfelder Bibel 2006 1 ⓐ – V. 1-5: Kap. 15
2 [1] – w. lass <deine Worte> herabfließen, o. lass <die Rede> strömen
2 [2] – hebr. Negev; d. i. die übliche Bezeichnung für den Süden Palästinas
3 ⓔ – V. 9.10
4 ⓕ – V. 9.10
7 [3] – w. lass <deine Worte> herabfließen, o. lass <die Rede> strömen
8 [4] – o. den Gottlosen
9 [5] – o. den Gottlosen
12 [6] – w. Wegen der Nachricht, weil sie kommt
12 [7] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
15 ⓠ – V. 33
15 [8] – o. Oder sollen wir uns freuen? Die für meinen Sohn bestimmte Rute verachtet jedes <andere> Holz.
18 [9] – o. die Rute; vgl. Anm. zu V. 15
18 [10] – So konnte der Text vor der Festlegung durch die Masoreten verstanden werden; Mas. T. lautet jetzt: Und warum — wenn sogar das verachtende Zepter nicht sein wird?
18 [11] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
19 [12] – so mit Vulg.; Mas. T.: da verdoppelt sich das Schwert, <und zwar> sein Drittel
19 [13] – so mit anderer Wortabtrennung bei zwei Wörtern. Mas. T.: ein Schwert des erschlagenen Gewaltigen
19 [14] – so mit anderer Wortabtrennung bei zwei Wörtern. Mas. T.: ein Schwert des erschlagenen Gewaltigen
19 [15] – o. das sie umkreist
20 [16] – so in Anlehnung an LXX und Vulg.; Mas. T.: und es die Anstöße zahlreich mache
20 [17] – so mit LXX; die Bedeutung des im Mas. T. stehenden Wortes ist unbekannt
20 [18] – T.; Mas. T.: verhüllt; nach anderen: gezückt
21 [19] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: Sammle dich, wende dich nach rechts, lass legen, wende dich nach links
21 [20] – so mit LXX und Vulg.; Mas. T.: Sammle dich, wende dich nach rechts, lass legen, wende dich nach links
24 [21] – Andere nehmen als ursprünglichen Text an: Und je einen Wegweiser sollst du am Anfang eines jeden Weges anbringen — 25 damit das Schwert komme —: »Rabba der Söhne Ammon« und »Juda, das <nur noch> in Jerusalem befestigt ist«.
24 [22] – w. rode
24 [23] – w. rode
25 [24] – Andere nehmen als ursprünglichen Text an: Und je einen Wegweiser sollst du am Anfang eines jeden Weges anbringen — 25 damit das Schwert komme —: »Rabba der Söhne Ammon« und »Juda, das <nur noch> in Jerusalem befestigt ist«.
27 [25] – so mit LXX; Mas. T.: mit Mord
28 [26] – d. i. in den Augen der Jerusalemer
28 [27] – w. Eide der Eide
29 [28] – w. genannt worden seid; möglich ist auch: weil <eure Sünden> von euch genannt worden sind
30 [29] – T.; Mas. T.: Und du, entweihter Gottloser
30 [30] – w. der Strafe des Endes, o. der Schuld des Endes; das hieße dann: der Schuld, die das Ende herbeiführt
31 [31] – w. Dies <bleibt> nicht dies
32 [32] – d. i. Jerusalem; vgl. V. 27
32 [33] – o. Auch das geschieht nicht, bis der kommt
32 [34] – o. dem das Gericht zusteht
33 ⓙ – V. 14-16
34 [35] – d. i. das Schwert
34 [36] – w. der Strafe des Endes, o. der Schuld des Endes; das hieße dann: der Schuld, die das Ende herbeiführt
36 [37] – w. viehischer