Иезекииль 21 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1984

 
 

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
[21:6] Und des HERRN Wort geschah zu mir:

«Смертный, повернись лицом к Иерусалиму, возвести слово против Святилища и пророчествуй о земле израильской!
 
[21:7] Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen Jerusalem und rede gegen sein Heiligtum und weissage gegen das Land Israels

Возвести Израилю, что говорит ГОСПОДЬ: „Я иду против тебя, Израиль! Извлеку Свой меч из ножен и погублю у тебя и праведника, и нечестивца.
 
[21:8] und sprich zum Land Israels: So spricht der HERR: Siehe, ich will an dich; ich will mein Schwert aus der Scheide ziehen und will in dir ausrotten Gerechte und Ungerechte.

И чтобы истребить у тебя и праведника, и нечестивца, выйдет меч Мой из ножен и поразит всех1 от юга и до севера“.
 
[21:9] Weil ich denn in dir Gerechte und Ungerechte ausrotte, darum soll mein Schwert aus der Scheide fahren über alles Fleisch vom Südland bis zum Norden hin.

Тогда узнают смертные, что это Я, ГОСПОДЬ, извлек Свой меч из ножен, и он уже не вернется в ножны свои.
 
[21:10] Und alles Fleisch soll erfahren, daß ich, der HERR, mein Schwert aus der Scheide gezogen habe; es soll nicht wieder eingesteckt werden.

А ты, смертный, сокрушайся, бей себя в грудь,2 горько рыдай, пусть все видят твои рыдания!
 
[21:11] Und du, Menschenkind, sollst seufzen, bis dir die Lenden weh tun, ja, bitterlich sollst du seufzen, daß sie es sehen!

И когда спросят тебя, почему ты стенаешь, ответь: „ Скоро этот слух дойдет и до вас!3 Тогда у всех руки опустятся, сердца дрогнут, изнеможет дух и подогнутся колени.4 Вот что случится, вот что вас ждет“», — говорит Владыка ГОСПОДЬ.
 
[21:12] Und wenn sie zu dir sagen werden: Warum seufzest du?, so sollst du sagen: Um einer Botschaft willen, die kommen wird; vor ihr werden alle Herzen verzagen und alle Hände sinken, allen der Mut entfallen und alle Knie weich werden. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht Gott der HERR.

И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
[21:13] Und des HERRN Wort geschah zu mir:

«Смертный! Изреки пророчество, скажи, что говорит Владыка: „ Вот он меч, меч отточенный и начищенный!
 
[21:14] Du Menschenkind, weissage und sprich: So spricht der Herr: Sprich: Das Schwert, ja, das Schwert ist geschärft und blank gefegt.

Отточен для бойни, начищен, чтобы сверкать, как молния. К чему же радоваться нам? Розги тебя, сын Мой, не остановили, вразумления не помогли!5
 
[21:15] Es ist geschärft, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es blinken soll. Wie sollten wir uns da freuen? Mein Sohn, du hast den Stock verachtet und jeden Rat.

Меч отдан, чтобы начистить его и доверить крепкой руке;6 вот он отточен и начищен — вложен в руку убийцы!
 
[21:16] Und er hat ein Schwert zum Fegen gegeben, daß man's ergreifen soll; es ist geschärft und gefegt, daß man's dem Henker in die Hand gebe.

Плачь и рыдай, смертный, ибо над всем народом Моим он занесен, над всеми правителями Израиля — падут они под мечом вместе с народом Моим, вот о чем сокрушаться должно!7
 
[21:17] Schrei und heule, du Menschenkind; denn es geht über mein Volk und über alle Regenten in Israel, die dem Schwert verfallen sind samt meinem Volk. Darum schlag auf deine Lenden;

Рассуди: разве минует тебя это только потому, что ты отвергаешь скипетр?8 — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
[21:18] denn die Prüfung ist da, und wie sollte es nicht geschehen, da du doch den Stock verachtet hast? spricht Gott der HERR.

Довольно, смертный, ударь ладонью об ладонь9 и изреки пророчество! Пусть дважды и трижды обрушится меч, несущий смерть, уготованный для великой бойни, он разит со всех сторон,
 
[21:19] Und du, Menschenkind, weissage und schlag deine Hände zusammen! Denn das Schwert wird zweifach, ja dreifach kommen, ein Schlachtschwert, ein großes Schlachtschwert, das sie umkreisen wird,

чтобы сердца замирали от страха и больше было павших.10 У каждых ворот ждет их острие Моего меча.11 Горе! Вот он, отточенный до блеска, начищенный для заклания!
 
[21:20] damit die Herzen verzagen und viele fallen sollen; an allen ihren Toren lasse ich das Schwert wüten. Wehe, es ist zum Blitzen gemacht, zum Schlachten geschärft!

Направо обратись, слева срази укрывающихся — не щади тех, на кого направлено твое острие!
 
[21:21] Hau drein zur Rechten und Linken, wohin deine Schneiden gewandt sind!

Настало время и Мне ударить ладонью об ладонь, чтобы утихла Моя ярость. Я, ГОСПОДЬ, изрекаю это“».
 
[21:22] Dann will auch ich meine Hände zusammenschlagen und meinen Zorn stillen. Ich, der HERR, habe es gesagt.

И еще было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
[21:23] Und des HERRN Wort geschah zu mir:

«Смертный, укажи12 две дороги, по которым пройдет меч царя вавилонского. Обе они берут свое начало в одной и той же стране. Изготовь знак, поставь его на перекрестке, чтобы указать дорогу к городу.
 
[21:24] Du Menschenkind, mach dir zwei Wege, auf denen das Schwert des Königs von Babel kommen kann; sie sollen aber beide von einem Land ausgehen. Und stelle einen Wegweiser an den Anfang eines jeden Weges, der zu einer Stadt weisen soll,

Укажи дорогу, по которой меч пройдет в Равву аммонитян, а также и в Иудею, к Иерусалиму, укрепленному и обнесенному стенами.
 
[21:25] und mache den einen Weg, damit das Schwert nach Rabba kommen kann, der Stadt der Ammoniter, und den andern nach Juda, zu der festen Stadt Jerusalem.

Вот уже подошел царь вавилонский к распутью дорог, остановился у перекрестка, чтобы узнать с помощью гадания, куда ему идти: вот он трясет стрелами, вопрошает божков, рассматривает печень жертвенного животного.
 
[21:26] Denn der König von Babel wird an der Wegscheide stehen, am Anfang der beiden Wege, um sich wahrsagen zu lassen: er wirft mit den Pfeilen das Los, befragt seinen Götzen und beschaut die Leber.

В правую руку ему выпал жребий, указывающий на Иерусалим, — там воины его поставят тараны, изготовятся к убийству, загремит их призывный клич и они пойдут на приступ. И подтащат тараны к воротам, насыплют вал, соорудят осадные башни.
 
[21:27] Und das Los in seiner Rechten wird nach Jerusalem deuten: da soll er den Mund auftun mit großem Geschrei, die Stimme erheben mit Kriegsgeschrei, Sturmböcke heranführen gegen die Tore, einen Wall aufschütten und ein Bollwerk bauen. -

И пусть не думают израильтяне, что все гадания эти — пустое!13 Ведь они давали клятву царю вавилонскому, и теперь он припомнит им их вероломство и возьмет город ».
 
[21:28] Aber ihnen wird diese Wahrsagung trügerisch scheinen; haben sie doch heilige Eide empfangen. Er aber wird sie an ihre Schuld erinnern, daß sie dabei behaftet werden.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Вы сами изобличаете себя, сами преступления ваши стали явными, все грехи свои выставляете напоказ! Вот о вас и вспомнили, и будете вы ему преданы.
 
[21:29] Darum spricht Gott der HERR: Weil ihr an eure Schuld erinnert habt und euer Ungehorsam offenbar geworden ist, so daß man eure Sünden sieht in all euren Taten, ja, weil ihr daran erinnert habt, sollt ihr dabei behaftet werden.

А тебе, нечестивый и безбожный правитель Израиля, тебе, чей судный день настал, час расплаты пришел,
 
[21:30] Und du, Fürst in Israel, du unheiliger Frevler, dessen Tag kommen wird, wenn die Schuld zum Ende geführt hat, -

так говорит тебе Владыка ГОСПОДЬ: „Сними с себя венец, сорви тюрбан! Всё кончено:14 возвысь смиренных и униженных и низвергни гордых.
 
[21:31] so spricht Gott der HERR: Tu weg den Kopfbund und nimm ab die Krone! Denn nichts bleibt, wie es ist, sondern was hoch ist, soll erniedrigt werden, und was niedrig ist, soll erhöht werden.

Разрушу, разрушу, разрушу этот город, и не будет его, пока не придет тот, кому доверил Я суд свершить над ним; ему Я отдам этот город “.15
 
[21:32] Zu Trümmern, zu Trümmern, zu Trümmern will ich sie machen - aber auch dies wird nicht bleiben -, bis der kommt, der das Recht hat; dem will ich es geben.

А ты, смертный, пророчествуй и возвести, что говорит Владыка ГОСПОДЬ об аммонитянах и о поношениях их: „Меч, меч обнажен для бойни, отточен для резни, сверкая, подобно молнии,
 
[21:33] Und du, Menschenkind, weissage und sprich: So spricht Gott der HERR über die Ammoniter und über ihr Schmähen: Du sollst sagen: Das Schwert, das Schwert ist gezückt, daß es schlachten soll; es ist gefegt, daß es töten soll, und soll blinken,

острие его снимет головы злодеям,16 чей судный день настал, час расплаты пришел, невзирая на ложные пророчества и пустые предсказания.
 
[21:34] während du dir trügerische Gesichte schauen und Lügen wahrsagen läßt; das Schwert soll an den Hals unheiliger Frevler gesetzt werden, deren Tag kommen wird, wenn die Schuld zum Ende geführt hat.

Возвратись в ножны! Там, где ты создан был, откуда ты родом, там Я буду судить тебя.
 
[21:35] Stecke es wieder in die Scheide! Ich will dich richten an dem Ort, an dem du geschaffen, und im Land, in dem du geboren bist.

Изолью на тебя Мое негодование, огнем ярости Моей дохну на тебя, отдам тебя в безжалостные руки дерзких17 губителей.
 
[21:36] Und ich will meinen Zorn über dich ausschütten; ich will das Feuer meines Grimms über dich entfachen und will dich rohen Leuten preisgeben, die Verderben schmieden.

Бросят тебя в пищу огню, кровь твою земля впитает, и всякая память о тебе исчезнет!“ — Я, ГОСПОДЬ, изрек это».
 
[21:37] Du sollst dem Feuer zum Fraß werden, und dein Blut soll im Lande vergossen werden, und man wird nicht mehr an dich denken; denn ich, der HERR, habe es geredet.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: всякую плоть.
6  [2] — Букв.: сокрушай бедра.
7  [3] — Или (ближе к букв.): из-за той вести, что идет.
7  [4] — Букв.: колени потекут (словно) вода. См. также 7:17.
10  [5] — Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. LXX: режь, истребляй, отвергни всякое дерево; Вульгата: ты удаляешь скипетр сына моего, ты каждое дерево срубил. Друг. возм. пер.: должно ли нам (Богу и мне) тогда радоваться. Он (меч) относится с презрением (не щадит Иер 14:19; Ис 33:8) даже к скипетру сына моего (Давида, ср. 19:11,14), ко всякому (изделию) из дерева.
11  [6] — Друг. возм. пер.: начистит он свой меч, ухватит его (крепкой) рукой.
12  [7] — Букв.: посему ударяй себя по бедру — жест, выражающий муку и отчаяние.
13  [8] — Масоретский текст здесь неясен.
14  [9] — По мнению некоторых исследователей, этот жест здесь (в отличие от 6:11) выражает досаду, нетерпение и готовность незамедлительно действовать, как и в 22:13.
15  [10] — Или (ближе к букв.): и многие споткнулись.
15  [11] — Масоретский текст здесь неясен. Друг. возм. пер.: у каждых их ворот Я поставил по мечу для заклания.
19  [12] — Или: проложи / определи.
23  [13] — Или: но им (жителям Иерусалима) это покажется бессмысленным / вводящим в заблуждение гаданием.
26  [14] — Или (ближе к букв.): впредь всё будет иначе.
27  [15] — Друг. возм. пер.: сокрушу его до основания. Но свершится это лишь тогда, когда придет тот, кто властен наказывать, и Я доверю это ему.
29  [16] — Или (ближе к букв.): падет на шеи злодеев.
31  [17] — Или: изощренных.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.