Под редакцией Кулаковых 4 [1] — Букв.: всякую плоть.
6 [2] — Букв.: сокрушай бедра.
7 [3] — Или (ближе к букв.): из-за той вести, что идет.
7 [4] — Букв.: колени потекут (словно) вода. См. также 7:17.
10 [5] — Стих труден для перевода. Точный смысл евр. текста неясен. Возможно, этот фрагмент текста был поврежден. LXX: режь, истребляй, отвергни всякое дерево; Вульгата: ты удаляешь скипетр сына моего, ты каждое дерево срубил. Друг. возм. пер.: должно ли нам (Богу и мне) тогда радоваться. Он (меч) относится с презрением (не щадит Иер 14:19; Ис 33:8) даже к скипетру сына моего (Давида, ср. 19:11,14), ко всякому (изделию) из дерева.
11 [6] — Друг. возм. пер.: начистит он свой меч, ухватит его (крепкой) рукой.
12 [7] — Букв.: посему ударяй себя по бедру — жест, выражающий муку и отчаяние.
13 [8] — Масоретский текст здесь неясен.
14 [9] — По мнению некоторых исследователей, этот жест здесь (в отличие от 6:11) выражает досаду, нетерпение и готовность незамедлительно действовать, как и в 22:13.
15 [10] — Или (ближе к букв.): и многие споткнулись.
15 [11] — Масоретский текст здесь неясен. Друг. возм. пер.: у каждых их ворот Я поставил по мечу для заклания.
19 [12] — Или: проложи / определи.
23 [13] — Или: но им (жителям Иерусалима) это покажется бессмысленным / вводящим в заблуждение гаданием.
26 [14] — Или (ближе к букв.): впредь всё будет иначе.
27 [15] — Друг. возм. пер.: сокрушу его до основания. Но свершится это лишь тогда, когда придет тот, кто властен наказывать, и Я доверю это ему.
29 [16] — Или (ближе к букв.): падет на шеи злодеев.
31 [17] — Или: изощренных.