Иезекииль 23 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Смертный! Жили две женщины, дочери одной матери.
 
Menschensohn, ‹da gab es› zwei Frauen, Töchter einer Mutter waren sie.

В молодости они были блудницами — распутничали в Египте. Там ласкали и мяли их груди, их девичьи соски.
 
Die hurten in Ägypten, ‹bereits› in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste gedrückt, und dort betastete man ihren jungfräulichen Busen.

Старшую звали Охола, а сестру ее — Охолива.1 И стали они Моими, рожали сыновей и дочерей. Старшая Охола — это Самария, а младшая Охолива — Иерусалим.
 
Die Ältere hieß Ohola[1] und ihre Schwester Oholiba[2]. Und sie wurden mein und gebaren Söhne und Töchter. Und ‹was› ihre Namen ‹betrifft›: Samaria ist Ohola, und Jerusalem ist Oholiba.

Охола была неверна Мне. Она блудила со своими любовниками, ассирийцами, с воинами,2
 
Und Ohola hurte von mir weg[3]. Und sie hatte Verlangen nach ihren Liebhabern, den kampftüchtigen Assyrern[4],

одетыми в одежды голубые, с правителями и властителями, с красивыми юношами, всадниками и возницами.
 
gekleidet in violetten Purpur, den Statthaltern und Befehlshabern, anmutige junge Männer[5] waren sie alle, Reiter, auf Pferden reitend.

И предавалась она разврату со всеми знатными ассирийцами, к которым пылала страстью, и осквернялась идолами их.
 
Und sie richtete ihre Hurereien auf sie. Die Auslese der Söhne Assur waren sie alle; und mit allen, nach denen sie Verlangen hatte, ‹und› mit all deren Götzen machte sie sich unrein.

Не переставала она блудить с самой юности, когда еще египтяне ложились с ней, ласкали ее девичьи соски и развращали ее безмерно.3
 
Auch ihre von Ägypten her ‹gewohnten› Hurereien[6] ließ sie nicht; denn ‹schon› in ihrer Jugend hatten sie bei ihr gelegen und hatten ihren jungfräulichen Busen betastet und ihre Hurerei über sie ausgegossen.

За то Я отдал ее в руки любовников — ассирийцев, к которым она пылала страстью.
 
Darum habe ich sie in die Hand ihrer Liebhaber gegeben, in die Hand der Söhne Assur, nach denen sie Verlangen hatte.

Они обнажили ее, забрали у нее сыновей и дочерей, а ее саму убили мечом. И когда постигло ее возмездие, стала ее участь поводом для сплетен среди женщин.
 
Die haben ihre Blöße aufgedeckt, ihre Söhne und ihre Töchter weggenommen, und sie selbst haben sie mit dem Schwert erschlagen, so dass sie zum Gerede bei den Frauen wurde, und haben Strafgerichte an ihr geübt.

Видела это Охолива, но она была еще развратнее в своей похоти, чем сестра, и развратом своим превзошла сестру.
 
Und ihre Schwester Oholiba sah es, und sie trieb es mit ihrem Verlangen verderblicher als sie und mit ihren Hurereien ‹schlimmer› als ihre Schwester mit ‹ihren› Hurereien.

Она блудила с ассирийцами, с правителями и властителями, с богато одетыми воинами, с красивыми юношами, всадниками и возницами.
 
Sie bekam Verlangen nach den Söhnen Assur, Statthaltern und Befehlshabern, Kämpfern, prächtig gekleidet, Reitern, auf Pferden reitend; anmutige junge Männer[7] waren sie alle.

И увидел Я, что и она осквернилась, что обе они идут по одной дороге.
 
Und ich sah, dass sie sich unrein gemacht hatte: Dieselbe Art[8] hatten sie beide.

Охолива блудила всё больше: увидала она однажды на стенах резные фигуры мужчин, раскрашенные алым цветом: халдеи то были,
 
Aber sie trieb ihre Hurereien ‹noch› weiter: Denn sie sah Männer in Zeichnung an der Wand, Bilder von Chaldäern, mit roter Farbe eingezeichnet,

обвязанные по поясу, с пышными тюрбанами на головах, с внешностью военачальников. Так были изображены вавилоняне, что родом из страны халдеев.
 
gegürtet mit einem Gurt[9] an ihren Hüften, herabhängenden Turbanen auf ihren Köpfen, sie alle vom Aussehen hervorragender Kämpfer, ein Abbild der Söhne Babels, deren Geburtsland Chaldäa ist.

Воспылала она страстью, едва их увидев, и отправила послов в Халдею.
 
Und als ihre Augen sie sahen, bekam sie Verlangen nach ihnen, und sie sandte Boten zu ihnen nach Chaldäa.

И пришли к ней, на любовное ее ложе, вавилоняне, и осквернили ее своим блудом. Она предавалась разврату с ними, пока не опротивели они ей и не отвернулась она от них.
 
Da kamen die Söhne Babels zu ihr zum Liebeslager und machten sie durch ihre Hurerei unrein. Doch als sie sich an ihnen unrein gemacht hatte, wandte sich ihre Seele jäh von ihnen ab.

Блуда своего она не скрывала, бесстыдно обнажалась, и тогда Я отвернулся от нее с отвращением, как отвернулся от ее сестры.
 
Und als sie ‹so› ihre Hurereien aufgedeckt hatte und ihre Blöße aufgedeckt hatte, da wandte sich meine Seele jäh von ihr ab, ebenso wie meine Seele sich von ihrer Schwester jäh abgewandt hatte.

Охолива блудила всё больше, вспоминая дни своей юности, когда она была блудницей в Египте.
 
Sie aber vermehrte ‹noch› ihre Hurereien, indem sie an die Tage ihrer Jugend dachte, als sie im Land Ägypten gehurt hatte.

Она пылала страстью к своим любовникам, у которых похоть,4 как у ослов, а вожделение,5 как у жеребцов.
 
Und sie bekam Verlangen nach ihren[10] Liebhabern, deren Fleisch wie das Fleisch der Esel und deren Erguss wie der Erguss der Pferde ist.

Возвратилась она к распутству своей юности, когда египтяне ласкали соски ее молодой груди».
 
Und du sehntest dich nach der Schandtat[11] deiner Jugend, als man in Ägypten[12] deinen Busen betastete wegen deiner jugendlichen Brüste. —

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Охолива! Я подниму против тебя твоих былых любовников, от которых ты отвернулась с отвращением, и нашлю их на тебя со всех сторон:
 
Darum, Oholiba, so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich erwecke gegen dich deine Liebhaber, von denen deine Seele sich jäh abgewandt hat, und lasse sie von allen Seiten über dich kommen:

вавилонян и халдеев из Пекода, Шоа и Коа,6 а с ними и всех ассирийцев — юношей красивых, правителей и властителей, полководцев и воинов, всадников и возниц.
 
die Söhne Babels und alle Chaldäer, Pekod und Schoa und Koa[13], alle Söhne Assur mit ihnen, anmutige junge Männer[14], Statthalter und Befehlshaber sind sie alle, hervorragende Kämpfer und Räte[15], sie alle auf Pferden reitend.

Выступят они против тебя во всеоружии: с колесницами, с многочисленным войском. Нападут они на тебя со всех сторон — в шлемах, с большими и малыми щитами. Отдам Я тебя в их руки, и они будут судить тебя своим судом.
 
Die kommen über dich von Norden[16], ‹mit› Wagen und Rädern und Scharen von Völkern[17]; Langschild und Kleinschild und Helm richten sie ringsum gegen dich. Und ich übergebe ihnen das Gericht, und sie werden dich nach ihren Rechtssätzen richten.

И ты познаешь Мое негодование.7 В ярости набросятся они на тебя: отсекут у тебя нос и уши, тело мечом порубят, возьмут твоих сыновей и дочерей, а что останется — спалит огонь.
 
Und ich bringe meinen Eifer über dich, und sie werden im Grimm mit dir verfahren: Deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was nach dir ‹übrig bleibt›[18], wird durch das Schwert fallen; deine Söhne und deine Töchter werden sie wegnehmen, und was nach dir ‹übrig bleibt›[19], wird durch das Feuer verzehrt werden.

Сорвут они с тебя одежды, заберут все украшения твои.
 
Und sie werden dir deine Kleider ausziehen und deine prächtigen Geschmeide nehmen.

Положу конец твоему распутству и блуду, что начался в Египте, и больше не будешь туда обращать свои взоры и о Египте уже не вспомнишь.
 
Und ich will ein Ende machen[20] deiner Schandtat[21] von dir und deiner Hurerei vom Land Ägypten her, so dass du deine Augen nicht mehr zu ihnen erheben und nicht mehr denken wirst an Ägypten.

Ибо так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я предаю тебя в руки тех, кто тебе ненавистен, от кого ты отвернулась с отвращением,
 
Denn so spricht der Herr, HERR: Siehe, ich gebe dich in die Hand derer, die du hasst, in die Hand derer, von denen deine Seele sich jäh abgewandt hat.

и они будут обращаться с тобой с ненавистью: возьмут всё нажитое тобой, оставят раздетой, без всяких одежд; обнажат тебя до бесстыдства, и станут известными твое распутство и блуд.
 
Und sie werden voller Hass mit dir verfahren und all dein Erworbenes wegnehmen und dich nackt und bloß zurücklassen. Da sollen deine hurerische Blöße und deine Schandtat[22] und deine Hurereien aufgedeckt werden.

Так поступят с тобой за то, что ты блудила с народами, осквернялась их идолами.
 
Das wird dir geschehen, weil du den Nationen nachgehurt, weil du dich mit ihren Götzen unrein gemacht hast.

Ты идешь по стопам своей сестры, и потому Я дам тебе испить ее чашу“.
 
Auf dem Weg deiner Schwester bist du gegangen, so gebe ich ihren Becher in deine Hand.

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Ту же чашу предстоит испить тебе, что и сестра твоя испила, чашу глубокую и широкую, унижением и позором переполненную!
 
So spricht der Herr, HERR: Du wirst den Becher deiner Schwester trinken, den tiefen und weiten — zum Gelächter und zum Spott wird sie —, der so viel fasst.

Ты станешь пьяной от горя. Чаша эта — чаша ужаса и опустошения, сестры твоей Самарии чаша.
 
Von Trunkenheit und Kummer wirst du voll werden; ein Becher des Entsetzens und der Verödung ist der Becher deiner Schwester Samaria.

До дна ее выпьешь, осушишь, разобьешь вдребезги и изуродуешь себе грудь, ибо Я изрек это“, — говорит Владыка ГОСПОДЬ».
 
Und du wirst ihn trinken und ausschlürfen und wirst seine Tonscherben benagen und deine Brüste zerreißen; denn ich habe geredet, spricht der Herr, HERR[23]. —

Вот что говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Так как ты забыла Меня и отвергла, то и терпи теперь за всё твое распутство и блуд!»
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Weil du mich vergessen und mich hinter deinen Rücken geworfen hast, so trage du auch deine Schandtat[24] und deine Hurereien!

И сказал мне Владыка ГОСПОДЬ: «Смертный, будешь ли ты судить Охолу и Охоливу? Так возвести им об их мерзостях.
 
Und der HERR sprach zu mir: Menschensohn, willst du die Ohola und die Oholiba richten? Dann halte ihnen ihre Gräuel vor!

Блудили они, руки у них в крови. Блудили они со своими идолами, приносили им на съедение детей, которых родили Мне.
 
Denn sie haben Ehebruch getrieben, und Blut ist an ihren Händen, und mit ihren Götzen haben sie Ehebruch getrieben; und sogar ihre Kinder, die sie mir geboren hatten, haben sie ihnen zum Fraß durch ‹das Feuer› gehen lassen.

А еще их вина предо Мною в том, что они в тот же день оскверняли Мое Святилище и нарушали Мои субботы.
 
Und dies haben sie mir noch ‹dazu› angetan: Sie haben am selben Tag mein Heiligtum unrein gemacht und meine Sabbate entweiht.

Принося своих детей на заклание идолам, они в тот же день приходили в Мое Святилище и тем оскверняли его — вот что делали они в Моем Храме!8
 
Denn wenn sie ihre Söhne für ihre Götzen schlachteten, dann kamen sie am selben Tag in mein Heiligtum, es zu entweihen; und siehe, so haben sie es mitten in meinem Haus getrieben.

А еще отправляли послов в далекие страны, чтобы являлись оттуда мужчины, и те приходили. Для любовников своих ты, Охолива, омывалась, подводила глаза, надевала свои украшения!
 
Ja, sie haben sogar ‹Boten› zu Männern gesandt, die von fern her kommen sollten — zu denen ein Bote gesandt worden war; und siehe, sie kamen! —, für die du dich gebadet, deine Augen geschminkt und ‹dir› Schmuck angelegt hast

И садилась на роскошное ложе перед накрытым столом, на который ставила Мое масло и Мои благовония!
 
und dich auf ein prunkvolles Polster gesetzt hast, vor dem ein Tisch bereitet war; und darauf hast du mein Räucherwerk und mein Öl gestellt.

Раздавался там гомон праздной толпы, собиралось много народа и хмельной люд из пустыни. Надевали сестры на руки себе браслеты и на головы — прекрасные венцы!
 
Und mit lärmender Stimme sang man den Männern zu wegen der Menge der Menschen, die aus der Wüste gekommen waren[25]; und sie legten Armringe an ihre[26] Hände und ‹setzten› prachtvolle Kronen auf ihre Köpfe.

И сказал Я: „Истрепалась Охолива от разврата, а они всё еще продолжают распутствовать с ней!
 
Da sprach ich: ‹Noch immer› Ehebruch für die Verbrauchte? Jetzt treibt man ihre Hurereien, und sie ‹freut sich darüber›[27].

Предавались они с ней разврату, как распутствуют с продажной женщиной — так блудили они с Охолой и Охоливой, развратными женщинами.
 
Und man ging zu ihr ein, wie man zu einer Hure eingeht; so gingen sie ein zu Ohola und zu Oholiba, den unzüchtigen Frauen.

Но будут судить их праведники, судить за их разврат и кровопролитие, потому что они прелюбодействовали и руки у них в крови“».
 
Aber gerechte Männer, die werden sie richten nach dem Recht für Ehebrecherinnen und nach dem Recht für solche, die Blut vergießen; denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren Händen. —

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Соберите против них народ, предайте их ярости толпы и разорению.
 
Denn so spricht der Herr, HERR: Man führe eine Versammlung gegen sie herauf und gebe sie der Misshandlung und der Plünderung preis!

Пусть толпа забьет их камнями и изрубит мечами, сыновей и дочерей убьет, а дома сожжет огнем.
 
Und die Versammlung soll sie steinigen und sie mit ihren Schwertern zerhauen; ihre Söhne und ihre Töchter soll man erschlagen und ihre Häuser mit Feuer vernichten!

Так Я положу конец распутству на этой земле, а других женщин это остережет, чтобы не предавались они подобному распутству.
 
Und so werde ich die Schandtat[28] aus dem Land wegschaffen, damit alle Frauen sich warnen lassen und nicht nach eurer Schandtat[29] handeln.

А вам воздадут они за ваше распутство. И вы будете наказаны за грех идолопоклонства, и узнаете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ».
 
Und sie werden eure Schandtat[30] auf euch bringen, und die Sünden‹, die ihr mit› euren Götzen ‹begangen habt,› werdet ihr tragen. Und ihr werdet erkennen, dass ich der Herr, HERR, bin.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Имена Охола и Охолива производны от слова охел — шатер: Охола — «ее шатер», Охолива — «Мой шатер в ней», что отражает культовую историю Северного и Южного царств: в Самарии были культовые места, посвященные языческим богам, а в Иудее был Храм Господень.
5  [2] — Так по друг. чтению; масоретский текст: с соседями.
8  [3] — Или (ближе к букв.): и изливали на нее свою похоть.
20  [4] — Букв.: плоть.
20  [5] — Букв.: истечение.
23  [6] — Название мест обитания разных племен в древней Месопотамии.
25  [7] — Или (ближе к букв.): Я направлю против тебя ревность Мою / обрушу на тебя ярость Мою.
39  [8] — Букв.: доме.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 16
3 ⓑ – V. 19; Kap. 20,7.8
4 [1] – d. h. mein Zelt <ist> in ihr
4 [2] – d. h. mein Zelt <ist> in ihr
4 ⓒ – Jer 3,7
5 [3] – w. wählte hurerisch <Liebhaber> statt meiner
5 [4] – w. nach den Assyrern, Kämpfern. — LXX: nach den Assyrern, den Nahen
5 ⓓ – Hos 5,13
6 [5] – o. Auserlesene; d. h. wehrtüchtige kräftige Männer
8 [6] – o. ihre Hurereien mit den Ägyptern
8 ⓔ – V. 19; Kap. 20,7.8
9 ⓕ – 2Kö 15,29
11 ⓖ – Jer 3,6-11
12 [7] – o. Auserlesene; d. h. wehrtüchtige kräftige Männer
12 ⓗ – Hos 2,7
13 [8] – w. Einen Weg
14 ⓘ – Jer 22,14
15 [9] – o. Lendenschurz
16 ⓙ – Jes 57,9
18 ⓚ – Jer 6,8
20 [10] – w. seinen; d. h. den Liebhabern aus Ägypten
21 [11] – o. Unzucht
21 [12] – w. von Ägypten her
22 ⓛ – Jer 6,22.23
23 ⓜ – Kap. 21,24-27
23 [13] – Das sind babylonische Völkerschaften.
23 [14] – o. Auserlesene; d. h. wehrtüchtige kräftige Männer
23 [15] – w. Berufene (von der Gemeinde); das sind die Angesehenen
24 [16] – so mit LXX; andere lesen: <mit> einem Heer; die Bedeutung des Wortes im Mas. T. ist bisher unerklärt
24 [17] – w. mit einer Versammlung von Völkern
24 ⓝ – Jer 52,9-11
25 ⓞ – Kap. 5,13
25 [18] – w. was nach dir ist
25 [19] – w. was nach dir ist
26 ⓟ – 2Kö 24,13; Jes 39,6
27 [20] – w. ein Ende machen von dir weg
27 [21] – o. Unzucht
27 ⓠ – Kap. 22,15
29 ⓡ – Kla 1,8.9
29 [22] – o. Unzucht
30 ⓢ – Jer 2,18.19
31 ⓣ – 2Kö 17,19
31 ⓤ – 2Kö 21,13
32 ⓥ – Kap. 22,4.5; Kla 2,15.16
34 ⓦ – Ps 75,9
34 [23] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
34 ⓧ – Kap. 22,14
35 ⓨ – Kap. 22,12; Jer 2,7; 13,25; Hos 13,6
35 [24] – o. Unzucht; vgl. V. 21
35 ⓩ – 4Mo 14,33.34
36 ⓐ – Kap. 20,4; Mi 3,8
37 ⓑ – Kap. 20,26.31; 3Mo 20,2-5; 2Kö 23,10
38 ⓒ – Kap. 22,8.26
39 ⓓ – Kap. 5,11; 2Kö 21,4-7
40 ⓔ – 2Kö 9,30
41 ⓕ – Jes 57,7-9
41 ⓖ – Hes 6,13
42 [25] – T. in Anlehnung an LXX; Mas. T.: Und der Lärm des Getümmels war sorglos in ihr; und zu den Männern wurden wegen der Menge der Menschen Trinker aus der Wüste gebracht
42 [26] – d. h. der Frauen
42 ⓗ – Kap. 27,22
43 [27] – Mas. T. ist in V. 43 gestört. Die Üs., die auf Änderung des Textes verzichtet, bleibt unsicher.
44 ⓘ – Jer 3,8
45 ⓙ – Kap. 24,7; Jer 2,34; Kla 4,14
46 ⓚ – Jer 17,3
47 ⓛ – Kap. 24,21; Jer 32,29
48 [28] – o. Unzucht; vgl. V. 21
48 [29] – o. Unzucht; vgl. V. 21
48 ⓜ – 5Mo 13,12
49 [30] – o. Unzucht; vgl. V. 21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.