Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → New American Standard Bible

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ в десятый день десятого месяца девятого года:1
 
And the word of the LORD came to me in the ninth year, in the tenth month, on the tenth of the month, saying,

«Смертный, отметь этот день, запиши эту дату: сегодня царь вавилонский начал осаду Иерусалима.
 
“Son of man, write the name of the day, this very day. The king of Babylon has laid siege to Jerusalem this very day.

Расскажи мятежному племени2 притчу и возвести ему, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Возьми котел, поставь на огонь и налей в него воды,
 
“Speak a parable to the rebellious house and say to them, ‘Thus says the Lord GOD, “Put on the pot, put it on and also pour water in it;

положи в него куски мяса, выбери что получше — голени и лопатки, наполни котел лучшими костями.
 
Put in it the pieces, Every good piece, the thigh and the shoulder; Fill it with choice bones.

И возьми лучших овец из стада, подложи под котел дров побольше,3 пусть он кипит, пусть варятся в нем мясо и кости“.
 
“Take the choicest of the flock, And also pile wood under the pot. Make it boil vigorously. Also seethe its bones in it.”

Так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу Иерусалиму, кровью себя запятнавшему, — котлу, покрытому омерзительной накипью,4 которую никак не удалить! Выбросьте из него мясо, все куски до единого,5 не разбирая.6
 
‘Therefore, thus says the Lord GOD, “Woe to the bloody city, To the pot in which there is rust And whose rust has not gone out of it! Take out of it piece after piece, Without making a choice.

Запятнан весь город кровью, проливали ее на голые камни,7 не на землю, где ее засыплет пылью.8
 
“For her blood is in her midst; She placed it on the bare rock; She did not pour it on the ground To cover it with dust.

Чтобы воспылал гнев Мой и свершилось возмездие, Я оставил кровь на голых камнях, и ее не скрыть“.
 
“That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, That it may not be covered.”

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Горе городу, кровью себя запятнавшему! Разожгу и Я большой погребальный костер,
 
‘Therefore, thus says the Lord GOD, “Woe to the bloody city! I also will make the pile great.

а ты для этого дров собери побольше, огонь разведи, вывари мясо, приправы добавь — и пусть варятся кости, пока не сгорят!
 
“Heap on the wood, kindle the fire, Boil the flesh well And mix in the spices, And let the bones be burned.

А когда всё сгорит, поставь пустой котел прямо на угли, пусть раскалятся добела его медные стенки, чтобы выгорела вся скверна9 и омерзительная накипь исчезла!
 
“Then set it empty on its coals So that it may be hot And its bronze may glow And its filthiness may be melted in it, Its rust consumed.

Я напрасно утруждал Себя,10 накипь его густую никак иначе не удалить, огонь только ее11 и уничтожит.
 
“She has wearied Me with toil, Yet her great rust has not gone from her; Let her rust be in the fire!

Сколько ни пытался Я очистить тебя, Иерусалим, от скверны твоего распутства — тщетно всё;12 потому не буду уже более очищать тебя, пока не изольется13 на тебя Мой гнев.
 
“In your filthiness is lewdness. Because I would have cleansed you, Yet you are not clean, You will not be cleansed from your filthiness again Until I have spent My wrath on you.

Я, ГОСПОДЬ, изрек это. Грядет этот день, и Я исполню это: не отменю, не пощажу и не пожалею. Буду судить тебя по делам и поступкам твоим“», — таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
“I, the LORD, have spoken; it is coming and I will act. I will not relent, and I will not pity and I will not be sorry; according to your ways and according to your deeds I will judge you,” declares the Lord GOD.’”

И было мне вновь слово ГОСПОДНЕ:
 
And the word of the LORD came to me saying,

«Смертный, Я отниму у тебя отраду твоих очей, неожиданно умрет твоя жена, но ты не скорби, не плачь, слез не лей.
 
“Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.

Сдержи рыдания14 и не оплакивай умершую: повяжи тюрбан и не снимай его, и обуви не снимай, не закрывай лица15 и не устраивай поминок».16
 
“Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men.”

Утром я возвестил народу слово Господне, а вечером умерла моя жена. На следующий день я сделал так, как мне было велено.
 
So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.

И когда люди стали спрашивать меня: «Скажи нам, почему ты так поступаешь и что это означает для нас?»,
 
The people said to me, “Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?”

я ответил: «Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
Then I said to them, “The word of the LORD came to me saying,

„Передай роду Израилеву, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Я отдам на поругание17 Святилище Мое, гордость силы вашей, отраду ваших очей и устремленье ваших душ, а сыновья и дочери ваши, оставшиеся в Иерусалиме, падут от меча“. И скажи им:
 
‘Speak to the house of Israel, “Thus says the Lord GOD, ‘Behold, I am about to profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and the delight of your soul; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword.

„ И тогда в изгнании вы будете поступать так же, как и я: не закроете лиц своих и не сможете устроить поминок,
 
‘You will do as I have done; you will not cover your mustache and you will not eat the bread of men.

не снимите тюрбанов и обуви,18 не будете оплакивать умерших и рыдать о них, но будете чахнуть за свои беззакония да стонать друг перед другом.
 
‘Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep, but you will rot away in your iniquities and you will groan to one another.

Потому Иезекииль — печальное предвестие19 для вас: вы будете делать то, что он сейчас делает. И когда это случится, тогда уразумеете, что Я — Владыка ГОСПОДЬ“.
 
‘Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done you will do; when it comes, then you will know that I am the Lord GOD.’”

Что же до тебя, смертный, то в день, когда Я отниму у народа твоего опору,20 радость и величие, отраду их очей и чаяние их сердец, сыновей их и дочерей,
 
‘As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart’s delight, their sons and their daughters,

к тебе придет оставшийся в живых вестник, чтобы рассказать о случившемся.
 
that on that day he who escapes will come to you with information for your ears?

В тот самый день к тебе вернется дар речи, и ты сможешь говорить с ним и не будешь более безгласен. Ты будешь предвестием для них, и они уразумеют, что Я — ГОСПОДЬ“».
 
‘On that day your mouth will be opened to him who escaped, and you will speak and be mute no longer. Thus you will be a sign to them, and they will know that I am the LORD.’”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Вероятная дата, указанная здесь, 15 января 588 г. по Р. Х., четвертая дата в книге Иезекииля (см. 1:2; 8:1; 20:1).
3  [2] — Букв.: дому; то же в ст. 21.
5  [3] — Так в соотв. со ст. 10; масоретский текст: кости.
6  [4] — Или: ржавчиной; то же в ст. 11, 12.
6  [5] — Букв.: кусок за куском.
6  [6] — Букв.: не бросайте о них жребий, т. е. не раздумывайте.
7  [7] — Букв.: на голый камень.
7  [8] — Ср. Лев 17:13.
11  [9] — Или: (ритуальная) нечистота; то же в ст. 13.
12  [10] — Смысл масоретского текста неясен.
12  [11] — Букв.: накипь / ржавчину.
13  [12] — Букв.: не становился ты чистым (и не избавлялся) от своей нечистоты.
13  [13] — Друг. возм. пер.: не утихнет.
17  [14] — Друг. возм. пер.: скорби безмолвно.
17  [15] — Букв.: не закутывай бороды — древний знак траура, ср. Лев 13:45, Мих 3:7.
17  [16] — Букв.: хлеб (других) людей / скорбящих — вероятно, имеется в виду хлеб, который приносили утешители тому, кто потерял члена семьи; друг. древн. пер.: хлеб скорби; то же в ст. 23.
21  [17] — Букв.: Я оскверню; см. примеч. к 14:9.
23  [18] — Букв.: тюрбаны (должны быть) на головах ваших и сандалии на ногах.
24  [19] — Букв.: знамение / указание; то же в ст. 27.
25  [20] — Или: крепость / твердыню.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.