Иезекииль 27 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → English Standard Version

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
The word of the Lord came to me:

«Смертный! Оплачь Тир,1
 
“Now you, son of man, raise a lamentation over Tyre,

возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья,2 что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“3
 
and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord God: “O Tyre, you have said, ‘I am perfect in beauty.’

Пределы твои далеко простираются в море,4 лучше прежнего украсили тебя зодчие.
 
Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.

На борта твои пошли сенирские кипарисы, а на мачту — ливанский кедр.
 
They made all your planks of fir trees from Senir; they took a cedar from Lebanon to make a mast for you.

Из дубов башанских сделали тебе весла, палубу — из кипрского самшита5 и слоновой кости.
 
Of oaks of Bashan they made your oars; they made your deck of pines from the coasts of Cyprus, inlaid with ivory.

Разноцветные египетские ткани стали тебе парусами — они же и флагами тебе служили, а из голубого и пурпурного полотна с побережья Элиши сшили тебе полог.
 
Of fine embroidered linen from Egypt was your sail, serving as your banner; blue and purple from the coasts of Elishah was your awning.

Жители Сидона и Арвада служили у тебя гребцами, а кормчими твоими были искусные тирские мореплаватели.
 
The inhabitants of Sidon and Arvad were your rowers; your skilled men, O Tyre, were in you; they were your pilots.

Были у тебя опытные мастера из Библа,6 те, что швы твои конопатили.7 Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.
 
The elders of Gebal and her skilled men were in you, caulking your seams; all the ships of the sea with their mariners were in you to barter for your wares.

В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.
 
“Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.

Воины8 Арвада и Хелеха9 стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.
 
Men of Arvad and Helech were on your walls all around, and men of Gamad were in your towers. They hung their shields on your walls all around; they made perfect your beauty.

Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.
 
“Tarshish did business with you because of your great wealth of every kind; silver, iron, tin, and lead they exchanged for your wares.

Греция,10 Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду.
 
Javan, Tubal, and Meshech traded with you; they exchanged human beings and vessels of bronze for your merchandise.

Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами.
 
From Beth-togarmah they exchanged horses, war horses, and mules for your wares.

Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.
 
The men of Dedana traded with you. Many coastlands were your own special markets; they brought you in payment ivory tusks and ebony.

Торговали с тобой арамеи11 — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.
 
Syria did business with you because of your abundant goods; they exchanged for your wares emeralds, purple, embroidered work, fine linen, coral, and ruby.

Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.
 
Judah and the land of Israel traded with you; they exchanged for your merchandise wheat of Minnith, meal,b honey, oil, and balm.

Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью12 — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства!
 
Damascus did business with you for your abundant goods, because of your great wealth of every kind; wine of Helbon and wool of Sahar

Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник.
 
and casks of winec from Uzal they exchanged for your wares; wrought iron, cassia, and calamus were bartered for your merchandise.

Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды.
 
Dedan traded with you in saddlecloths for riding.

Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов.
 
Arabia and all the princes of Kedar were your favored dealers in lambs, rams, and goats; in these they did business with you.

Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.
 
The traders of Sheba and Raamah traded with you; they exchanged for your wares the best of all kinds of spices and all precious stones and gold.

И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.
 
Haran, Canneh, Eden, traders of Sheba, Asshur, and Chilmad traded with you.

Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.13
 
In your market these traded with you in choice garments, in clothes of blue and embroidered work, and in carpets of colored material, bound with cords and made secure.

Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. Переполнены и загружены были хранилища твои посреди морей.14
 
The ships of Tarshish traveled for you with your merchandise. So you were filled and heavily laden in the heart of the seas.

И вот гребцы твои вывели тебя в открытое море, но вихрь с востока погубит15 тебя посреди морей.
 
“Your rowers have brought you out into the high seas. The east wind has wrecked you in the heart of the seas.

Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!
 
Your riches, your wares, your merchandise, your mariners and your pilots, your caulkers, your dealers in merchandise, and all your men of war who are in you, with all your crew that is in your midst, sink into the heart of the seas on the day of your fall.

От вопля твоих кормчих содрогнутся окрестности городов,
 
At the sound of the cry of your pilots the countryside shakes,

сойдут на сушу со своих кораблей все гребцы, морские корабельщики и кормчие
 
and down from their ships come all who handle the oar. The mariners and all the pilots of the sea stand on the land

и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.16
 
and shout aloud over you and cry out bitterly. They cast dust on their heads and wallow in ashes;

В знак траура обреются они наголо, в рубище облачатся и от глубокой скорби зарыдают о тебе горьким плачем.
 
they make themselves bald for you and put sackcloth on their waist, and they weep over you in bitterness of soul, with bitter mourning.

В неутешном горе они сложат о тебе погребальный плач: „Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?
 
In their wailing they raise a lamentation for you and lament over you: ‘Who is like Tyre, like one destroyed in the midst of the sea?

Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.
 
When your wares came from the seas, you satisfied many peoples; with your abundant wealth and merchandise you enriched the kings of the earth.

А теперь ты в глубине вод, штормом17 разбит, товары твои и полчище твое вместе с тобой утонули!“
 
Now you are wrecked by the seas, in the depths of the waters; your merchandise and all your crew in your midst have sunk with you.

Ужаснулись твоей участи все жители побережий, содрогнулись цари, страх исказил их лица.
 
All the inhabitants of the coastlands are appalled at you, and the hair of their kings bristles with horror; their faces are convulsed.

Иноземные торговцы заохают,18 заслышав о тебе: страшна твоя участь, ты сгинул навеки!“»
 
The merchants among the peoples hiss at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.’”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: подними плач по Тиру.
3  [2] — Или: приморских стран.
3  [3] — Или (ближе к букв.): красота моя совершенна. Друг. возм. пер.: я прекрасен. Или: я (подобен) прекраснейшему из кораблей.
4  [4] — Букв.: в сердце морей; то же в ст. 25−27.
6  [5] — Или: кипариса / бука / сосны.
9  [6] — Букв.: старейшины из Гевала.
9  [7] — Или: устраняли течи.
11  [8] — Букв.: сыновья; то же в ст. 15.
11  [9] — Друг. переводы: сыновья Арвада с войском твоим.
13  [10] — Евр. Яван; то же в ст. 19.
16  [11] — Друг. чтение: Эдом.
18  [12] — Или: шерстью из Цахара.
24  [13] — Друг. возм. пер.: разноцветные покрывала, перевязанные веревками и обработанные кедровым (маслом).
25  [14] — Или (ближе к букв.): оттого ты (Тир, стоящий) среди морей был переполнен и загружен. Вульгата: был ты наполнен (товарами) и весьма прославлен среди морей.
26  [15] — Букв.: разбил.
30  [16] — Букв.: в пыли будут кататься.
34  [17] — Букв.: морями.
36  [18] — Букв.: шипят.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.