Иезекииль 27 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный! Оплачь Тир,1
 
и҆ ты̀, сы́не человѣ́чь, возмѝ на со́ръ пла́чь,

возвести ему, живущему у врат морских, ведущему обширную торговлю с народами побережья,2 что говорит о нем Владыка ГОСПОДЬ: „О Тир! Ты говоришь: „Я — корабль величавый!“3
 
и҆ рече́ши со́рѹ населе́нномѹ на морстѣ́мъ вхо́дѣ, то́ржищѹ люді́й ѿ ѻ҆стровѡ́въ мно́гихъ, сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь со́рѹ: ты̀ ре́клъ є҆сѝ: а҆́зъ са́мъ возложи́хъ на мѧ̀ мою̀ добро́тѹ,

Пределы твои далеко простираются в море,4 лучше прежнего украсили тебя зодчие.
 
въ се́рдцы морстѣ́мъ веелі́мѹ, и҆ сы́нове твоѝ возложи́ша на тѧ̀ добро́тѹ.

На борта твои пошли сенирские кипарисы, а на мачту — ливанский кедр.
 
Ке́дръ ѿ сані́ра и҆стеса́сѧ тебѣ̀, тѡ́нкїѧ до́ски кѷпарї҄сныѧ ѿ лїва́на взѧты̀ бы́ша, є҆́же сотвори́ти тебѣ̀ ѩ҆дри҄ла є҆лѡ́ва:

Из дубов башанских сделали тебе весла, палубу — из кипрского самшита5 и слоновой кости.
 
ѿ васані́тїды сотвори́ша ве́сла твоѧ҄: ст҃и҄лища твоѧ҄ состро́иша ѿ слоно́выхъ (косте́й), до́мы древѧ҄ны ѿ ѻ҆стровѡ́въ хеттїи́мскихъ:

Разноцветные египетские ткани стали тебе парусами — они же и флагами тебе служили, а из голубого и пурпурного полотна с побережья Элиши сшили тебе полог.
 
вѷссо́нъ со и҆спещре́нїемъ ѿ є҆гѵ́пта бы́сть тебѣ̀ посте́лѧ, є҆́же ѡ҆бложи́ти тебѣ̀ сла́вѹ и҆ ѡ҆блещи́ тѧ въ синетѹ̀ и҆ во багрѧни́цѹ ѿ ѻ҆стровѡ́въ є҆лїссѐ, и҆ бы́сть ѻ҆де́жда твоѧ̀.

Жители Сидона и Арвада служили у тебя гребцами, а кормчими твоими были искусные тирские мореплаватели.
 
И҆ кнѧ҄зи твоѝ живѹ́щїи во сїдѡ́нѣ и҆ а҆раді́ане бы́ша ве́слєницы твоѝ: премѹ́дрїи твоѝ, со́ръ, и҆̀же бы́ша въ тебѣ̀, сі́и кѡ́рмчїи твоѝ.

Были у тебя опытные мастера из Библа,6 те, что швы твои конопатили.7 Стекались к тебе все морские корабли с мореходами, чтобы вести с тобой торговлю.
 
Старѣ҄йшины вївлі́йстїи и҆ премѹ́дрїи и҆́хъ, и҆̀же бы́ша въ тебѣ̀, ті́и ѹ҆крѣплѧ́хѹ совѣ́тъ тво́й: и҆ всѝ корабли҄ морсті́и и҆ ве́слєницы и҆́хъ бы́ша въ тебѣ̀ ко за́падѡмъ за́падѡвъ.

В войске твоем служили персы, лидийцы и ливийцы, свои щиты и шлемы развешивали они на стены твои, придавая тебе величие.
 
Пе́рсѧне и҆ лѵ́дѧне и҆ лївѵ́ане бѣ́ша въ си́лѣ твое́й, мѹ́жїе до́блїи твоѝ щиты̀ и҆ шле́мы повѣ́сиша въ тебѣ̀, сі́и да́ша сла́вѹ твою̀.

Воины8 Арвада и Хелеха9 стерегли твои стены, а на башнях стояли дозорные из Гаммада. Развешивали они свои малые щиты по стенам, лучше прежнего украсили тебя.
 
Сы́нове а҆раді́йстїи и҆ си́ла твоѧ̀ на забра́лѣхъ твои́хъ ѡ҆́крестъ: но и҆ ми́дѧне во пѵ́ргахъ твои́хъ бы́ша стра́жїе, тѹ́лы своѧ҄ ѡ҆бѣ́сиша на забра́лѣхъ твои́хъ ѡ҆́крестъ: сі́и соверши́ша твою̀ добро́тѹ.

Торговал с тобой Таршиш, ибо богатства было у тебя в изобилии; платил он за твои товары серебром, железом, свинцом и оловом.
 
Кархидо́нѧне кѹпцы̀ твоѝ, ѿ мно́жества си́лы твоеѧ̀, сребро̀ и҆ зла́то, и҆ мѣ́дь и҆ желѣ́зо, и҆ чи́стое ѻ҆́лово и҆ свине́цъ да́ша кѹ́плю твою̀.

Греция,10 Тувал и Мешех торговали с тобою, отдавая за твое добро рабов и медную посуду.
 
Є҆лла́да всѧ̀ и҆ бли́жнїи твоѝ продаѧ́хѹ въ тебѣ̀ дѹ́шы человѣ́чы, и҆ сосѹ́ды мѣ҄дѧны да́ша кѹ́плю твою̀.

Бет-Тогарма платила за твои товары лошадьми, скаковыми конями и мулами.
 
Ѿ до́мѹ ѳорга́мова ко́ни и҆ ко́нники и҆ мщѧ́та да́ша кѹ́плю твою̀.

Торговали с тобой люди из Дедана, из многих приморских стран, где ты вел торговлю, — они платили тебе дань слоновой костью и черным деревом.
 
Сы́нове роді́йстїи кѹпцы̀ твоѝ ѡ҆ ѻ҆стровѡ́въ ѹ҆мно́жиша кѹ́плю твою̀, зѹ́бы слонѡ́вы, и҆ ввѡди́мымъ воздава́лъ є҆сѝ мзды҄ твоѧ҄.

Торговали с тобой арамеи11 — так много было у тебя всякого добра! — платили они за твои товары бирюзой и пурпуром, разноцветными тканями и льном, кораллами и рубинами.
 
Человѣ́ки кѹ́плю твою̀ ѿ мно́жества примѣ́шенца твоегѡ̀, ста҄кти и҆ пестрѡты̀ и҆ синетѹ̀ ѿ ѳарсі́са, и҆ рамо́ѳъ и҆ хорхо́ръ да́ша кѹ́плю твою̀.

Торговали с тобой Иудея и Израиль, отдавая за твои товары пшеницу из Миннита, сладости, мед, масло оливковое и бальзам.
 
Ї҆ѹ́да и҆ сы́нове ї҆и҃лєвы, сі́и кѹпцы̀ твоѝ: продаѧ́нїемъ пшени́цы и҆ мѵ́рѡвъ и҆ касі́и, и҆ пе́рвый ме́дъ и҆ є҆ле́й и҆ риті́нѹ да́ша примѣ́шенцѹ твоемѹ̀.

Торговал с тобой Дамаск хелбонским вином и белой шерстью12 — так много было у тебя всякого добра, несметного богатства!
 
Дама́скъ кѹпцы̀ твоѝ ѿ мно́жества всеѧ̀ си́лы твоеѧ̀, вїно̀ ѿ хелвѡ́на, и҆ во́лнѹ блеща́щѹсѧ ѿ мїли́та, и҆ вїно̀ деда́ново и҆ ї҆ѡна́ново и҆ меѡзе́лево въ кѹ́плю твою̀ да́ша.

Дан и греки из Уззала платили за твои товары кованым железом, меняли их на кассию и благовонный тростник.
 
Ѿ а҆ссїи́ла желѣ́зо дѣ́ланое и҆ коле́са въ примѣ́сницѣхъ твои́хъ сѹ́ть.

Дедан торговал с тобой роскошными попонами для верховой езды.
 
Деда́нъ кѹпцы̀ твоѝ со скѡты̀ и҆збра́нными въ колєсни́цы.

Аравия и князья кедарские приходили к тебе торговать, предлагая в обмен овец, баранов и козлов.
 
А҆раві́а и҆ всѝ кнѧ҄зи кида́рстїи, сі́и кѹпцы̀ рѹко́ю твое́ю, велблю́ды и҆ ѻ҆вны̀ и҆ а҆́гнцы въ тебѣ̀ продадѧ́тъ, и҆́миже кѹ́плю творѧ́тъ.

Торговали с тобой купцы из Шевы и Раамы, платили за твои товары отборными благовониями, разными драгоценными камнями и золотом.
 
Кѹпцы̀ са́вы и҆ раммы̀, ті́и кѹпцы̀ твоѝ съ пе́рвыми сла́достьми и҆ со ка́менїемъ драги́мъ, и҆ зла́то да́ша кѹ́плю тебѣ̀.

И Харан, и Канне, и Эден, и купцы из Шевы, Ассирии и Килмада торговали с тобой.
 
Харра́нъ, ханаа̀ и҆ деда́нъ, сі́и кѹпцы̀ твоѝ: сава̀, а҆ссѹ́ръ и҆ харма́нъ кѹпцы̀ твоѝ,

Они привозили на твои рынки роскошные одежды, голубые и разноцветные ткани, двуцветные ковры, скрученные и надежно перевязанные.13
 
приносѧ́ще кѹ́плю синетѹ̀ и҆ червлени́цѹ, и҆ и҆спещрє́ннаѧ и҆ сокрѡ́вища и҆збра҄ннаѧ свѧ҄зана ѹ҆́жами, кѷпарї҄снаѧ.

Корабли из Таршиша развозили повсюду твои товары. Переполнены и загружены были хранилища твои посреди морей.14
 
Корабли҄, въ тѣ́хъ кѹ́плѧ твоѧ̀, (корабли҄) кархидо́нстїи кѹпцы̀ твоѝ, во мно́жествѣ смѣ҄сникъ твои́хъ, и҆ насы́тилсѧ є҆сѝ, и҆ ѡ҆тѧгча́лъ ѕѣлѡ̀ въ сердца́хъ морски́хъ.

И вот гребцы твои вывели тебя в открытое море, но вихрь с востока погубит15 тебя посреди морей.
 
Въ водѣ̀ мно́зѣ привожда́хѹ тѧ̀ ве́слєницы твоѝ: вѣ́тръ ю҆́жный сокрѹши́ тѧ въ се́рдцы морстѣ́мъ.

Твое богатство, твои товары, твои грузы, твои корабельщики и кормчие, те, кто твои конопатил швы и кто торговал твоим товаром, и все воины, а с ними и всё полчище находящихся с тобой — все сгинут посреди морей в день твоего падения!
 
Бы́ша си҄лы твоѧ҄ и҆ мзда̀ твоѧ̀ ѿ смѣ҄сникъ твои́хъ, и҆ ве́слєницы твоѝ и҆ кѡ́рмчїи твоѝ, и҆ совѣ҄тницы твоѝ и҆ смѣ҄сницы ѿ смѣ́сникѡвъ твои́хъ, и҆ всѝ мѹ́жїе твоѝ до́блїи въ тебѣ̀ и҆ ве́сь со́нмъ тво́й падѹ́тъ средѣ̀ тебє̀ въ се́рдцы морстѣ́мъ, въ де́нь паде́нїѧ твоегѡ̀.

От вопля твоих кормчих содрогнутся окрестности городов,
 
Ѿ гла́са во́плѧ твоегѡ̀ кѡ́рмчїи твоѝ стра́хомъ ѹ҆боѧ́тсѧ.

сойдут на сушу со своих кораблей все гребцы, морские корабельщики и кормчие
 
И҆ сни́дѹтъ съ корабле́й свои́хъ всѝ ве́слєницы твоѝ, и҆ вса́дницы и҆ ловцы̀ морсті́и на землѝ ста́нѹтъ:

и во весь голос о тебе зарыдают, посыпая прахом головы, заплачут горько, бросившись наземь.16
 
и҆ воскли́кнѹтъ на тѧ̀ гла́сомъ свои́мъ, и҆ воскрича́тъ го́рцѣ, и҆ возложа́тъ зе́млю на главы҄ своѧ҄, и҆ пра́хъ посте́лютъ:

В знак траура обреются они наголо, в рубище облачатся и от глубокой скорби зарыдают о тебе горьким плачем.
 
и҆ ѡ҆плѣши́вѣютъ над̾ тобо́ю плѣшьмѝ, и҆ ѡ҆блекѹ́тсѧ во вре́тище, и҆ воспла́чѹтсѧ ѡ҆ тебѣ̀ въ го́рести дѹшѝ, и҆ пла́чемъ го́рькимъ ѹ҆жа́снѹтсѧ:

В неутешном горе они сложат о тебе погребальный плач: „Кто подобен Тиру, уничтоженному среди моря?
 
и҆ во́змѹтъ ѡ҆ тебѣ̀ сы́нове и҆́хъ пла́чь, возрыда́ютъ пла́канїемъ ѡ҆ тебѣ̀: кто̀ ѩ҆́коже тѵ́ръ ѹ҆мо́лкнѹвый средѣ̀ мо́рѧ; коли́кѹ ѡ҆брѣ́лъ є҆сѝ мздѹ̀ ѿ мо́рѧ;

Когда с морей прибывали твои товары, насыщал ты многие народы. Великое твое богатство, твоя торговля обогащали земных царей.
 
Напо́лнилъ є҆сѝ страны҄ ѿ мно́жества твоегѡ̀ и҆ ѿ смѣ҄сникъ твои́хъ ѡ҆богати́лъ є҆сѝ всѧ҄ цари҄ зємны́ѧ.

А теперь ты в глубине вод, штормом17 разбит, товары твои и полчище твое вместе с тобой утонули!“
 
Нн҃ѣ же сокрѹши́лсѧ є҆сѝ въ мо́ри, во глѹбина́хъ во́дныхъ смѣ҄сницы твоѝ, и҆ ве́сь со́нмъ тво́й средѣ̀ тебє̀ падо́ша, и҆ всѝ ве́слєницы твоѝ.

Ужаснулись твоей участи все жители побережий, содрогнулись цари, страх исказил их лица.
 
Вси́ же живѹ́щїи во ѻ҆́стровѣхъ ѹ҆ны́ли по тебѣ̀, и҆ ца́рїе и҆́хъ ѹ҆́жасомъ ѹ҆жасо́шасѧ, и҆ прослези́сѧ лицѐ и҆́хъ.

Иноземные торговцы заохают,18 заслышав о тебе: страшна твоя участь, ты сгинул навеки!“»
 
Кѹпцы̀ ѿ ѩ҆зы҄къ позви́ждѹтъ ѡ҆ тебѣ̀, въ поги́бель бы́лъ є҆сѝ, и҆ ктомѹ̀ не бѹ́деши въ вѣ́къ, гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: подними плач по Тиру.
3  [2] — Или: приморских стран.
3  [3] — Или (ближе к букв.): красота моя совершенна. Друг. возм. пер.: я прекрасен. Или: я (подобен) прекраснейшему из кораблей.
4  [4] — Букв.: в сердце морей; то же в ст. 25−27.
6  [5] — Или: кипариса / бука / сосны.
9  [6] — Букв.: старейшины из Гевала.
9  [7] — Или: устраняли течи.
11  [8] — Букв.: сыновья; то же в ст. 15.
11  [9] — Друг. переводы: сыновья Арвада с войском твоим.
13  [10] — Евр. Яван; то же в ст. 19.
16  [11] — Друг. чтение: Эдом.
18  [12] — Или: шерстью из Цахара.
24  [13] — Друг. возм. пер.: разноцветные покрывала, перевязанные веревками и обработанные кедровым (маслом).
25  [14] — Или (ближе к букв.): оттого ты (Тир, стоящий) среди морей был переполнен и загружен. Вульгата: был ты наполнен (товарами) и весьма прославлен среди морей.
26  [15] — Букв.: разбил.
30  [16] — Букв.: в пыли будут кататься.
34  [17] — Букв.: морями.
36  [18] — Букв.: шипят.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.