Иезекииль 14 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Пришли ко мне несколько человек из старейшин израильских и сели передо мной.
 
И҆ прїидо́ша ко мнѣ̀ мѹ́жїе ѿ ста́рєцъ ї҆и҃левыхъ и҆ сѣдо́ша предо мно́ю.

И было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный человек! Эти люди возводят идолов в сердце своем, взор свой они направили к погибельному греху своему. Как Я могу им отвечать?
 
сы́не человѣ́чь, мѹ́жїе сі́и положи́ша помышлє́нїѧ своѧ҄ на сердца́хъ свои́хъ и҆ мѹче́нїе непра́вдъ свои́хъ поста́виша пред̾ лице́мъ свои́мъ: а҆́ще ѿвѣща́ѧй ѿвѣща́ю и҆̀мъ;

Передай им, скажи, что так говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Всякий человек из народа1 Израилева, который живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху,2 а затем идет к пророку, — получит от ГОСПОДА такой ответ, какого заслуживают его многочисленные идолы!
 
Сегѡ̀ ра́ди глаго́ли къ ни҄мъ и҆ рече́ши и҆̀мъ: сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: человѣ́къ человѣ́къ ѿ до́мѹ ї҆и҃лева, и҆́же а҆́ще положи́тъ мы҄сли своѧ҄ въ се́рдцы свое́мъ и҆ мѹче́нїе непра́вды своеѧ̀ ѹ҆чини́тъ пред̾ лице́мъ свои́мъ и҆ прїи́детъ ко проро́кѹ, а҆́зъ гд҇ь ѿвѣща́ю є҆мѹ̀ ѡ҆ си́хъ, и҆́миже держи́тсѧ мы́сль є҆гѡ̀:

Быть может, так поймет3 народ Израилев, что все они стали Мне чужими из-за своих идолов“.
 
ѩ҆́кѡ да ѹ҆клонѧ́тъ до́мъ ї҆и҃левъ сердца́мъ и҆́хъ ѹ҆далє́нымъ ѿ менє̀ помышле́ньми и҆́хъ.

И потому скажи народу Израилеву то, что говорит Владыка ГОСПОДЬ: „Покайтесь!4 Отвернитесь от своих идолов, отвернитесь от своих мерзостей!
 
Сегѡ̀ ра́ди рцы̀ до́мѹ ї҆и҃левѹ: сїѧ҄ гл҃етъ гд҇ь бг҃ъ: ѡ҆брати́тесѧ и҆ ѿврати́тесѧ ѿ начина́нїй ва́шихъ и҆ ѿ всѣ́хъ нече́стїй ва́шихъ, и҆ ѡ҆брати́те ли́ца ва҄ша ко мнѣ̀:

Я, ГОСПОДЬ, Сам дам ответ всякому человеку из народа Израилева и всякому живущему в Израиле переселенцу, всем тем, кто оставил Меня, живет с идолами в сердце, взор свой направляет к погибельному греху, а потом идет к пророку, чтобы вопрошать Меня.
 
занѐ человѣ́къ человѣ́къ ѿ до́мѹ ї҆и҃лева и҆ ѿ прише́лцєвъ прише́дшихъ ко ї҆и҃леви, и҆́же а҆́ще ѹ҆дали́тсѧ ѿ менє̀ и҆ положи́тъ мы҄сли своѧ҄ на се́рдцы свое́мъ и҆ мѹче́нїе непра́вды своеѧ̀ ѹ҆чини́тъ пред̾ лице́мъ свои́мъ и҆ прїи́детъ ко проро́кѹ є҆́же вопроси́ти є҆мѹ̀ менѐ, а҆́зъ гд҇ь ѿвѣща́ю є҆мѹ̀, въ не́мже держи́тсѧ ѻ҆́нъ,

Я свершу суд5 над таковыми, сделаю их знамением и притчей во языцех, положу конец их пребыванию среди народа Моего, и узнаете, что Я — ГОСПОДЬ.
 
и҆ ѹ҆твержѹ̀ лицѐ моѐ на человѣ́ка того̀ и҆ положѹ̀ є҆го̀ въ поги́бель и҆ въ потребле́нїе и҆ и҆зве́ргѹ є҆го̀ ѿ среды̀ люді́й мои́хъ, и҆ ѹ҆вѣ́сте, ѩ҆́кѡ а҆́зъ гд҇ь.

А если тот пророк, будучи обманутым, станет пророчествовать, то знайте, что это Я, ГОСПОДЬ, ввел его в заблуждение и Я удалю его из Моего народа Израиля, занесу над ним руку и истреблю его.6
 
И҆ проро́къ а҆́ще прельсти́тсѧ и҆ рече́тъ сло́во, а҆́зъ гд҇ь прельсти́хъ проро́ка того̀, и҆ прострѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на́нь и҆ потреблю̀ є҆го̀ ѿ среды̀ люді́й ї҆и҃левыхъ.

Оба они: и вопрошавший, и пророк — будут подвергнуты одному и тому же наказанию за свою вину,
 
И҆ прїи́мѹтъ непра́вдѹ свою̀ по непра́вдѣ вопроша́ющагѡ, и҆ по непра́вдѣ та́кожде проро́кѹ бѹ́детъ,

чтобы народ Израилев впредь не оставлял Меня и не осквернял себя преступлениями своими, и тогда он будет Моим народом, а Я буду его Богом“, — таково слово Владыки ГОСПОДА».
 
ѩ҆́кѡ да не прельща́етсѧ ктомѹ̀ до́мъ ї҆и҃левъ ѿ менє̀, и҆ да не ѡ҆сквернѧ́ютсѧ ктомѹ̀ во всѣ́хъ грѣсѣ́хъ свои́хъ, и҆ бѹ́дѹтъ мѝ въ лю́ди, а҆́зъ же бѹ́дѹ и҆̀мъ въ бг҃а, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

И вновь было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Смертный, если грешит против Меня страна, вероломно изменив Мне, Я занесу над ней руку, лишу ее хлебных запасов,7 пошлю ей голод и истреблю в ней и людей, и скот.
 
сы́не человѣ́чь, землѧ̀ а҆́ще согрѣши́тъ мѝ, є҆́же па́стисѧ грѣхо́мъ, прострѹ̀ рѹ́кѹ мою̀ на ню̀ и҆ сотрѹ̀ ѹ҆твержде́нїе хлѣ́бное и҆ пѹщѹ̀ на ню̀ гла́дъ и҆ возмѹ̀ съ неѧ̀ человѣ́ки и҆ скоты̀,

И даже если бы Ной, Даниил8 и Иов жили в той стране, то своей праведностью эти трое спасли бы лишь собственные жизни, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. —
 
и҆ а҆́ще бѹ́дѹтъ сі́и трїѐ мѹ́жїе средѣ̀ є҆ѧ̀, нѡ́е и҆ данїи́лъ и҆ їѡвъ, ті́и во пра́вдѣ свое́й спасѹ́тсѧ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь:

И если Я нашлю на ту страну лютых зверей, которые разорят ее,9 и станет она из-за этих зверей пустой и безлюдной, куда не ступит нога человека,
 
а҆́ще и҆ ѕвѣ҄ри ѕлы҄ѧ напѹщѹ̀ на зе́млю и҆ ѹ҆мѹ́чѹ ю҆̀, и҆ бѹ́детъ въ па́гѹбѹ, и҆ не бѹ́детъ проходѧ́щагѡ сквозѣ̀ ю҆̀ ѿ лица̀ ѕвѣре́й,

то даже эти трое, окажись они среди ее жителей, — жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами они спасутся, а страна превратится в пустыню.
 
и҆ а҆́ще бѹ́дѹтъ трїѐ сі́и мѹ́жїе средѣ̀ є҆ѧ̀, живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, ни сы́нове, ни дщє́ри и҆́хъ спасѹ́тсѧ, но то́кмѡ сі́и є҆ди́ни спасѹ́тсѧ, а҆ землѧ̀ въ потребле́нїе бѹ́детъ:

И если Я нашлю меч на эту страну и повелю мечу пройти по стране и истребить в ней людей и скот,
 
а҆́ще же наведѹ̀ на тѹ̀ зе́млю ме́чь и҆ рекѹ̀: ме́чь да про́йдетъ зе́млю, и҆ возмѹ̀ ѿ неѧ̀ человѣ́ка и҆ скота̀,

то и эти три праведника, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут ни сыновей, ни дочерей — лишь сами спасутся.
 
и҆ трїѐ мѹ́жїе сі́и бѹ́дѹтъ средѣ̀ є҆ѧ̀, живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, не и҆зба́вѧтъ ни сынѡ́въ, ни дще́рей свои́хъ, но ті́и є҆ди́ни спасѹ́тсѧ:

И если Я пошлю на эту страну моровое поветрие, изолью на нее Мою ярость в кровопролитии и людей и скот истреблю,
 
а҆́ще же и҆ сме́рть пѹщѹ̀ на зе́млю ѻ҆́нѹ и҆ и҆злїю̀ ѩ҆́рость мою̀ на ню̀ въ кро́ви, є҆́же потреби́ти ѿ неѧ̀ человѣ́ки и҆ скоты̀,

то будь в ней Ной, Даниил и Иов, — жив Я, — говорит Владыка ГОСПОДЬ, — не спасут они ни сыновей своих, ни дочерей, но своей праведностью они спасут лишь собственные жизни».
 
нѡ́е же и҆ данїи́лъ и҆ їѡвъ бѹ́дѹтъ посредѣ̀ є҆ѧ̀, живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, ни сы́нове, ни дщє́ри не ѡ҆ста́нѹтъ и҆̀мъ, ті́и же во пра́вдѣ свое́й спасѹ́тсѧ и҆ и҆зба́вѧтъ дѹ́шы своѧ҄.

Потому так говорит Владыка ГОСПОДЬ: «Куда более разрушительными будут те четыре наказания:10 меч, голод, лютые звери и моровое поветрие, которые Я пошлю на Иерусалим, чтобы истребить в нем людей и скот.
 
Сїѧ҄ гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: а҆́ще же и҆ четы́ри мє́сти моѧ҄ лю҄тыѧ пѹщѹ̀ на ї҆ер҇ли́ма, ме́чь и҆ гла́дъ, и҆ ѕвѣ҄ри лю҄ты и҆ сме́рть, є҆́же потреби́ти ѿ негѡ̀ человѣ́ки и҆ скоты̀,

Но уцелеет остаток — он покинет город, и когда выйдут оттуда ваши сыновья и дочери и вы увидите их дела и поступки, тогда не будете так скорбеть о бедствии, которое Я обрушил на Иерусалим, — обо всем, что Я обрушил на него.
 
и҆ сѐ, ѡ҆ста́влени въ не́мъ спасе́ннїи ѿ негѡ̀, сі́и и҆зведѹ́тъ сы҄ны и҆ дщє́ри: сѐ, ті́и и҆зы́дѹтъ къ ва́мъ, и҆ ѹ҆́зрите пѹти҄ и҆́хъ и҆ помышлє́нїѧ и҆́хъ, и҆ раска́етесѧ ѿ ѕлы́хъ, ѩ҆̀же наведо́хъ на ї҆ер҇ли́мъ, всѧ҄ ѕла҄ѧ, ѩ҆̀же наведо́хъ на́нь,

Утешат они вас тем, что, когда вы увидите их дела и поступки, поймете, что не напрасно Я подверг Иерусалим всем этим бедствиям ». Таково слово Владыки ГОСПОДА.
 
и҆ ѹ҆тѣ́шатъ ва́съ: поне́же ѹ҆́зрите пѹти҄ и҆́хъ и҆ ѹ҆мышлє́нїѧ и҆́хъ, и҆ ѹ҆разѹмѣ́ете, ѩ҆́кѡ не всѹ́е сотвори́лъ є҆́смь всѧ҄, є҆ли҄ка сотвори́хъ въ не́мъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: дома; то же в ст. 5−7, 11.
4  [2] — Или (ближе к букв.): свой грех (превратил) в камень преткновения.
5  [3] — Или: так Я обличу.
6  [4] — Или: вернитесь; ср. 18:30,31.
8  [5] — Букв.: Я обращу лицо Свое.
9  [6] — Для древних израильтян было характерно такое понимание Бога, в основе которого лежит идея теоцентризма — представление о том, что Бог ответствен за всё, что происходит в мире: и худое, и доброе; ср. 1Цар 18:10; 2Цар 24:1 и последующие стихи. Выражаясь современным языком, Бог допустил этот обман. См. также 20:25,26.
13  [7] — См. примеч. к 4:16.
14  [8] — Традиционно считается, что это указание на Даниила, персонажа одноименной книги Библии, хотя Даниил был еще достаточно молод в то время, когда пророчествовал Иезекииль. Некоторые усматривают здесь указание на другую личность из ханаанских сказаний с похожим именем (так называемого «угаритского Данни-Ила»).
15  [9] — Букв.: лишат ее (жителей) детей.
21  [10] — Или (ближе к букв.): куда большими будут те четыре Моих лютых / смертельных наказания.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.