Иезекииль 18 глава

Книга пророка Иезекииля
Под редакцией Кулаковых → Елизаветинская Библия

 
 

Было мне слово ГОСПОДНЕ:
 
И҆ бы́сть сло́во гд҇не ко мнѣ̀ гл҃ѧ:

«Что это за пословица у вас такая в стране израильской: „Отцы ели кислый виноград, а у детей на зубах оскомина“?
 
сы́не человѣ́чь, что̀ ва́мъ при́тча сїѧ̀ на землѝ ї҆и҃левѣ, глаго́лющымъ: ѻ҆тцы̀ ѩ҆до́ша те́рпкое, а҆ зѹбѡ́мъ ча҄дъ и҆́хъ ѻ҆скѡ́мины бы́ша;

Жив Я, — клятвенно заверяет Владыка ГОСПОДЬ, — не будут больше в Израиле повторять эту пословицу.
 
Живѹ̀ а҆́зъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, а҆́ще бѹ́детъ є҆щѐ глаго́лема при́тча сїѧ̀ во ї҆и҃ли.

Помните,1 в Моих руках жизнь каждого человека: и жизнь отца, и жизнь сына — лишь тот, кто согрешит, тот и погибнет.
 
ѩ҆́кѡ всѧ҄ дѹ́шы моѧ҄ сѹ́ть, ѩ҆́коже дѹша̀ ѻ҆́тча, та́кѡ и҆ дѹша̀ сыно́внѧ, моѧ҄ сѹ́ть: дѹша̀, ѩ҆́же согрѣши́тъ, та̀ ѹ҆́мретъ, и҆ зоба́вшагѡ па́родки зѹ́бы ѻ҆скѡ́минны бѹ́дѹтъ.

А праведен тот, кто поступает справедливо, живет праведно,
 
Человѣ́къ же, и҆́же є҆́сть првднъ, творѧ́й сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ,

не участвует в жертвенных пирах на горах, не устремляет свой взор на идолов народа2 Израилева, не бесчестит3 жену соседа и не приближается к жене своей во время месячных для соития,
 
на гора́хъ не снѣ́сть и҆ ѻ҆че́съ свои́хъ не воздви́гнетъ на кѹмі́ры до́мѹ ї҆и҃лева, и҆ жены̀ бли́жнѧгѡ своегѡ̀ не ѡ҆скверна́витъ и҆ къ женѣ̀ въ мѣ́сѧчныхъ сѹ́щей не прибли́житсѧ,

никого не притесняет, возвращает должнику залог, не грабит никого, делится хлебом с голодным и одевает нагого;
 
и҆ человѣ́кѹ не наси́льствѹетъ, зало́гъ должникѹ̀ ѿда́стъ и҆ хище́нїемъ не восхи́титъ, хлѣ́бъ сво́й а҆́лчномѹ да́стъ и҆ нага́го ѡ҆блече́тъ въ ри́зѹ,

не дает денег в рост и не берет процентов, не предается беззаконию и творит между людьми правый суд;
 
и҆ сребра̀ своегѡ̀ въ ли́хвѹ не да́стъ и҆ прибы́тка не во́зметъ, и҆ ѿ непра́вды ѿврати́тъ рѹ́кѹ свою̀ и҆ сѹ́дъ сотвори́тъ междѹ̀ мѹ́жемъ и҆ бли́жнимъ свои́мъ,

исполняет Мои законы и верно соблюдает Мои повеления — тот праведен, он воистину достоин жизни, — таково слово Владыки ГОСПОДА! —
 
и҆ въ за́повѣдехъ мои́хъ ходи́лъ и҆ ѡ҆правда҄нїѧ моѧ҄ снабдѣ́лъ, є҆́же твори́ти та҄: првднъ се́й є҆́сть, жи́знїю жи́ти и҆́мать, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь.

Но если его сын стал преступником, который проливает кровь и совершает всё то,
 
И҆ а҆́ще роди́тъ сы́на гѹби́телѧ, пролива́ющаго кро́вь и҆ творѧ́ща грѣхѝ,

чего отец его никогда не делал: если участвует он в жертвенных пирах на горах и бесчестит жену соседа,
 
въ пѹ́ть ѻ҆тца̀ своегѡ̀ првднагѡ не ходи́лъ, но и҆ на гора́хъ пожрѐ, и҆ женѹ̀ бли́жнѧгѡ своегѡ̀ ѡ҆скверна́вилъ,

угнетает бедняка и нищего, грабит, не возвращает должнику залога или устремляет свой взор на идолов и творит всякие мерзости,
 
и҆ ѹ҆бо́гаго и҆ ни́щаго преѡби́дѣ, и҆ хище́нїемъ восхи́тилъ и҆ зало́га не ѿда́лъ, и҆ къ кѹмі́рѡмъ положѝ ѻ҆́чи своѝ, беззакѡ́нїѧ сотворѝ,

дает деньги в рост и берет проценты — достоин ли такой человек жизни? Нет, не достоин! За все эти мерзости, которые он совершил, ждет его смерть, и он сам будет в том повинен.4
 
съ ли́хвою дадѐ и҆ съ примноже́нїемъ прїѧ́лъ, се́й жи́знїю не поживе́тъ: всѧ҄ сїѧ҄ беззакѡ́нїѧ сотворѝ, сме́ртїю ѹ҆́мретъ, кро́вь є҆гѡ̀ на не́мъ бѹ́детъ.

Но если родившийся у него сын, увидев все грехи, которые творит его отец, не станет поступать так же:
 
А҆́ще же роди́тъ сы́на, ѻ҆́нъ же ѹ҆ви́дитъ всѧ҄ грѣхѝ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆́сть, и҆ ѹ҆бои́тсѧ и҆ не сотвори́тъ по ни҄мъ,

не будет участвовать в жертвенных пирах на горах, засматриваться на идолов народа Израилева, бесчестить жену соседа;
 
на гора́хъ не снѣ́сть и҆ ѻ҆че́съ свои́хъ не положи́тъ къ кѹмі́рѡмъ до́мѹ ї҆и҃лева, и҆ жены̀ по́дрѹга своегѡ̀ не ѡ҆скверна́витъ

не будет никого притеснять или удерживать залог, не будет грабить, но разделит с голодным хлеб свой и оденет нагого;
 
и҆ человѣ́ка не наси́льствѹетъ, и҆ зало́га не ѹ҆держи́тъ и҆ хище́нїемъ не восхи́титъ, хлѣ́бъ сво́й а҆́лчномѹ да́стъ и҆ на́га ѡ҆дѣ́етъ ри́зою,

не станет обижать бедного, отдавать деньги в рост или брать проценты, но будет соблюдать Мои повеления и поступать по Моим законам — он не погибнет за пороки своего отца, но будет жить.
 
и҆ ѿ непра́вды ѿврати́тъ рѹ́кѹ свою̀, ли́хвы и҆ примноже́нїѧ не во́зметъ, пра́вдѹ сотвори́тъ и҆ въ за́повѣдехъ мои́хъ ходи́ти бѹ́детъ: не сконча́етсѧ въ непра́вдахъ ѻ҆тца̀ своегѡ̀, (но) жи́знь поживе́тъ.

А вот его отец, который притеснял и грабил брата и не творил добро среди своего народа, — тот погибнет за свои грехи.
 
Ѻ҆те́цъ же є҆гѡ̀ а҆́ще ско́рбїю ѡ҆скорби́тъ и҆ хище́нїемъ восхи́титъ, сопроти҄внаѧ сотвори́тъ посредѣ̀ люді́й мои́хъ, и҆ ѹ҆́мретъ въ непра́вдахъ свои́хъ.

Вы спросите: „Разве сын не будет в ответе за вину отца?“ Если сын поступает справедливо и живет праведно, помнит и соблюдает все Мои повеления, ему непременно будет дарована жизнь.
 
И҆ рече́те: что̀ ѩ҆́кѡ не взѧ̀ сы́нъ непра́вды ѻ҆тца̀ своегѡ̀; Поне́же сы́нъ пра́вдѹ и҆ ми́лость сотворѝ, всѧ҄ зако́ны моѧ҄ соблюдѐ и҆ сотворѝ ѧ҆̀, жи́знїю поживе́тъ.

Только тот, кто согрешил, тот и погибнет: сын не будет отвечать за вину отца, отец — за вину сына. Праведность делает честь праведнику, а грех обернется против грешника.5
 
Дѹша́ же согрѣша́ющаѧ, та̀ ѹ҆́мретъ: сы́нъ не во́зметъ непра́вды ѻ҆тца̀ своегѡ̀, и҆ ѻ҆те́цъ не во́зметъ непра́вды сы́на своегѡ̀: пра́вда првднагѡ на не́мъ бѹ́детъ, и҆ беззако́нїе беззако́нника на не́мъ бѹ́детъ.

И даже грешник, если перестанет грешить и будет соблюдать Мои повеления, поступая справедливо и живя праведно, не умрет, и ему будет дарована жизнь.
 
И҆ беззако́нникъ а҆́ще ѡ҆брати́тсѧ ѿ всѣ́хъ беззако́нїй свои́хъ, ѩ҆̀же сотвори́лъ, и҆ сохрани́тъ всѧ҄ за́пѡвѣди моѧ҄ и҆ сотвори́тъ сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ и҆ ми́лость, жи́знїю поживе́тъ и҆ не ѹ҆́мретъ:

Все прежние его преступления не припомнятся ему, но жить он будет благодаря праведным делам своим.
 
всѧ҄ согрѣшє́нїѧ є҆гѡ̀, є҆ли҄ка сотвори́лъ, не помѧнѹ́тсѧ є҆мѹ̀: но въ пра́вдѣ свое́й, ю҆́же сотвори́лъ, жи́въ бѹ́детъ.

Разве Я желаю гибели грешнику? — вопрошает Владыка ГОСПОДЬ. — Нет! Я хочу, чтобы он оставил пути зла и не погиб!
 
Є҆да̀ хотѣ́нїемъ восхощѹ̀ сме́рти грѣ́шника, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, а҆ не є҆́же ѡ҆брати́тисѧ є҆мѹ̀ ѿ пѹтѝ ѕла̀ и҆ жи́вѹ бы́ти є҆мѹ̀;

А если праведник отступится от праведности своей и начнет грешить, повторяя все мерзости злодеев, останется ли он в живых? Нет! Не зачтется ему былая праведность, а за неверность, в которой он живет, и за грехи, которые совершает, погибнет.
 
И҆ а҆́ще соврати́тсѧ првдникъ ѿ пра́вды своеѧ̀ и҆ сотвори́тъ непра́вдѹ по всѣ҄мъ беззако́нїємъ, ѩ҆̀же сотвори́лъ беззако́нникъ, всѧ҄ пра҄вды є҆гѡ̀, ѩ҆̀же сотвори́лъ є҆́сть, не помѧнѹ́тсѧ: въ престѹпле́нїи свое́мъ, и҆́мже престѹпѝ, и҆ во грѣсѣ́хъ свои́хъ, и҆́миже согрѣшѝ, въ ни́хъ ѹ҆́мретъ.

Но вы говорите: „Неправильно поступает Владыка!“ Послушай Меня, народ Израилев. Разве это Я поступаю неправильно? Не вы ли сами неправильно поступаете?
 
И҆ реко́сте: не ѹ҆пра́витсѧ пѹ́ть гд҇ень. Слы́шите ѹ҆̀бо, ве́сь до́мъ ї҆и҃левъ, є҆да̀ пѹ́ть мо́й не ѹ҆пра́витсѧ; ва́шъ ли пѹ́ть ѹ҆̀бо ѹ҆пра́витсѧ;

Если праведник отрекся от праведности своей и стал грешить, он погибнет, смерть постигнет его из-за беззаконий, которые он совершил.
 
Є҆гда̀ соврати́тсѧ првдникъ ѿ пра́вды своеѧ̀ и҆ сотвори́тъ грѣ́хъ, и҆ ѹ҆́мретъ въ престѹпле́нїи, є҆́же сотвори́лъ, въ то́мъ ѹ҆́мретъ.

А если злодей оставил былое злодейство и стал поступать справедливо и жить праведно, то ему будет дарована жизнь.
 
И҆ є҆гда̀ ѡ҆брати́тсѧ беззако́нникъ ѿ беззако́нїѧ своегѡ̀, є҆́же сотвори́лъ, и҆ сотвори́тъ сѹ́дъ и҆ пра́вдѹ, то́й дѹ́шѹ свою̀ снабдѣ́лъ є҆́сть:

Если он раскаялся во всех преступлениях, какие совершал, то будет жить и не погибнет.
 
и҆ ви́дѣ и҆ ѡ҆брати́сѧ ѿ всѣ́хъ беззако́нїй свои́хъ, ѩ҆̀же сотворѝ, жи́знїю поживе́тъ и҆ не ѹ҆́мретъ.

А народ Израилев всё твердит: „Неправильно поступает Владыка“. Народ Израилев, разве Я поступаю неправильно? Не вы ли сами поступаете неправильно?
 
И҆ глаго́летъ до́мъ ї҆и҃левъ: ѹ҆пра́витсѧ пѹ́ть гд҇ень. Є҆да̀ пѹ́ть мо́й не ѹ҆правлѧ́етсѧ; ѽ, до́ме ї҆и҃левъ, ѹ҆̀бо ва́шъ ли пѹ́ть ѹ҆правлѧ́етсѧ;

Поэтому, народ Израилев, Я стану судить каждого из вас по вашим поступкам, — говорит Владыка ГОСПОДЬ. — Раскайтесь и оставьте грехи ваши, чтобы порок не погубил вас!
 
(Сегѡ̀ ра́ди) комѹ́ждо по пѹтѝ є҆гѡ̀ сѹждѹ̀ ва́мъ, до́ме ї҆и҃левъ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѡ҆брати́тесѧ и҆ ѿве́ржитесѧ ѿ всѣ́хъ нече́стїй ва́шихъ, и҆ не бѹ́дѹтъ ва́мъ непра҄вды въ мѹче́нїе:

И да отринет каждый из вас все грехи, которыми вы грешили, и исполнится нового духа и обретет сердце новое. Зачем же тебе погибать, народ Израилев?
 
ѿве́ржите ѿ себє̀ всѧ҄ нечє́стїѧ ва҄ша, и҆́миже нече́ствовасте ко мнѣ̀, и҆ сотвори́те себѣ̀ се́рдце но́во и҆ дѹ́хъ но́въ, и҆ сотвори́те всѧ҄ за́пѡвѣди моѧ҄: и҆ вскѹ́ю ѹ҆мира́ете, до́ме ї҆и҃левъ; гл҃етъ гд҇ь.

Не гибели вам Я желаю, — это слово Владыки ГОСПОДА, — но раскаяния, чтобы даровать вам жизнь!»
 
Поне́же не хощѹ̀ сме́рти грѣ́шника ѹ҆мира́ющагѡ, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь, но є҆́же ѡ҆брати́тисѧ є҆мѹ̀ ѿ пѹтѝ своегѡ̀ и҆ жи́ти дѹшѝ є҆гѡ̀, гл҃етъ а҆дѡнаї̀ гд҇ь: ѡ҆брати́тесѧ ѹ҆̀бо, и҆ жи́ви бѹ́дете.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Букв.: смотрите.
6  [2] — Букв.: дома; то же в ст. 15, 25, 29, 30, 31.
6  [3] — Или: оскверняет / делает (ритуально) нечистой; то же в ст. 11, 15.
13  [4] — Букв.: кровь его на нем будет.
20  [5] — Или (ближе к букв.): праведность будет на праведнике, а беззаконие останется на беззаконнике.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.