Иезекииль 24 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Слово Господа Всемогущего пришло ко мне в десятый день десятого месяца, на девятом году изгнания. Он сказал:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir im neunten Jahr, im zehnten Monat, am Zehnten des Monats:

«Сын человеческий, запиши сегодняшнее число и сегодняшнюю новость: „Армия вавилонского царя окружила Иерусалим”.
 
Menschensohn, schreibe dir den Namen des Tages auf, ebendieses Tages! An ebendiesem Tag wirft sich der König von Babel ‹mit seinem Heer› auf Jerusalem.

И расскажи это семье, которая не хочет подчиняться (Израилю). Скажи им: „Господь Всемогущий говорит: „Поставь на огонь котёл и наполни его водой.
 
Und rede ein Gleichnis zu dem widerspenstigen Haus, und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Setze den Topf auf, setze ‹ihn› auf, und gieße auch Wasser hinein!

Положи в котёл лучшие куски мяса: лопатки и плечи, а затем наполни котёл лучшими костями.
 
Lege seine ‹Fleisch›stücke zusammen hinein, lauter gute Stücke, Lende und Schulter; auserlesene Knochen fülle ein!

Возьми лучших овец из стада, сложи дрова под котлом и кипяти, чтобы все кости в котле разварились”.
 
Nimm auserlesene Schafe, und schichte auch ringsherum die Holzstücke[1] darunter; lass seine ‹Fleisch›stücke sieden[2]; auch seine Knochen sollen darin kochen! —

Господь говорит: „Будет горе Иерусалиму, городу убийц. Он похож на котёл, покрытый ржавыми пятнами, которые счистить нельзя. Этот котёл нечист, поэтому не ешь из него мясо и не давай священникам выбирать из него куски.
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Wehe, Stadt der Blutschuld! Topf, an dem sein Rost ist und dessen Rost nicht von ihm abgeht! Stück für Stück leere ihn aus, ohne dass darüber das Los gefallen ist.[3]

Иерусалим подобен этому котлу с ржавыми пятнами, потому что он забрызган кровью убитых. Иерусалим вылил кровь на камень, а не на землю, и не засыпал её пылью.
 
Denn ihr Blut[4] ist in ihrer Mitte; sie hat es auf den kahlen Felsen getan, sie hat es nicht auf die Erde gegossen, dass man es mit Staub bedecken könnte.

Я кровь на камнях оставил, чтобы её не скрыли. Я это сделал, чтобы вызвать гнев у людей, которые отомстили бы Иерусалиму за кровь невинно убитых”.
 
Um Zorn heraufzuführen, um Rache zu üben, habe ich ihr Blut auf den kahlen Felsen getan, damit es nicht bedeckt wird. —

Господь говорит: „Горе будет Иерусалиму, городу убийц; много дров Я сложу для костра.
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Wehe, Stadt der Blutschuld! Auch ich werde den Holzstoß groß machen.

Большой огонь разведи, вари это мясо, пока оно не станет готовым. Перемешай приправы, и кости пусть сгорят.
 
Häufe das Holz, zünde das Feuer an, koche das Fleisch gar, und schütte die Brühe weg[5], und die Knochen sollen angebrannt werden!

Когда же котёл опустеет, поставь его на угли, и позволь ему так накалиться, что все пятна ржавчины сойдут без следа.
 
Und stelle ihn leer auf seine Kohlen, damit seine Bronze heiß wird und glüht und seine Unreinheit in ihm schmilzt, sein Rost abgeht!

Сколько бы Иерусалим ни пытался вывести свои пятна, ржавчина всё равно не исчезнет до тех пор, пока огонь наказания не выведет её.
 
Vergebliche Mühe![6] Sein vieler Rost geht nicht von ihm ab. Ins Feuer mit seinem Rost![7]

Иерусалим, ты против Меня грешил, и тем самым себя запятнал. Я очистить тебя хотел и омыть, но не вывести тех пятен. Я больше не буду пытаться очистить тебя, пока на тебя Свой пылающий гнев не истрачу”.
 
Wegen deiner schändlichen[8] Unreinheit, weil ich dich reinigte, du aber nicht rein wurdest, so wirst du ‹nun› von deiner Unreinheit nicht mehr rein werden, bis ich meinen Grimm an dir gestillt habe.

Я, Господь, сказал, что придёт твоё наказание, и Я непременно тебя накажу. Я не отменю его, не пожалею тебя, Я накажу тебя за все твои грехи”», — сказал Господь Всемогущий.
 
Ich, der HERR, habe geredet. Es kommt, und ich tue es; ich lasse nicht nach; ich bin ‹deinetwegen› nicht betrübt[9] und lasse es mich nicht gereuen. Nach deinen Wegen und nach deinen Taten richte ich[10] dich, spricht der Herr, HERR[11].

Господь снова обратился ко мне с такими словами:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Сын человеческий, ты сильно любишь свою жену, но Я собираюсь забрать её у тебя. Твоя жена внезапно умрёт, но ты не должен показывать своей печали, не должен громко стенать. Если ты будешь плакать,
 
Menschensohn, siehe, ich nehme die in deinen Augen Begehrenswerte[12] von dir weg durch plötzlichen Tod[13]. Du aber sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen.

то не плачь громко по своей жене. Надень свои ежедневные одежды, надень тюрбан и обувь, не закрывай бороду в знак печали и не ешь поминальную пищу».
 
Stöhne bewegungslos, Totenklage stell nicht an; binde dir deinen Kopfbund um, und zieh deine Schuhe an deine Füße! Deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Trauer[14] nicht essen!

На следующее утро я поведал людям о Господних словах. В тот вечер жена моя умерла, а на следующее утро я сделал всё именно так, как мне велел Господь.
 
Und ich redete zum Volk am Morgen, und am Abend starb meine Frau. Und ich tat am Morgen, wie mir befohlen war.

Люди спросили меня: «Что ты делаешь? Как это понять?»
 
Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht mitteilen, was uns das bedeuten soll, dass du ‹so› handelst?

Я ответил: «Господь повелел мне
 
Da sagte ich zu ihnen: Das Wort des HERRN geschah zu mir so:

обратиться к семье Израиля с такими словами: „Я уничтожу храм, Моё святое место. Вы гордитесь им и воспеваете его в своих песнях, вы любуетесь им, вы его действительно любите, но Я его уничтожу, и ваши дети, которых вы оставили, будут в битве убиты.
 
Sage zum Haus Israel: So spricht der Herr, HERR: Siehe, ich entweihe mein Heiligtum, den Stolz eurer Macht[15], das in euren Augen Begehrenswerte[16] und das Verlangen eurer Seele. Und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen.

Но вы поступите так же, как и я, когда умерла моя жена: вы бороды не закроете в знак скорби и не будете есть поминальную еду.
 
Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Trauer[17] nicht essen,

Вы наденете тюрбаны и обувь, вы не покажете скорби и не будете плакать, но будете сохнуть от ваших грехов и тихо вздыхать друг перед другом в горе.
 
und eure Kopfbunde werden auf euren Köpfen ‹bleiben› und eure Schuhe an euren Füßen. Ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet dahinschwinden in euren[18] Sünden und seufzen einer zum andern hin.

Иезекииль стал примером для вас, поэтому вы сделаете всё, что сделал он, и, когда придёт наказание, вы узнаете, что Я — Господь”».
 
So wird Hesekiel für euch zum Wahrzeichen werden; nach allem, was er getan hat, werdet ihr tun. Wenn es kommt, dann werdet ihr erkennen, dass ich der Herr, HERR, bin.

«Сын человеческий, Я отберу у людей Иерусалим, их крепость, их радость и славу, утеху их очей. Я отберу у них этот город и детей их отберу.
 
Und du, Menschensohn, siehe, an dem Tag, da ich ihre Zuflucht[19] wegnehme von ihnen, die Freude ihrer Pracht, das in ihren Augen Begehrenswerte[20] und die Sehnsucht ihrer Seelen, ihre Söhne und ihre Töchter;

В тот день один из уцелевших к вам придёт с плохой новостью об Иерусалиме.
 
an jenem Tag wird ein Entkommener zu dir kommen, um es deine Ohren vernehmen zu lassen.

В тот же день вы обретёте способность говорить с тем вестником, вы не будете больше молчать и станете примером для них, и узнают они, что Я — Господь».
 
An jenem Tag wird dein Mund geöffnet werden vor dem Entkommenen, und du wirst reden und nicht mehr stumm sein. So sollst du ihnen zu einem Wahrzeichen werden; und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 8,1; Sach 8,19
2 ⓑ – 2Kö 25,1; Jer 39,1
3 ⓒ – Kap. 17,2
3 ⓓ – Kap. 2,2-8
3 ⓔ – Kap. 11,3.7; Jer 1,13
5 [1] – So hat wahrscheinlich in Entsprechung zu V. 10 der Text ursprünglich gelautet; Mas. T.: die Knochen
5 [2] – So mit zwei hebr. Handschr.; Mas. T.: lass sein Sieden sieden, o. lass seine Siedestücke sieden
6 ⓕ – Kap. 22,2-4; Nah 3,1
6 ⓖ – Jer 2,22
6 ⓗ – Kap. 11,7-11
6 [3] – o. Stück für Stück hat man sie (die Stadt) leergemacht, ohne dass über sie (die Bewohner) das Los gefallen ist.
7 [4] – d. i. das Blut, das in der Stadt vergossen wurde
7 ⓘ – Kap. 23,45
7 ⓙ – 3Mo 17,13
8 ⓚ – 2Kö 24,4; Jes 26,21
9 ⓛ – Kap. 22,2-4; Nah 3,1
9 ⓜ – Kap. 21,2.3
10 [5] – so mit LXX; Mas. T.: und lass salben den Salbentopf
11 ⓝ – Kap. 22,15
12 [6] – T.; Mas. T.: Mit Mühsal hat er müde gemacht.
12 ⓞ – Jer 6,29.30; 13,27; Offb 2,21
12 [7] – o. <Auch> im Feuer <bleibt> sein Rost.
13 [8] – o. unzüchtigen
13 ⓟ – Jer 6,29.30; 13,27; Offb 2,21
13 ⓠ – Kap. 5,13
14 ⓡ – Kap. 17,24; 30,9
14 [9] – w. nicht fließt (d. h. weint) <mein Auge>
14 ⓢ – Kap. 5,11; 1Sam 15,29; Jer 13,14
14 [10] – so mit einigen hebr. Handschr.; Mas. T.: richten sie
14 ⓣ – Kap. 7,3.8
14 [11] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [12] – o. die Lust deiner Augen
16 [13] – o. durch einen Schlag
17 ⓤ – Jer 16,5-7
17 ⓥ – 3Mo 10,6
17 ⓦ – 2Sam 15,30
17 ⓧ – Mi 3,7
17 [14] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: der Menschen
19 ⓨ – Kap. 12,9; 37,18
21 ⓩ – Kap. 7,22; 1Kö 9,7
21 [15] – o. den Stolz eures Schutzes; d. h. den Schutz, auf den ihr stolz seid
21 [16] – o. die Lust eurer/ihrer Augen
21 ⓐ – Ps 84,3
21 ⓑ – Kap. 23,47; Kla 2,1.21
22 [17] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: der Menschen
23 ⓒ – Ps 78,64
23 [18] – o. wegen eurer
23 ⓓ – Kap. 4,17; 33,10
24 ⓔ – Kap. 4,3
25 [19] – o. ihr Burgheiligtum
25 [20] – o. die Lust eurer/ihrer Augen
27 ⓕ – Kap. 3,27; 33,22
27 ⓖ – Kap. 4,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.