Иезекииль 8 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В один из дней я, Иезекииль, сидел дома, и передо мной сидели старейшины Иудеи. Это произошло в пятый день шестого месяца на шестом году изгнания. Внезапно сила Господняя снизошла на меня.
 
Und es geschah im sechsten Jahr, im sechsten ‹Monat›, am Fünften des Monats: Ich saß in meinem Haus, und die Ältesten von Juda saßen vor mir, und dort fiel die Hand des Herrn, HERRN, auf mich.

Я увидел нечто напоминающее человеческое тело и подобие огня. Ниже пояса он был как огонь, а выше пояса — сверкающий и яркий, как раскалённый в огне металл.
 
Und ich sah: und siehe, eine Gestalt mit dem Aussehen eines Mannes[1]: von seinen Hüften an[2] abwärts Feuer; und von seinen Hüften an aufwärts wie das Aussehen eines Glanzes, wie das Funkeln von glänzendem Metall.

И увидел я нечто, похожее на руку, которая протянулась ко мне и схватила за волосы, и затем Дух поднял меня в воздух и в Божьем видении перенёс меня в Иерусалим, к внутренним воротам на северной стороне, где находился идол, вызывающий ревность Господнюю.
 
Und er streckte [3]etwas wie eine Hand[4] aus und nahm mich beim Haarschopf meines Kopfes. Und der Geist hob mich zwischen Erde und Himmel empor und brachte mich in Gotteserscheinungen nach Jerusalem, an den Eingang des Tores des inneren ‹Vorhofs›, das nach Norden weist, wo der Standort des Götzenbildes der Eifersucht war, das zur Eifersucht reizt.

Но слава Бога Израиля была там же, она была такой же, как и та, которую я видел в долине у канала Кебар.
 
Und siehe, dort war die Herrlichkeit des Gottes Israels, wie die Erscheinung, die ich im Tal gesehen hatte.

Бог заговорил со мной и сказал: «Сын человеческий, посмотри на север». И, взглянув на север, я увидел у северной стороны ворот идола, вызывающего ревность Господнюю.
 
Und er sprach zu mir: Menschensohn, erhebe doch deine Augen nach Norden! Da erhob ich meine Augen nach Norden, und siehe, nördlich vom Tor war ein Altar, das Götzenbild der Eifersucht selbst ‹stand› am Eingang.

Тогда Бог мне сказал: «Сын человеческий, видишь, какие ужасные поступки совершают израильтяне возле Моего храма? И если ты пойдёшь со Мной, то увидишь ещё худшее».
 
Und er sprach zu mir: Menschensohn, siehst du, was sie tun? Große Gräuel sind es, die das Haus Israel hier verübt, damit ich mich von meinem Heiligtum entferne[5]. Aber du sollst noch größere Gräuel sehen.

Затем Он привёл меня к входу во двор, и я увидел в стене дыру.
 
Und er brachte mich an den Eingang des Vorhofs; und ich sah: und siehe, ein Loch war in der Wand.

Бог мне сказал: «Сын человеческий, проделай в стене дыру». Проделав дыру, я увидел дверь.
 
Und er sprach zu mir: Menschensohn, durchbrich doch die Wand! Da durchbrach ich die Wand; und siehe, da war eine Tür.

Затем Бог сказал мне: «Иди и посмотри на все те ужасные поступки, которые совершают здесь люди».
 
Und er sprach zu mir: Geh hinein und sieh die schlimmen Gräuel, die sie hier verüben!

Тогда я пошёл, и увидел статуи всевозможных рептилий и животных, о которых даже думать противно. Это были грязные идолы, которым поклонялись люди Израиля. И картины с этими идолами были врезаны на каждой стене.
 
Und ich ging hinein und sah, und siehe, da waren allerlei Abbilder von Kriechtieren und Vieh: Abscheuliches und allerlei Götzen des Hauses Israel ringsherum auf der Wand als Ritzzeichnung ‹zu sehen›.

Тогда я заметил, что Иазания, сын Шафана, и семьдесят старейшин находились вместе с людьми, которые поклонялись в этом месте. И у каждого старейшины было в руках своё кадило, и дым от них поднимался вверх.
 
Und siebzig Männer von den Ältesten des Hauses Israel standen davor, und Jaasanja, der Sohn Schafans, stand mitten unter ihnen; und jeder hatte seine Räucherpfanne in seiner Hand; und der Duft einer Weihrauchwolke stieg empor.

Затем Бог мне сказал: «Сын человеческий, видишь, что делают в темноте старейшины Израиля? Каждый из них отвёл особую комнату для лжебога, каждый из них говорит себе: „Господь нас не видит, Господь покинул эту землю”».
 
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn, was die Ältesten des Hauses Israel im Finstern tun, jeder in seinen Bilderkammern? Denn sie sagen: «Der HERR sieht uns nicht, der HERR hat das Land verlassen

Затем Бог сказал: «Если ты пойдёшь со Мной, то увидишь, что эти люди делают ещё худшее».
 
Und er sprach zu mir: Du sollst noch größere Gräuel sehen, die sie verüben. —

Затем Бог повёл меня к входу в храм Господний, который был расположен на севере. Там я увидел женщин, сидящих и плачущих о лжебоге Фаммузе.
 
Und er brachte mich an den Eingang des Tores am Haus des HERRN, das nach Norden ‹weist›; und siehe, dort saßen Frauen, die den Tammus[6] beweinten.

Бог сказал: «Сын человеческий, ты видишь весь этот ужас, иди за Мной и увидишь ещё худшее».
 
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Du sollst noch mehr, ‹noch› größere Gräuel sehen als diese. —

Затем Он повёл меня во внутренний двор Господнего храма, где я увидел двадцать пять мужчин, поклоняющихся солнцу. Они стояли между крыльцом и алтарём, спиной к святилищу, и поклонялись солнцу.
 
Und er brachte mich in den inneren Vorhof des Hauses des HERRN; und siehe, am Eingang des Tempels des HERRN, zwischen der Vorhalle und dem Altar, ‹standen› etwa 25 Männer, ihre Rücken gegen den Tempel des HERRN und ihre Gesichter nach Osten ‹gerichtet›; und sie warfen sich nach Osten hin anbetend vor der Sonne nieder.

И затем Бог сказал: «Сын человеческий, ты видишь всё это? Народ Иудеи не почитает Мой храм и творит в нём ужасное. Кроме этого, они переполнили страну насилием. Они постоянно приводят Меня в гнев, продолжая провоцировать Меня.
 
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Ist es dem Haus Juda zu wenig, die Gräuel zu verüben, die sie hier verüben — denn sie haben das Land mit Gewalttat erfüllt —, dass sie mich immer wieder reizen? Denn siehe, sie halten die Ranke an meine[7] Nase.

Я явлю им Свой гнев и не окажу милосердия, Я не пожалею их. Они будут кричать и громко звать Меня, но Я откажусь их слушать».
 
So will auch ich handeln im Grimm, ich werde ‹ihretwegen› nicht betrübt sein[8] und werde kein Mitleid haben. Und rufen sie auch vor meinen Ohren mit lauter Stimme, so werde ich sie doch nicht erhören.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,2; 24,1; 26,1; 29,1; 30,20; 31,1; 32,1
1 ⓑ – Kap. 14,1; 20,1; 2Kö 6,32
1 ⓒ – Kap. 1,3; 37,1
2 [1] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: wie das Aussehen von Feuer
2 [2] – w. von dem Aussehen seiner Hüften an
2 ⓓ – Kap. 1,26.27; 40,3; Dan 10,6
3 [3] – w. das Gebilde einer Hand
3 [4] – w. das Gebilde einer Hand
3 ⓔ – Kap. 2,9; 3,14
3 ⓕ – Kap. 1,1; 11,24; 40,2
3 ⓖ – Kap. 9,2
3 ⓗ – 5Mo 32,21; Jer 7,30
4 ⓘ – Kap. 1,28; 3,22.23; 43,3
6 [5] – o. indem sie sich von meinem Heiligtum fern halten
6 ⓙ – Kap. 10,18; 11,23; 2Chr 29,5
6 ⓚ – Kap. 43,8
10 ⓛ – 5Mo 4,16; Röm 1,23
11 ⓜ – Kap. 9,6; 2Mo 24,1
11 ⓝ – Jer 26,24
11 ⓞ – Jer 19,4
12 ⓠ – Kap. 9,9; Hi 24,15; Jes 47,10
13 ⓡ – 2Tim 3,13
14 [6] – Diese Gottheit stellte in der babylonischen Mythologie die absterbende und wiederauflebende Vegetation dar.
15 ⓢ – Kap. 5,11
16 ⓣ – Joe 2,17
16 ⓤ – 2Chr 29,6
17 ⓦ – Kap. 7,23
17 [7] – so der ursprüngliche Text; Mas. T.: ihre <eigene>
18 [8] – w. mein Auge wird nicht fließen (d. h. weinen)
18 ⓧ – Kap. 5,11
18 ⓨ – 1Sam 8,18
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.