Иезекииль 11 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.
 
Und der Geist hob mich empor und brachte mich zum östlichen Tor des Hauses des HERRN, das nach Osten weist. Und siehe, am Eingang des Tores waren 25 Männer; und ich sah in ihrer Mitte Jaasanja, den Sohn Asurs, und Pelatja, den Sohn Benajas, die Obersten des Volkes.

После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.
 
Und er sprach zu mir: Menschensohn, das sind die Männer, die Unheil ersinnen und bösen Rat erteilen in dieser Stadt,

Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.
 
die sagen: «Es ist nicht an der Zeit[1], Häuser zu bauen; sie ist der Topf, und wir sind das Fleisch

Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»
 
Darum weissage über sie! Weissage, Menschensohn! —

Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.
 
Und der Geist des HERRN fiel auf mich und sprach zu mir: Sage: So spricht der HERR: So redet ihr, Haus Israel; und was in eurem Geist aufsteigt, ich kenne es.

Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.
 
Ihr habt eure Erschlagenen zahlreich gemacht in dieser Stadt und ihre Straßen mit Erschlagenen gefüllt.

Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Eure Erschlagenen, die ihr in ihrer Mitte hingestreckt habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; euch aber werde ich[2] aus ihrer Mitte hinausführen.

Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.
 
Ihr fürchtet das Schwert! So werde ich das Schwert über euch bringen, spricht der Herr, HERR[3].

Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.
 
Und ich führe euch aus ihrer Mitte hinaus und gebe euch in die Hand von Fremden und übe Strafgerichte an euch.

Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.
 
Durch das Schwert sollt ihr fallen; an der Grenze Israels werde ich euch richten. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.

Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.
 
Sie wird euch nicht zum Topf werden, so dass ihr in ihrer Mitte zum Fleisch würdet; ‹sondern› an der Grenze Israels werde ich euch richten.

Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».
 
Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin, ich, in dessen Ordnungen ihr nicht gelebt[4] und dessen Rechtsbestimmungen ihr nicht befolgt habt; sondern ihr habt nach den Rechtsbestimmungen der Nationen gehandelt, die rings um euch her sind. —

Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».
 
Und es geschah, als ich weissagte, da starb Pelatja, der Sohn Benajas. Und ich fiel nieder auf mein Gesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du mit dem Rest Israels ein Ende machen?[5]

Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.
 
Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, die Männer deiner Verwandtschaft, ‹sind es› und das ganze Haus Israel insgesamt, zu denen die Bewohner von Jerusalem sagen: Sie sind fern[6] von dem HERRN; uns ist dieses Land zum Besitz gegeben!

Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.
 
Darum sage: So spricht der Herr, HERR: Ja, ich habe sie fern unter den Nationen sein lassen, ja, ich habe sie in die Länder zerstreut und bin ihnen ‹nur› wenig zum Heiligtum geworden[7] in den Ländern, wohin sie gekommen sind.

Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.
 
Darum sage: So spricht der Herr, HERR: Ich werde euch aus den Völkern sammeln und euch aus den Ländern zusammenbringen, in die ihr zerstreut worden seid, und werde euch das Land Israel geben.

И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.
 
Und sie werden dorthin kommen und alle seine Scheusale und alle seine Gräuel daraus entfernen.

Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.
 
Und ich werde ihnen ein Herz[8] geben und werde einen neuen Geist in ihr[9] Inneres geben, und ich werde das steinerne Herz aus ihrem Fleisch entfernen und ihnen ein fleischernes Herz geben,

И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.
 
damit sie in meinen Ordnungen leben[10] und meine Rechtsbestimmungen bewahren und sie befolgen. Und sie werden mir zum Volk, und ich werde ihnen zum Gott sein.

Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.
 
Jene aber — ihr Herz folgt ihren Scheusalen und ihren Gräueln nach[11] —, ihren Weg bringe ich auf ihren Kopf, spricht der Herr, HERR[12].

После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.
 
Und die Cherubim erhoben ihre Flügel, und die Räder ‹bewegten sich› gleichzeitig mit ihnen; und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.

Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.
 
Und die Herrlichkeit des HERRN stieg auf, mitten aus der Stadt hinweg, und stellte sich auf den Berg, der im Osten der Stadt ist.

Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.
 
Und der Geist hob mich empor und brachte mich in der Erscheinung durch den Geist Gottes zu den Weggeführten nach Chaldäa; und die Erscheinung, die ich gesehen hatte, hob sich von mir weg.

Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».
 
Und ich redete zu den Weggeführten alle Worte des HERRN, die er mich hatte sehen lassen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – V. 24; Kap. 3,12.14
1 ⓑ – Kap. 10,19; 40,6
2 ⓒ – Ps 36,5
3 [1] – w. <die Zeit> ist nicht nahe
3 ⓓ – Kap. 24,3-5
4 ⓔ – Kap. 3,4
5 ⓕ – Kap. 2,2
6 ⓗ – Kla 4,13
7 ⓘ – Kap. 24,6; Jer 1,13
7 [2] – so mit vielen hebr. Handschr. und alten Üs.; Mas. T.: wird er
8 [3] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
9 ⓚ – 5Mo 28,36; Esr 9,7
9 ⓛ – Kap. 5,8.15
10 ⓜ – Jer 52,10
12 [4] – w. gegangen seid
12 ⓝ – Kap. 5,6; 2Kö 18,12; Neh 9,33.34
12 ⓞ – 5Mo 12,30; 2Kö 21,2.9
13 ⓟ – Spr 6,15
13 [5] – so in Entsprechung zu Kap. 9,8; Mas. T.: du machst ja dem Rest Israels ein Ende.
13 ⓠ – Kap. 9,8
15 [6] – o. mit anderer Vokalisierung: Bleibt fern
15 ⓡ – Kap. 33,24
16 ⓢ – Kap. 20,23; 5Mo 4,27
16 [7] – o. doch bin ich ihnen ein wenig zum Heiligtum geworden
17 ⓣ – Kap. 20,34.41; Sach 8,7
18 ⓥ – Kap. 37,23; Hos 14,9
19 [8] – 3 hebr. Handschr. lesen: ein neues Herz
19 ⓦ – Kap. 18,31; Jer 31,33; 32,39
19 [9] – so mit LXX, der syr., aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: in euer
19 ⓧ – Kap. 36,26-28; 2Kor 3,3
19 ⓨ – Jer 4,6; Mi 4,14
20 [10] – w. gehen
20 ⓩ – 5Mo 30,6-8
20 ⓐ – Kap. 14,11; 37,23.27; 1Mo 17,8; Jer 24,5-7; 30,22; 32,39
21 [11] – w. dem Herzen ihrer Scheusale . . . folgt ihr Herz nach
21 ⓑ – Kap. 14,3
21 ⓒ – Kap. 7,3.8
21 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
22 ⓓ – Kap. 9,3
23 ⓔ – Kap. 8,6; 43,2; Sach 14,4; Apg 1,12
24 ⓕ – V. 1; Kap. 37,1
24 ⓖ – Kap. 8,3
25 ⓗ – Kap. 3,4
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.