Иезекииль 27 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Господь снова обратился ко мне с такими словами:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Сын человеческий, пой эту печальную песнь о Тире.
 
Und du, Menschensohn, erhebe ein Klagelied über Tyrus,

Скажи о нём так: „Ты, Тир — врата морские, ты торговец среди народов, ты обошёл всё побережье”. Господь так сказал: „Тир, ты считаешь себя совершенным в красоте.
 
und sage zu Tyrus, das an den Zugängen zum Meer wohnt und Handel treibt mit den Völkern nach vielen Inseln[1] hin: So spricht der Herr, HERR: Tyrus, du sagst: Ich bin von vollkommener Schönheit[2]!

Средиземное море — твои границы! Те, кто создали тебя, сделали твою красоту совершенной, словно чудесный корабль, покидающий твои берега.
 
Dein Gebiet ist im Herzen der Meere; deine Bauleute haben deine Schönheit vollkommen gemacht.

Строители сенирскими кипарисами покрывали палубы твои, они кедры ливанские брали на мачты твои.
 
Aus Wacholder vom Senir[3] bauten sie dir ‹auf beiden Seiten› alle Planken; sie nahmen Zedern vom Libanon, um auf dir einen Mast zu machen;

Вёсла тебе они делали из васанского дуба, из кипрской сосны делали рубки твоих кораблей и украшали их слоновой костью.
 
aus Eichen von Baschan machten sie deine Ruder; dein Deck[4] machten sie aus Elfenbein, ‹eingefasst› in Zypressen von den Inseln der Kittäer[5].

Из цветного полотна, вытканного в Египте, был парус твой, и этот парус служил тебе флагом. Голубыми и фиолетовыми тканями, доставленными с Кипра, были украшены твои каюты.
 
Byssus in Buntwirkerei aus Ägypten war dein Segel, um dir als Flagge zu dienen; violetter und roter Purpur von den Inseln Elischas war dein Kajütendach[6].

Твоими гребцами были народ Сидона и Арвада, твои искусные мореходы были кормчими на кораблях.
 
Die Bewohner von Sidon und Arwad[7] waren deine Ruderer; deine Weisen, Tyrus, waren in dir, sie waren deine Matrosen;

Умелые мастера из Гевала служили на твоих кораблях, чтобы заделывать пробоины твои. Все корабли и матросы к тебе путь держали, чтобы торговать с тобой”.
 
die Ältesten von Gebal[8] und seine Weisen waren in dir als Ausbesserer deiner Lecks. Alle Schiffe des Meeres und ihre Seeleute waren in dir, um deine Tauschwaren einzutauschen.

Народы Персии, Луда и Фута служили в твоей армии, они свои щиты и шлемы повесили на твои стены, они принесли тебе честь и славу.
 
‹Söldner aus› Paras und Lud und Put waren in deinem Heer als deine Kriegsleute; Schild und Helm hängten sie in dir auf, die verliehen dir Glanz.

Люди Арвада и Киликии были твоими охранниками, стоящими на городских стенах. Люди из Гамада несли дозор на твоих башнях. Свои щиты они повесили на городские стены и тем довершили твою красоту.
 
Die Söhne Arwads waren mit deinem Heer auf deinen Mauern ringsum, und die Gammaditer[9] waren auf deinen Türmen; ihre Schilde hängten sie ringsum an deinen Mauern auf. Die machten deine Schönheit vollkommen.

Фарсис, твой лучший партнёр, обменивал серебро, железо, олово и свинец на твои прекрасные товары.
 
Tarsis[10] war dein Aufkäufer wegen der Fülle an allem Besitz; für Silber, Eisen, Zinn und Blei gaben sie deine Waren.

Греция, Турция и прочие черноморские земли торговали с тобой. Они обменивали рабов и вещи, сделанные из бронзы, на твои товары.
 
Jawan[11], Tubal und Meschech[12] waren Händler für dich; ‹für› Menschenseelen[13] und bronzene Geräte gaben sie deine Tauschware.

Люди из Фогарми за твои товары давали коней и мулов.
 
Aus dem Haus Togarma[14]: ‹Für Zug›pferde, Reitpferde und Maultiere gaben sie deine Waren.

С тобой торговали люди Дедана. Ты продавал свои товары на многих побережьях, и с тобой расплачивались слоновыми бивнями и чёрным деревом.
 
Die Söhne Dedans[15] waren deine Händler. Viele Inseln[16] waren Aufkäufer in deinem Dienst[17]: Elefantenzähne[18] und Ebenholz erstatteten sie dir als Abgabe.

Едом торговал с тобой, продавая тебе изумруды, пурпурные ткани, красивое шитьё, лён, кораллы и рубины.
 
Edom[19] war Aufkäufer für dich wegen der Fülle deiner Erzeugnisse; für Rubin, roten Purpur und Buntwirkerei und Byssus und Korallen und Edelsteine gaben sie deine Waren[20].

Народы Иудеи и Израиля торговали с тобой, и за твои товары он платил пшеницей и оливами, смоквой и мёдом, маслом и бальзамом.
 
Juda und das Land Israel, sie waren deine Händler; für Weizen ‹aus› Minnit und Feigen[21] und Honig und Öl und Balsam gaben sie deine Tauschware.

Дамаск, твой торговый партнёр, обменивал на твои товары вино из Хелбона и белую шерсть.
 
Damaskus war dein Aufkäufer wegen der Fülle deiner Erzeugnisse, wegen der Fülle an allem Besitz, gegen Wein von Helbon und Wolle von Zachar.

Дамаск платил тебе вином из Узала, а также товарами, сделанными из железа, кассии и сахарного тростника.
 
[22] Und Wein gaben sie für deine Ware; bearbeitetes Eisen[23], Zimtblüten und Würzrohr waren da für deine Tauschware.

Дедан торговал с тобой попонами для скакунов.
 
Dedan war deine Händlerin mit Satteldecken zum Reiten.

Аравия и властители Кедара торговали с тобой баранами, овцами и козлами.
 
Arabien und alle Fürsten von Kedar[24], sie waren Aufkäufer in deinem Dienst[25]; für Lämmer und Widder und Böcke, für sie waren sie deine Aufkäufer.

Купцы Севы и Раамы торговали с тобой лучшими пряностями, драгоценными камнями и золотом.
 
Die Kaufleute von Saba und Ragma waren deine Händler; für das Beste von allem Balsam und für allerlei Edelsteine und Gold gaben sie deine Waren.

Харан, Хане и Эдем, купцы из Шевы, Ассура и Хилмад также торговали с тобой.
 
Haran und Kanne und Eden, die Händler von Saba, ‹dazu› Assur ‹und› ganz Medien[26] waren deine Händlerschaft.

Они расплачивались с тобой лучшей одеждой голубого шитья, цветными коврами и тугими канатами.
 
Sie waren deine Händler für Prachtgewänder, für Mäntel aus violettem Purpur und Buntwirkerei und für Teppiche aus zweifarbigem Gewebe, für gewundene und feste Seile auf deinem Markt.

Корабли Фарсиса везли товары, которые ты продавал. Тир, ты подобен кораблю, доверху нагруженному товарами.
 
Die Schiffe von Tarsis waren deine Karawanen ‹für› deine Tauschware. Und du wurdest ‹mit Reichtum› angefüllt und sehr herrlich im Herzen der Meere.

Твои гребцы завели тебя далеко в море, но сильный восточный ветер потопит тебя среди моря.
 
Deine Ruderer führten dich über gewaltige Wasser; der Ostwind ‹aber› zerbrach dich im Herzen der Meere.

Твои богатства утонут, и всё, чем ты торгуешь, станет добычей моря. Кормчие и матросы, и все мастера, которые заделывали пробоины, твои купцы и солдаты — все в море утонут. Это случится в день, когда ты будешь разрушен.
 
Dein Besitz und deine Waren, deine Tauschwaren, deine Seeleute und deine Matrosen, die Ausbesserer deiner Lecks und die, die deine Tauschwaren eintauschten, und alle deine Kriegsleute, die in dir sind, und dein ganzes Aufgebot[27], das in deiner Mitte ist, werden ins Herz der Meere fallen am Tag deines Sturzes.

Твои купцы отправятся в далёкие земли, а от плача твоих кормчих в ужас придут земли, в которые ты их посылал.
 
Von dem lauten Geschrei deiner Matrosen werden die Weidegebiete[28] erbeben.

И тогда все матросы и кормчие других кораблей прыгнут в море и к берегу поплывут.
 
Und alle, die das Ruder führen, die Seeleute, alle Matrosen des Meeres werden von ihren Schiffen herabsteigen, werden an Land bleiben

Они будут оплакивать тебя, посыпая свои головы пылью. Они будут по тебе скорбеть, валяясь в пепле.
 
und werden ihre Stimme über dich hören lassen und bitter schreien; und sie werden Staub auf ihre Köpfe werfen, sich in der Asche wälzen.

Они обреются наголо, наденут одежды печали и будут тебя оплакивать горько, как оплакивают покойника.
 
Und sie werden sich deinetwegen eine Glatze scheren und sich Sacktuch umgürten und werden deinetwegen weinen in Bitterkeit der Seele mit bitterer Totenklage.

Стеная и плача, они будут петь о тебе такую песню: „Нет народа, подобного Тиру, погибшему среди моря.
 
Und sie werden ein Klagelied über dich erheben in ihrem Jammern und werden über dich klagen: [29]Wer ist wie Tyrus, wie die Vernichtete[30] mitten im Meer!

Твои купцы плавали через моря, насыщая многие народы твоими товарами; царям ты богатства давал.
 
Als deine Waren von den Meeren herkamen, sättigtest du viele Völker; mit der Menge deiner Besitztümer und deiner Tauschwaren hast du die Könige der Erde reich gemacht.

Теперь ты разбит морем, теперь ты покрыт водой, и люди твои, и товары погрузились в глубины морские.
 
Jetzt bist du zerbrochen[31], von den Meeren ‹verschwunden› in den Tiefen des Wassers, und deine Tauschwaren und dein ganzes Aufgebot in deiner Mitte ist gesunken.

Люди, живущие на побережье, в ужасе от всего, что произошло с тобой. Цари соседних стран от потрясения переменились в лицах.
 
Alle Bewohner der Inseln entsetzen sich über dich, und ihren Königen stehen die Haare zu Berge, ihre Gesichter sind verstört.

Купцы соседних народов присвистнули от удивления, услышав о крушении твоём. Ты уничтожен и больше никогда тебя не будет”».
 
Die Aufkäufer unter den Völkern pfeifen[32] über dich. Zum Schrecken[33] bist du geworden und bist dahin auf ewig.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 26; 28,1-19; Jes 23; Am 1,9.10; Sach 9,2-4
2 ⓑ – V. 32; Kap. 19,1; 32,2.16; Jer 9,16-19
3 [1] – Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als auch Küstengebiet.
3 [2] – o. du sagst: Ein Schiff von vollkommener Schönheit <bin ich>
5 [3] – Der amoritische Name des Hermon; gemeint ist hier der Antilibanon.
5 ⓒ – 5Mo 3,9
5 ⓓ – 2Chr 2,7
6 [4] – w. dein Brett; manche nehmen an, dass damit die Kajütenwand gemeint ist
6 [5] – hebr. Kittim; d. i. Zyprier; dann allgemeine Benennung der Bewohner der Inseln und Küstenländer des Mittelmeeres
7 ⓕ – Spr 7,16
7 ⓖ – 1Chr 1,7
7 [6] – T.; Mas. T.: war das, was dich bedeckte
8 [7] – d. i. eine phönizische Stadt nördlich von Sidon
8 ⓗ – 1Mo 10,15.18
9 [8] – d. i. ein anderer Name für Byblos, eine phönizische Küstenstadt
9 ⓘ – Jos 13,5; Ps 83,8
10 ⓙ – Kap. 30,5; 38,5; Jer 46,9
11 [9] – d. i. ein unbekannter Volksstamm; LXX und die syr. Üs. lesen: Wächter
12 [10] – Niederlassung der Tyrer in Südspanien, berühmt durch ihre Silberbergwerke.
12 ⓚ – Kap. 38,13; 1Kö 10,22; 2Chr 9,21
13 [11] – d. i. Griechenland
13 ⓛ – 1Mo 10,2; Jes 66,19
13 [12] – Tubal und Meschech waren ursprünglich Völkerstämme zwischen dem Schwarzen und dem Kaspischen Meer.
13 ⓜ – Kap. 32,26; 38,2.3
13 [13] – Gemeint sind Sklaven.
13 ⓝ – Joe 4,6; Offb 18,12.13
14 [14] – wahrscheinlich Armenien
14 ⓞ – Kap. 38,6; 1Mo 10,3
15 [15] – LXX: Rhodos'
15 ⓟ – Kap. 25,13; 1Mo 10,7; 25,3
15 [16] – Das hebr. Wort bedeutet sowohl Insel als auch Küstengebiet.
15 [17] – w. waren die Aufkäuferschaft deiner Hand
15 [18] – w. Elfenbeinhörner
15 ⓠ – Kap. 38,13; 1Kö 10,22; 2Chr 9,21
16 [19] – so mit 25 hebr. Handschr., einer griech. und der syr. Üs.; Mas. T.: Aram
16 [20] – so mit einigen hebr. Handschr. und LXX; Mas. T.: gaben sie um deine Waren
17 ⓡ – 1Kö 5,25
17 ⓢ – Ri 11,33
17 [21] – so mit 3 hebr. Handschr.; andere ändern in »Wachs«; die Bedeutung des Wortes im Mas. T. ist unbekannt
17 ⓣ – 1Mo 43,11; Jer 8,22
18 ⓤ – Jes 7,8
19 [22] – so mit LXX; Mas. T.: Wedan (o. Und Dan) und Jawan aus Usal gaben für deine Ware. Bearbeitetes Eisen
19 [23] – so mit LXX; Mas. T.: Wedan (o. Und Dan) und Jawan aus Usal gaben für deine Ware. Bearbeitetes Eisen
20 ⓦ – Kap. 25,13; 1Mo 10,7; 25,3
21 [24] – Das sind arabische Beduinenstämme zwischen dem peträischen Arabien und Babylonien.
21 [25] – w. Aufkäufer deiner Hand
22 ⓩ – 1Mo 10,7; Joe 4,8
22 ⓐ – Kap. 23,42; 1Kö 10,1.2
23 ⓑ – 2Kö 19,12
23 ⓒ – 1Mo 10,10
23 ⓓ – 1Mo 10,10
23 ⓔ – 1Mo 10,28
23 [26] – so mit anderer Wortabtrennung in Anlehnung an die aram. Üs.; Mas. T.: Kilmad
26 ⓕ – V. 26-36: vgl. Offb 18,9-19
26 ⓖ – Ps 48,8
27 [27] – so mit den meisten hebr. Handschr., LXX, der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: und mit deinem ganzen Aufgebot
28 [28] – d. i. das zur Stadt gehörige Weideland
30 ⓗ – Hi 2,12
30 ⓘ – Est 4,1.3; Jer 6,26
31 ⓙ – Joe 1,13
32 ⓚ – V. 2
32 [29] – Die aram. und syr. Üs. lesen: Wer war Tyrus gleich
32 [30] – Die aram. und syr. Üs. lesen: Wer war Tyrus gleich
34 [31] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: Zur Zeit der Zerbrochenen <bist du>
36 [32] – o. zischen; als Ausdruck der Verachtung oder Furcht
36 [33] – w. Schrecknisse
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.