Иезекииль 6 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И затем слово Господнее снова пришло ко мне.
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

Он сказал: «Сын человеческий, повернись в сторону гор Израиля и говори против них за Меня.
 
Menschensohn, richte dein Gesicht gegen die Berge Israels, und weissage gegen sie

Скажи им: „Горы Израиля, слушайте весть от Господа Всемогущего, Который говорит горам и холмам, ущельям и долинам: „Послушайте, Я приведу врагов против вас и разрушу ваши высоты.
 
und sprich: Berge Israels, hört das Wort des Herrn, HERRN! So spricht der Herr, HERR, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Bachrinnen und zu den Tälern: Siehe, ich, ich bringe das Schwert über euch und werde eure Höhen zugrunde richten.

Алтари будут разбиты на куски, и твои алтари для сжигания благовонных курений будут уничтожены. Я брошу твои мёртвые тела перед твоими грязными идолами.
 
Und eure Altäre sollen verwüstet und eure Räucheraltäre zerbrochen werden. Und ich werde eure Erschlagenen hinfallen lassen vor euren Götzen[1];

Я положу мёртвые тела израильтян перед грязными идолами и разбросаю твои кости вокруг твоих алтарей.
 
und die Leichen der Söhne Israel werde ich vor ihre Götzen[2] hinlegen und eure Gebeine rings um eure Altäre streuen.

Такое случится повсюду, где живут твои люди, их города станут грудой камней, их высоты будут разрушены, чтобы те места поклонения никогда не использовались вновь. Алтари будут уничтожены, и люди никогда более не поклонятся тем мерзким богам. И жертвенники для благовоний будут разбиты, и всё, что вы сделали, будет полностью разрушено.
 
An allen euren Wohnsitzen sollen die Städte in Trümmern und die Höhen verwüstet daliegen, damit eure Altäre in Trümmern und wüst daliegen und eure Götzen[3] zerbrochen seien und verschwinden und eure Räucheraltäre umgehauen und eure Machwerke ausgelöscht seien.

Твои люди будут убиты, и после этого ты узнаешь, что Я — Господь”».
 
Und Erschlagene sollen in eurer Mitte hinfallen. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.

Господь сказал: «Но Я позволю немногим из твоего народа уцелеть, и они будут некоторое время жить в других странах. Я рассею их по свету.
 
Doch will ich einen Rest lassen: Wenn ihr solche habt, die dem Schwert entkommen sind unter den Nationen, wenn ihr in die Länder zerstreut sein werdet,

Потом они будут угнаны в плен, их заставят жить в чужой земле. Но люди, которые спаслись, будут помнить Меня среди народов, куда они были угнаны в плен. Я сокрушу их дух, они будут себя ненавидеть за всё дурное, что сотворили. В прошлом они от Меня отвернулись и покинули Меня, они следовали грязным идолам и были подобны женщине, покидающей мужа и бегущей за другим мужчиной. Они совершили много дурного.
 
dann werden eure Entkommenen unter den Nationen, wohin sie gefangen weggeführt wurden, sich an mich erinnern, der ich ihr hurerisches Herz zerbrochen habe[4], das von mir abgewichen ist, und ihre Augen, die ihren Götzen[5] nachhurten. Und sie werden über sich selbst Ekel empfinden wegen der bösen Taten, die sie begangen haben nach allen ihren Gräueln.

Но они узнают, что Я — Господь, и если Я говорю, что сделаю что-либо, то Я обязательно это сотворю. Они узнают, что именно Я причинил им все эти беды, которые с ними произошли».
 
Und sie werden erkennen, dass ich, der HERR, nicht umsonst geredet habe, ihnen dieses Unheil anzutun!

Затем Господь Всемогущий сказал мне: «Хлопай в ладоши и топай ногами, говори обо всём ужасном, что сделали люди Израиля, предупреди их о том, что они падут от болезней, голода и войны.
 
So spricht der Herr, HERR: Schlage in deine Hand, und stampfe mit deinem Fuß auf und sprich: Wehe über alle bösen Gräuel des Hauses Israel! Denn durch das Schwert, durch den Hunger und durch die Pest müssen sie fallen.

Кто будет вдали, тот умрёт от болезни, кто будет близко, падёт от меча, кто покинул город, тот умрёт от голода. Только после этого Я остановлюсь в гневе Своём.
 
Wer fern ist, wird an der Pest sterben, und wer nahe ist, wird durch das Schwert fallen, und wer übrig geblieben und bewahrt worden ist, wird vor Hunger sterben. Und ich vollende meinen Grimm an ihnen.

И только тогда вы будете знать, что Я — Господь, когда вы увидите их мёртвые тела перед вашими грязными идолами и у алтарей. Их тела будут лежать вблизи всех мест ваших поклонений: на каждом холме и на каждой горе, под каждым зелёным деревом и под каждым ветвистым дубом — повсюду, где вы приносили жертвы, которые были сладким ароматом для ваших грязных идолов.
 
Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin, wenn sich ihre Erschlagenen mitten unter ihren Götzen befinden, rings um ihre Altäre her, auf jedem hohen Hügel, auf allen Berggipfeln und unter jedem grünen Baum und unter jeder dicht belaubten Terebinthe, an dem Ort, wo sie allen ihren Götzen[6] wohlgefälligen Geruch[7] dargebracht haben,

Я подниму руку Мою над вами и покараю людей, где бы они ни жили. Я уничтожу всю страну, начиная с пустыни на юге, до Ривли на севере. Тогда они узнают, что Я — Господь».
 
und wenn ich meine Hand gegen sie ausstrecke und das Land zum Entsetzen[8] und Grausen mache in all ihren Wohnsitzen von der Wüste ‹Juda› an bis nach Ribla[9]. Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 21,7
3 ⓑ – Kap. 36,1; Mi 6,1.2
3 ⓒ – 3Mo 26,25
3 ⓓ – 3Mo 26,30; Am 7,9
4 [1] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
4 ⓔ – Jer 7,32; 8,1.2
5 [2] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
5 ⓕ – Jer 7,32; 8,1.2
6 [3] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
8 ⓗ – Kap. 12,16; 14,22; Neh 1,8; Jes 6,13; Zef 3,12
9 ⓙ – 4Mo 15,39
9 [4] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: der ich <durch> ihr hurerisches Herz zerbrochen wurde
9 [5] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
9 ⓚ – Kap. 20,43; 36,31
10 ⓛ – Kap. 5,13.15.17; 22,14
11 ⓜ – Kap. 21,19
11 ⓝ – Kap. 9,4
11 ⓞ – Kap. 5,12.13; 33,27; Jer 24,10; 42,22
12 ⓟ – Kap. 5,12.13; 33,27; Jer 24,10; 42,22
13 [6] – w. Mistkugeln, o. Klötze(n); ein verächtlicher Ausdruck
13 [7] – w. Geruch der Befriedigung o. der Beschwichtigung
14 ⓡ – Jes 5,25
14 [8] – o. zur Öde und zum
14 ⓢ – Kap. 15,8; 33,28
14 ⓣ – Kap. 35,9; Jes 24,1.7; Jer 25,11
14 [9] – so mit mehreren hebr. Handschr.; Mas. T.: von der Wüste Diblata an; o. mehr als die Wüste Diblata
14 ⓤ – 4Mo 33,46
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.