Elberfelder Bibel 2006 1 [1] – so mit 6 hebr. Handschr. und den alten Üs.; Mas. T.: es kam
4 [2] – w. in mir selbst; so mit der aram. Üs.; Mas. T.: in ihr; d. i. der Menge
4 [3] – o. trotz
4 [4] – o. ich selbst lasse mich zu einer Antwort bewegen für den, der <zu mir> mit der Menge seiner Götzen kommt
7 [5] – w. von <der Nachfolge> hinter mir her
8 [6] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: ich veranlasse, dass man ihn zu . . . Sprichwörtern macht
11 [7] – w. von <der Nachfolge> hinter mir her
11 [8] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
14 [9] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
15 [10] – so mit Änderung eines Buchstabens in Entsprechung zu V. 17.19; Mas. T.: Ach wenn ich doch . . . durchstreifen ließe
15 [11] – so mit Änderung eines Buchstabens in Entsprechung zu V. 17.19; Mas. T.: Ach wenn ich doch . . . durchstreifen ließe
16 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [13] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
16 [14] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
18 [15] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
18 [16] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
18 [17] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
20 [18] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
20 [19] – s. vorige Anm.
20 [20] – s. vorige Anm.
22 [21] – o. Und sind dann <dennoch> Entkommene darin übrig geblieben
22 [22] – o. Und sind dann <dennoch> Entkommene darin übrig geblieben
23 [23] – d. i. an Jerusalem
23 [24] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN