Иезекииль 14 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Ко мне пришли несколько старейшин Израиля и присели, чтобы поговорить со мной.
 
Und es kamen[1] Männer von den Ältesten Israels zu mir, und sie setzten sich vor mir nieder.

И тогда Господь обратился ко мне с такими словами:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Сын человеческий, эти люди пришли тебя уговаривать, чтобы ты спросил у Меня совета, но они до сих пор поклоняются грязным идолам, которые склоняли их к грехам. Так почему же они пришли ко Мне за советом? Должен ли Я ответить на их вопросы?
 
Menschensohn, diese Männer haben ihre Götzen in ihrem Herzen aufkommen lassen und den Anstoß zu ihrer Schuld vor ihr Gesicht gestellt. Sollte ich mich da etwa von ihnen befragen lassen?

Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов.
 
Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Jedermann vom Haus Israel, der seine Götzen in seinem Herzen aufkommen lässt und den Anstoß zu seiner Schuld vor seinem Gesicht aufrichtet und ‹dann› zum Propheten kommt — ich, der HERR, ich selbst[2], lasse mich für ihn zu einer Antwort bewegen, gemäß[3] der Menge seiner Götzen[4],

Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”.
 
damit ich das Haus Israel an seinem Herzen fasse, weil sie sich allesamt um ihrer Götzen willen von mir abgewandt haben. —

Поэтому скажи всё это семье Израиля, скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „Вернитесь ко мне и оставьте идолов, отвернитесь от лжебогов.
 
Darum sage zum Haus Israel: So spricht der Herr, HERR: Kehrt um, und wendet euch ab von euren Götzen, und von allen euren Gräueln wendet euer Gesicht ab!

И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему:
 
Denn jedermann vom Haus Israel und von den Fremden, die sich in Israel aufhalten, der sich von mir[5] trennt und seine Götzen in seinem Herzen aufkommen lässt und den Anstoß zu seiner Schuld vor seinem Gesicht aufrichtet und ‹dann› zum Propheten kommt, um mich für sich zu befragen — ich, der HERR, ich selbst, lasse mich für ihn zu einer Antwort bewegen.

„Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.
 
Und ich richte mein Angesicht gegen einen solchen Mann und mache ihn zu einem Denkzeichen und zu Sprichwörtern[6] und rotte ihn aus der Mitte meines Volkes aus. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin. —

И если пророк настолько глуп, чтобы вместо Меня дать совет, то Я покажу ему глупость его. Я уничтожу его силой Своей и исключу из Моего народа Израиля.
 
Wenn aber der Prophet sich verleiten lässt und ein Wort redet, dann habe ich, der HERR, diesen Propheten verleitet; und ich werde meine Hand gegen ihn ausstrecken und ihn aus der Mitte meines Volkes Israel austilgen.

И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание.
 
So sollen sie ‹beide› ihre Schuld tragen; wie die Schuld des Fragenden, so wird die Schuld des Propheten sein,

Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”». Так сказал Господь Всемогущий.
 
damit das Haus Israel nicht mehr von mir[7] abirre und sie sich nicht mehr mit all ihren Vergehen unrein machen. Und sie werden mir zum Volk, und ich selbst werde ihnen zum Gott sein, spricht der Herr, HERR[8].

И вновь ко мне было слово Господа. Он сказал:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

«Сын человеческий, Я накажу любой народ, который меня покидает и грешит против Меня. Я лишу их хлеба и пошлю на них голод. Я уничтожу и людей, и животных, живущих в этой стране.
 
Menschensohn, wenn ein Land gegen mich sündigt, indem es Untreue begeht, und ich meine Hand gegen es ausstrecke und ihm den Stab des Brotes zerbreche und Hunger hinein sende und aus ihm Menschen und Vieh ausrotte —

Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов. Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну». Так сказал Господь Всемогущий.
 
und diese drei Männer wären in seiner Mitte: Noah, Daniel und Hiob —, es würde um ihrer Gerechtigkeit willen ‹nur› ihre eigene Seele gerettet werden, spricht der Herr, HERR[9].

Он сказал: «Я мог бы послать диких зверей на эту землю, и они истребили бы всех людей. И никто не пришёл бы в эту страну, потому что они боялись бы диких зверей.
 
[10] Oder ‹wenn› ich böse Tiere das Land durchstreifen lasse[11], so dass sie es entvölkern und es eine Öde wird, weil wegen der Tiere niemand hindurchzieht

Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены». Так сказал Господь Всемогущий.
 
‹wären› diese drei Männer in seiner Mitte, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[12], [13]sie würden weder Söhne noch Töchter retten[14]; sie allein würden gerettet, das Land aber würde eine Öde werden.

Бог сказал: «Или Я мог бы наслать армию врагов на эту страну, войны, которые уничтожили бы её, а также всех людей и животных, живущих в ней.
 
Oder ‹wenn› ich das Schwert über jenes Land kommen lasse und spreche: Schwert, fahre durch das Land! und aus ihm Menschen und Vieh ausrotte

Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена». Так сказал Господь Всемогущий:
 
und diese drei Männer wären in seiner Mitte —, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[15], [16]sie würden weder Söhne noch Töchter retten[17]; sondern sie allein würden gerettet werden.

«Или Я послал бы на эту землю болезни. Я изолью Свой гнев на них и убью всех людей и животных.
 
Oder ‹wenn› ich die Pest in jenes Land sende und meinen Grimm in Blut über es ausgieße, um Menschen und Vieh darin auszurotten

Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей». Так сказал Господь Всемогущий.
 
und Noah, Daniel und Hiob wären in seiner Mitte —, so wahr ich lebe, spricht der Herr, HERR[18], [19]sie würden weder Sohn noch Tochter retten[20]; sie würden um ihrer Gerechtigkeit willen ‹nur› ihre ‹eigene› Seele retten.

Затем Господь сказал: «Подумайте, как плохо будет Иерусалиму. Я пошлю ему все четыре наказания: вражескую армию, болезнь, голод и диких зверей, которые уничтожат всех людей и животных, живущих в этой стране.
 
Denn so spricht der Herr, HERR: Ja, wenn ich nun meine vier bösen Gerichte, Schwert und Hunger und böse Tiere und die Pest, gegen Jerusalem entsende, um aus ihm Menschen und Vieh auszurotten!

Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим.
 
[21] Doch siehe, Entkommene werden darin übrig bleiben[22], die herausgeführt werden, Söhne und Töchter. Siehe, sie werden zu euch hinausziehen, und ihr werdet ihren Weg und ihre Taten sehen; und ihr werdet euch trösten über das Unheil, das ich über Jerusalem habe kommen lassen, alles, was ich über es habe kommen lassen.

Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей». Так сказал Господь Всемогущий.
 
Und sie werden euch trösten, wenn ihr ihren Weg und ihre Taten seht, und ihr werdet erkennen, dass ich nicht ohne Ursache all das getan habe, was ich an ihm[23] getan, spricht der Herr, HERR[24].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – so mit 6 hebr. Handschr. und den alten Üs.; Mas. T.: es kam
1 ⓐ – Kap. 8,1
3 ⓑ – Kap. 7,19; 11,21; 44,12
3 ⓒ – Kap. 20,3; 2Kö 3,13.14; Jer 21,2
4 [2] – w. in mir selbst; so mit der aram. Üs.; Mas. T.: in ihr; d. i. der Menge
4 [3] – o. trotz
4 [4] – o. ich selbst lasse mich zu einer Antwort bewegen für den, der <zu mir> mit der Menge seiner Götzen kommt
5 ⓓ – Jer 2,5-13
6 ⓔ – Kap. 18,30.31; Sach 1,4
7 [5] – w. von <der Nachfolge> hinter mir her
8 ⓕ – Ps 34,17
8 [6] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: ich veranlasse, dass man ihn zu . . . Sprichwörtern macht
8 ⓖ – 5Mo 29,19
9 ⓗ – 1Kö 22,22.23
9 ⓘ – Kap. 13,9
10 ⓙ – Jer 14,15.16
11 [7] – w. von <der Nachfolge> hinter mir her
11 ⓚ – Kap. 11,20; Sach 13,9
11 [8] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
13 ⓛ – Kap. 4,16.17
14 ⓜ – 1Mo 7,1; 1Chr 1,4
14 ⓝ – Dan 9,23
14 ⓞ – Hi 1,1.8; Jer 15,1
14 ⓟ – Spr 11,4
14 [9] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
15 [10] – so mit Änderung eines Buchstabens in Entsprechung zu V. 17.19; Mas. T.: Ach wenn ich doch . . . durchstreifen ließe
15 [11] – so mit Änderung eines Buchstabens in Entsprechung zu V. 17.19; Mas. T.: Ach wenn ich doch . . . durchstreifen ließe
15 ⓠ – Kap. 5,17; Jes 51,19
16 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [13] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
16 [14] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
17 ⓡ – Kap. 21,8-10.14; 33,2; Jer 47,7
18 [15] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
18 [16] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
18 [17] – w. wenn sie Söhne oder wenn sie Töchter retten<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte — wahrscheinlich eine Verwünschung — nicht ausgesprochen wurde.
19 ⓢ – Jer 21,6
20 [18] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
20 [19] – s. vorige Anm.
20 [20] – s. vorige Anm.
21 ⓣ – Kap. 5,12.17
21 ⓤ – Kap. 5,17; Jes 51,19
22 [21] – o. Und sind dann <dennoch> Entkommene darin übrig geblieben
22 [22] – o. Und sind dann <dennoch> Entkommene darin übrig geblieben
22 ⓥ – Kap. 6,8
23 [23] – d. i. an Jerusalem
23 ⓦ – Kap. 7,27; 3Mo 26,40.41; Hi 33,27
23 [24] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.