Иезекииль 14 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Ко мне пришли несколько старейшин Израиля и присели, чтобы поговорить со мной.
 
Und es kamen einige von den Ältesten Israels zu mir und setzten sich vor mir nieder.

И тогда Господь обратился ко мне с такими словами:
 
Da geschah des HERRN Wort zu mir:

«Сын человеческий, эти люди пришли тебя уговаривать, чтобы ты спросил у Меня совета, но они до сих пор поклоняются грязным идолам, которые склоняли их к грехам. Так почему же они пришли ко Мне за советом? Должен ли Я ответить на их вопросы?
 
Du Menschenkind, diese Leute hängen mit ihrem Herzen an ihren Götzen und haben mit Freuden vor Augen, was sie schuldig werden läßt - sollte ich mich wirklich von ihnen befragen lassen?

Но Я отвечу им! Ты им должен сказать, что Господь Всемогущий так говорит: „Кто приходит к пророку за советом Господа, тому ответит не пророк, а Я Сам отвечу на вопросы, отвечу, даже если он всё ещё поклоняется грязному идолу и продолжает служить ему. Я буду говорить с таким человеком, невзирая на его грязных идолов.
 
Darum rede mit ihnen und sage zu ihnen: So spricht Gott der HERR: Jedem vom Hause Israel, der mit seinem Herzen an seinen Götzen hängt und mit Freuden vor Augen hat, was ihn schuldig werden läßt, und dann zum Propheten kommt, dem will ich, der HERR, antworten, wie er's verdient hat mit seinen vielen Götzen,

Это случится потому, что Я хочу тронуть их сердца, хочу показать им Мою любовь, несмотря на то что они покинули Меня ради грязных идолов”.
 
damit ich so dem Hause Israels ans Herz greife, weil sie von mir gewichen sind mit all ihren Götzen.

Поэтому скажи всё это семье Израиля, скажи им, что Господь Всемогущий им говорит: „Вернитесь ко мне и оставьте идолов, отвернитесь от лжебогов.
 
Darum sollst du zum Hause Israel sagen: So spricht Gott der HERR: Kehrt um und wendet euch ab von euren Götzen und wendet euer Angesicht von allen euren Greueln.

И если любой из семьи Израиля или же чужеземец, живущий в Израиле, придёт ко Мне за советом, то Я отвечу ему, даже если он до сих пор служит идолам и поклоняется им. Таков будет Мой ответ ему:
 
Denn jedem vom Hause Israel oder von den Fremdlingen in Israel, der von mir weicht und mit seinem Herzen an seinen Götzen hängt und mit Freuden vor Augen hat, was ihn schuldig werden läßt, und der dann zum Propheten kommt, um durch ihn mich zu befragen, dem will ich, der HERR, selbst antworten.

„Я обернусь против такого человека и уничтожу его. Он станет примером для других людей, станет посмешищем для всех. Я исключу его из Моего народа, и тогда вы узнаете, что Я — Господь.
 
Ich will mein Angesicht gegen ihn richten und ihn zum Zeichen und Sprichwort machen und will ihn aus meinem Volk ausrotten. So sollt ihr erfahren, daß ich der HERR bin.

И если пророк настолько глуп, чтобы вместо Меня дать совет, то Я покажу ему глупость его. Я уничтожу его силой Своей и исключу из Моего народа Израиля.
 
Wenn aber ein Prophet sich betören läßt, etwas zu verkünden, so habe ich, der HERR, diesen Propheten betört und will meine Hand gegen ihn ausstrecken und ihn aus meinem Volk Israel ausrotten.

И тот, кто пришёл за советом к пророку, и сам пророк — оба получат одинаковое наказание.
 
So sollen sie beide ihre Schuld tragen: wie die Schuld des Befragenden, so soll auch die Schuld des Propheten sein,

Почему же всё так произойдёт? Чтобы пророки перестали уводить Мой народ от Меня, а Мои люди прекратили осквернять себя грехами и стали Моими избранными людьми. Только тогда Я буду их Богом”». Так сказал Господь Всемогущий.
 
damit das Haus Israel nicht mehr von mir abirrt und sich nicht mehr unrein macht durch alle seine Übertretungen; sondern sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein, spricht Gott der HERR.

И вновь ко мне было слово Господа. Он сказал:
 
Und des HERRN Wort geschah zu mir:

«Сын человеческий, Я накажу любой народ, который меня покидает и грешит против Меня. Я лишу их хлеба и пошлю на них голод. Я уничтожу и людей, и животных, живущих в этой стране.
 
Du Menschenkind, wenn ein Land an mir sündigt und Treubruch begeht und wenn ich meine Hand dagegen ausstrecke und den Vorrat an Brot ihm wegnehme und Hungersnot ins Land schicke, um Menschen und Vieh darin auszurotten,

Я мог бы наказать эту землю, даже если бы там жили Ной, Даниил и Иов. Своей праведностью они сберегут собственные жизни, но не смогут спасти всю страну». Так сказал Господь Всемогущий.
 
und wenn dann diese drei Männer im Lande wären, Noah, Daniel und Hiob, so würden sie durch ihre Gerechtigkeit allein ihr Leben retten, spricht Gott der HERR.

Он сказал: «Я мог бы послать диких зверей на эту землю, и они истребили бы всех людей. И никто не пришёл бы в эту страну, потому что они боялись бы диких зверей.
 
Und wenn ich wilde Tiere ins Land bringen würde, die die Leute ausrotteten und das Land zur Einöde machten, so daß niemand mehr hindurchziehen könnte vor wilden Tieren,

Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, Я спас бы их. Эти три человека могли бы спасти свои жизни, но не могли бы спасти других. Так же верно, как то, что Я жив, даже их дети в этой земле, наполненной злобой, были бы уничтожены». Так сказал Господь Всемогущий.
 
und diese drei Männer wären auch darin - so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: sie würden weder Söhne noch Töchter retten, sondern allein sich selbst, und das Land müßte öde werden.

Бог сказал: «Или Я мог бы наслать армию врагов на эту страну, войны, которые уничтожили бы её, а также всех людей и животных, живущих в ней.
 
Oder wenn ich das Schwert kommen ließe über dies Land und sprechen würde: Schwert, fahre durchs Land! und würde Menschen und Vieh ausrotten,

Если бы Ной, Даниил и Иов жили там, они спасли бы только собственные жизни. Так же верно, как то, что Я жив, эти три человека не могли бы спасти жизни других людей, даже своих детей! И эта земля, наполненная злобой, была бы уничтожена». Так сказал Господь Всемогущий:
 
und diese drei Männer wären darin - so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: sie würden weder Söhne noch Töchter retten, sondern sie allein würden errettet werden.

«Или Я послал бы на эту землю болезни. Я изолью Свой гнев на них и убью всех людей и животных.
 
Oder wenn ich die Pest in dies Land schicken und meinen Grimm darüber ausschütten würde mit Blutvergießen, um Menschen und Vieh darin auszurotten,

Так же верно, как то, что Я жив, если бы Ной, Даниил и Иов жили там, то они могли бы спасти свои жизни, но не смогли бы спасти жизни других людей, даже своих детей». Так сказал Господь Всемогущий.
 
und Noah, Daniel und Hiob wären darin - so wahr ich lebe, spricht Gott der HERR: sie würden durch ihre Gerechtigkeit weder Söhne noch Töchter retten, sondern allein ihr eigenes Leben.

Затем Господь сказал: «Подумайте, как плохо будет Иерусалиму. Я пошлю ему все четыре наказания: вражескую армию, болезнь, голод и диких зверей, которые уничтожат всех людей и животных, живущих в этой стране.
 
Denn so spricht Gott der HERR: Wenn ich meine vier schweren Strafen, Schwert, Hunger, wilde Tiere und Pest, über Jerusalem schicken werde, um darin auszurotten Menschen und Vieh,

Некоторые избегут погибели и приведут к вам своих сыновей и дочерей, и вы поймёте, как им плохо, и утешитесь теми бедами, которые Я послал на Иерусалим.
 
siehe, so sollen einige übrigbleiben und davonkommen, die Söhne und Töchter herausbringen werden. Die sollen zu euch kommen, und ihr werdet ihren Wandel und ihre Taten sehen und euch trösten über das Unheil, das ich über Jerusalem habe kommen lassen, und über all das andre, das ich über die Stadt habe kommen lassen.

Вы увидите их поступки и всё плохое, что делают они, а затем поймёте, что Я не зря наказал этих людей». Так сказал Господь Всемогущий.
 
Sie werden euer Trost sein, wenn ihr sehen werdet ihren Wandel und ihre Taten, und ihr werdet erfahren, daß ich nicht ohne Grund getan habe, was ich an Jerusalem getan habe, spricht Gott der HERR.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.