Иезекииль 11 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Luther Bibel 1984

 
 

Затем Дух перенёс меня к Восточным воротам Господнего храма, и я увидел возле этих ворот двадцать пять человек. Среди них были предводители Иазания, сын Азура, и Фелатия, сын Ванеи.
 
Und der Geist hob mich empor und brachte mich zum Tor am Hause des HERRN, das gegen Osten liegt. Und siehe, im Eingang des Tores waren fünfundzwanzig Männer, und ich sah unter ihnen die Obersten im Volk Jaasanja, den Sohn Asurs, und Pelatja, den Sohn Benajas.

После этого Бог обратился ко мне с такими словами: «Сын человеческий, эти люди, строящие злые планы в этом городе, склоняют других к злу.
 
Und er sprach zu mir: Menschenkind, das sind die Männer, die Unheil planen und schädlichen Rat geben in dieser Stadt;

Они говорят: „Мы скоро будем вновь строить наши дома. Нам в этом городе ничего не угрожает, так как мы здесь словно мясо в котле”.
 
denn sie sprechen: «Sind nicht vor kurzem die Häuser wieder aufgebaut worden? Die Stadt ist der Topf, wir sind das Fleisch.»

Поэтому ты, сын человеческий, должен говорить с ними от имени Моего. Так иди и пророчь против них!»
 
Darum sollst du, Menschenkind, gegen sie weissagen.

Затем Дух Господа сошёл на меня и произнёс такие слова: «Скажи, что Господь говорит: „Дом Израиля, ты замыслил совершить великие дела, но Я знаю все твои мысли.
 
Und der Geist des HERRN fiel auf mich, und er sprach zu mir: Sage: So spricht der HERR: So habt ihr geredet, ihr vom Hause Israel; und eures Geistes Gedanken kenne ich wohl.

Вы убили многих в этом городе, вы заполнили улицы мёртвыми телами.
 
Ihr habt viele erschlagen in dieser Stadt, und ihre Gassen liegen voll Toter.

Теперь же Господь Всемогущий говорит: „Те мёртвые тела — мясо, а город — котёл. Но придёт некто и вынет вас из этого безопасного котла.
 
Darum spricht Gott der HERR: Die ihr in der Stadt getötet habt, die sind das Fleisch, und sie ist der Topf; aber ihr müßt hinaus.

Вы боитесь меча, но Я направлю меч против вас”». Так сказал Господь Всемогущий, и именно так всё и произойдёт.
 
Das Schwert, das ihr fürchtet, das will ich über euch kommen lassen, spricht Gott der HERR.

Бог также сказал: «Я выведу вас из этого города и отдам чужестранцам. Я вас накажу.
 
Ich will euch aus der Stadt hinaustreiben und Fremden in die Hand geben und will Gericht über euch halten.

Вы умрёте от меча, Я покараю вас в Израильской земле, и тогда вы поймёте, что Я — Господь.
 
Ihr sollt durchs Schwert fallen; an der Grenze Israels will ich euch richten; und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin.

Это место станет кипящим котлом, а вы станете варевом. Я накажу вас здесь, в Израиле.
 
Die Stadt aber soll für euch nicht der Topf sein noch ihr das Fleisch darin, sondern an der Grenze Israels will ich euch richten.

Тогда вы поймёте, что Я — Господь. Вы осознаете, что нарушили Мой закон и не подчинились Моим повелениям, решив жить так, как живут другие народы вокруг вас».
 
Und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin; denn ihr seid nach meinen Geboten nicht gewandelt und habt meine Ordnungen nicht gehalten, sondern habt gelebt nach den Ordnungen der Heiden, die um euch her sind. -

Едва я закончил говорить от имени Бога, Фелатия, сын Ванеи, скончался. Я упал на землю и, поклонившись, сказал: «О, Господь Всемогущий, Ты хочешь уничтожить всех людей, оставшихся в живых в Израиле».
 
Und als ich noch so weissagte, starb Pelatja, der Sohn Benajas. Da fiel ich auf mein Angesicht und schrie mit lauter Stimme und sprach: Ach, Herr HERR, willst du dem Rest Israels ganz und gar ein Ende machen?

Но слово Господа опять пришло ко мне, в котором Господь сказал:
 
Da geschah des HERRN Wort zu mir:

«Сын человеческий, помни своих братьев, родственников и всю семью Израиля. Те, кто живут в Иерусалиме, так о них говорят: „Они покинули Господа. Эта земля перешла в нашу собственность, она нам принадлежит”.
 
Du Menschenkind, die Leute, die noch in Jerusalem wohnen, sagen von deinen Brüdern und Verwandten und dem ganzen Haus Israel: Sie sind ferne vom HERRN, aber uns ist das Land zum Eigentum gegeben.

Так что передай людям слова Господние: „Я заставил Моих людей уйти в дальние страны, к другим народам. Я их разбросал повсюду, но Я словно храм для них в тех землях, куда они ушли.
 
Darum sage: So spricht Gott der HERR: Ja, ich habe sie fern weg unter die Heiden vertrieben und in die Länder zerstreut und bin ihnen nur wenig zum Heiligtum geworden in den Ländern, in die sie gekommen sind.

Ты должен сказать этим людям, что Господь приведёт их обратно. Я рассеял их между народами, но Я соберу их вместе и приведу обратно. Я верну им землю Израиля.
 
Darum sage: So spricht Gott der HERR: Ich will euch zusammenbringen aus den Völkern und will euch sammeln aus den Ländern, in die ihr zerstreut seid, und will euch das Land Israels geben.

И когда Мои люди придут обратно, они уничтожат всех грязных идолов, которые пока ещё находятся здесь.
 
Dorthin sollen sie kommen und alle seine Götzen und Greuel daraus wegtun.

Я соберу их всех вместе и сплочу их как одного. Я вложу в них новый дух, заберу их каменные сердца и дам им настоящие.
 
Und ich will ihnen ein anderes Herz geben und einen neuen Geist in sie geben und will das steinerne Herz wegnehmen aus ihrem Leibe und ihnen ein fleischernes Herz geben,

И они подчинятся Моим законам и повелениям, и будут делать всё, что Я говорю. Они будут воистину Моим народом, а Я буду их Богом”.
 
damit sie in meinen Geboten wandeln und meine Ordnungen halten und danach tun. Und sie sollen mein Volk sein, und ich will ihr Gott sein.

Затем Бог сказал: „Но сейчас их сердца принадлежат грязным идолам, и Я должен их наказать за грехи”. Так сказал Господь.
 
Denen aber, die mit ihrem Herzen ihren Götzen und ihren Greueln nachwandeln, will ich ihr Tun auf ihren Kopf kommen lassen, spricht Gott der HERR.

После этого Херувимы подняли свои крылья и взлетели, колёса были с ними рядом, а слава Бога Израиля витала над ними.
 
Da schwangen die Cherubim ihre Flügel, und die Räder gingen mit, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.

Слава Господа взлетела ввысь и покинула Иерусалим. Она остановилась над холмом на востоке Иерусалима.
 
Und die Herrlichkeit des HERRN erhob sich aus der Stadt und stellte sich auf den Berg, der im Osten vor der Stadt liegt.

Затем Дух поднял меня в воздух и вернул в Вавилон, к людям, угнанным из Израиля. После этого Дух Господний, которого я видел в моём видении, поднялся в воздух и покинул меня.
 
Und der Geist hob mich empor und brachte mich nach Chaldäa zu den Weggeführten in einem Gesicht durch den Geist Gottes. Und das Gesicht, das ich geschaut hatte, verschwand vor mir.

Я говорил с людьми, находившимися в чужой земле, и рассказал им обо всём, что мне показал Господь».
 
Und ich sagte den Weggeführten alle Worte des HERRN, die er mir in Gesichten gezeigt hatte.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.