Иезекииль 7 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем слово Господа пришло ко мне.
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

Он сказал: «Сын человеческий, вот тебе весть Господняя для Израильской земли. Конец! Пришёл конец для всей страны.
 
Und du, Menschensohn‹, sage›: So spricht der Herr, HERR, zum Land Israel: Ein Ende kommt, ‹es kommt› das Ende über die vier Ecken des Landes[1].

Пришёл конец для вас. Я покажу, как Я разгневался на вас. Я накажу вас за всё зло, содеянное вами. Я вас заставлю заплатить за все ваши ужасные дела.
 
Jetzt ‹kommt› das Ende über dich, und ich lasse meinen Zorn gegen dich los und richte dich nach deinen Wegen; und alle deine Gräuel bringe ich über dich.

Я милосердия не окажу, не буду о вас Я сожалеть. За всё дурное, что вы содеяли, Я шлю вам наказание. И вы узнаете, что Я — Господь!»
 
Ich werde deinetwegen nicht betrübt sein[2] und werde kein Mitleid haben; sondern deine Wege will ich über dich bringen, und deine Gräuel sollen sich in deiner Mitte auswirken. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.

Господь Всемогущий сказал: «Идёт несчастье за несчастьем!
 
So spricht der Herr, HERR: Unheil über Unheil, siehe, es kommt!

Приходит конец! Близок конец! Всё случится очень скоро.
 
Ein Ende kommt; es kommt das Ende, es erwacht gegen dich; siehe, es kommt!

Живущие в Израиле, гибель идёт к вам. Близко время наказания! В горах шум смятения, а не радости.
 
Es kommt die Wende über dich[3], Bewohner des Landes. Es kommt die Zeit, nahe ist der Tag: Bestürzung und nicht Jauchzen auf den Bergen[4]!

Скоро Я покажу вам силу гнева Своего, покажу его весь и накажу вас за всё дурное, что сделали вы. Я заставлю платить вас за всё то ужасное, что вы совершили.
 
Jetzt werde ich bald meinen Grimm über dich ausgießen und vollende meinen Zorn an dir und richte dich nach deinen Wegen; und alle deine Gräuel bringe ich über dich.

Я не проявлю милосердия и сожалеть о вас не буду. Я накажу вас за злые дела, которые вы совершили. И тогда вы поймёте, что Я — Господь, Который наказывает вас.
 
Und ich werde ‹deinetwegen› nicht betrübt sein[5] und werde kein Mitleid haben. Nach deinen Wegen werde ich es über dich bringen, und deine Gräuel sollen sich in deiner Mitte auswirken. Und ihr werdet erkennen, dass ich, der HERR, einer bin, der schlägt.

Несправедливость ваша расцвела, и гордость разрослась, поэтому пришло время наказания, приближается погибель ваша.
 
Siehe, der Tag! Siehe, er kommt! Die Wende kommt hervor. Es blüht die Rute[6], es sprosst der Übermut;

Насилие лишь умножает зло, и поэтому ничего не останется у этих людей: ни богатства, ни величия, ни славы.
 
die Gewalttat erhebt sich zur Rute[7] der Gottlosigkeit. Nichts von ihnen ‹wird bleiben›, nichts von ihrem Prunk und nichts von ihrem Lärmen und nichts Herrliches an ihnen.

Время наказания пришло, этот день наступил. Кто покупает, тот не будет радоваться приобретённому, а кто продаёт, тот не будет сожалеть о проданном, потому что наказание постигнет каждого.
 
Die Zeit kommt, der Tag trifft ein. Der Käufer freue sich nicht, und der Verkäufer sei nicht traurig! Denn Zornglut ‹kommt› über seinen[8] ganzen Prunk.

Тот, кто продал свою землю, никогда не вернётся к своей собственности до конца жизни. Даже если кому-то и удалось спастись, то они не приобретут утерянного, потому что это видение для всех. И если кто-нибудь смерти избежал, то никто этому не обрадуется.
 
Denn der Verkäufer wird nicht zum Verkauften[9] zurückkehren, auch wenn er noch am Leben ist[10]; denn die Zornglut[11] gegen all ihren Prunk wird sich nicht wenden. Und wegen seiner Schuld wird niemand sein Leben festhalten können[12].

Они будут трубить в трубы и готовиться к битве, но никто не идёт на войну, потому что велик гнев Мой против всего народа.
 
Man stößt ins Horn und macht alles bereit, aber niemand zieht in den Kampf; denn meine Zornglut ‹kommt› über seinen[13] ganzen Prunk.

Враги с мечами за городскими стенами, а болезнь и голод в самом городе свирепствуют. И если человек уйдёт в поле, он будет убит мечом врага, а если останется в городе, то его уничтожат голод и болезнь.
 
Das Schwert ist draußen und die Pest und der Hunger drinnen. Wer auf dem Feld ist, wird durchs Schwert sterben; und wer in der Stadt ist, den werden Hunger und Pest fressen.

И хотя часть людей убежит в горы, но счастливы они не будут, потому что их охватит печаль из-за совершённых ими грехов. Они будут плакать и стонать словно голуби.
 
Und wenn Entkommene von ihnen entkommen, [14]dann werden sie auf den Bergen sein wie Tauben der Täler; sie alle stöhnen[15], jeder wegen seiner Schuld.

Слишком печальны и утомлены будут люди, чтобы поднять руки, и им покажется, будто ноги их — вода.
 
Alle Hände werden erschlaffen, und alle Knie werden von Wasser triefen.

Они наденут одежды печали, страх охватит их, на каждом лице будет позор, и каждый обреет голову в знак горя.
 
Und sie werden sich Sacktuch umgürten, und Schauder wird sie bedecken; auf allen Gesichtern wird Beschämung sein und auf all ihren Häuptern Kahlheit.

Они выбросят своих серебряных идолов на улицы словно грязную тряпку, потому что эти статуи не спасут народ от гнева Господнего. Их золотые и серебряные идолы не накормят людей, а станут лишь ловушкой, в которую многие попадут.
 
Ihr Silber werden sie auf die Gassen werfen, und ihr Gold wird als Unflat[16] gelten; ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht retten können am Tag des Grimms des HERRN. Ihre Gier[17] werden sie ‹damit› nicht sättigen und ihren Bauch ‹davon› nicht füllen. Denn es ist ein Anstoß zu ihrer Schuld geworden.

Люди из своих драгоценностей сделали идола и гордились им. Они сделали жуткие статуи, эти страшилища, поэтому Я выброшу их словно грязную тряпку.
 
Und die Zierde seines Schmuckes[18], zum Hochmut hat man sie gebraucht, und ihre Gräuelbilder, ihre Scheusale, haben sie daraus verfertigt; darum habe ich es ihnen zum Unflat gemacht.

Я позволю чужеземцам разграбить дома Израиля, а затем они унесут эти богатства в свою страну, чтобы осквернить их на века.
 
Und ich gebe es in die Hand der Fremden zur Plünderung hin und den Gottlosen der Erde zur Beute, dass sie es entweihen.

Я отвернусь от Моих людей и не буду смотреть на них. Чужеземцы разрушат Мой храм, войдут в его святыни и осквернят их.
 
Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, dass sie mein Kleinod[19] entweihen; und Räuber werden in es eindringen und es entweihen.

Сделайте цепи для пленников, потому что многие будут наказаны за убийства. Повсюду в городе будет совершаться насилие.
 
Verfertige die Kette! Denn[20] das Land ist voller Blutschuld und die Stadt voller Gewalttat.

Я приведу злых людей из других земель, и они займут все дома Израиля. Я усмирю гордыню могущественных, и люди других народов осквернят места ваших поклонений.
 
Und ich lasse die schlimmsten der Nationen kommen, dass sie ihre Häuser in Besitz nehmen. Und ich mache dem Hochmut ihrer Stärke[21] ein Ende, dass ihre Heiligtümer entweiht werden.

Вы будете трястись от страха и будете искать мир, но не найдёте его.
 
Schrecken kommt; und sie suchen Frieden, doch da ist keiner.

Несчастье за несчастьем постигнут вас, и одна печальная весть будет сменять другую. Вы будете выспрашивать пророка о его видениях, но видений не будет, и священникам нечему вас будет учить, а старейшины не найдут для вас советов.
 
Unheil über Unheil kommt, und Nachricht über Nachricht trifft ein. Und man sucht vom Propheten Visionen; aber Weisung[22] geht dem Priester verloren und Rat den Ältesten.

Ваш царь будет оплакивать мёртвых, облекутся правители в одежды печали, и будет напуган простой народ, потому что Я отплачу им за все их дела. Я изберу им наказание и накажу, и после этого люди поймут, что Я — Господь».
 
Der König wird trauern, und der Fürst wird sich in Entsetzen kleiden, und die Hände des Volkes des Landes werden zittern. Nach ihren Wegen will ich mit ihnen handeln, und mit ihren ‹eigenen› Rechtsbestimmungen will ich sie richten, und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
2 ⓐ – Kap. 21,7
2 [1] – o. über die vier Zipfel der Erde
3 ⓒ – V. 27; Kap. 16,59; 18,30; 24,14; Hos 12,3
3 ⓓ – Kap. 9,10; 11,21; 16,43; 22,31
4 [2] – w. Und mein Auge wird über dich nicht fließen (d. h. weinen)
4 ⓔ – Kap. 5,11; Jer 13,14
4 ⓕ – Kap. 33,29
5 ⓖ – Spr 13,21; Jer 19,3
7 [3] – o. Jetzt kommt die Reihe an dich
7 ⓘ – Kap. 12,23; 30,3; Joe 1,15
7 [4] – w. Jauchzen der Berge; das Wort meint den Jubelruf der Kelterer in den Weinbergen; vgl. Jes 16,10; Jer 25,30. Das Wort »Jauchzen« wurde durch Hinzufügung zweier Buchstaben gewonnen; das im Mas. T. stehende Wort konnte bisher nicht gedeutet werden.
8 ⓚ – Kap. 20,8.13.21
8 ⓛ – Kap. 9,10; 11,21; 16,43; 22,31
8 ⓜ – Kap. 9,10; 11,21; 16,43; 22,31
9 [5] – w. mein Auge wird nicht fließen (d. h. weinen)
9 ⓝ – Kap. 5,11; Jer 13,14
9 ⓞ – Kap. 22,22; Jer 36,31; Mi 6,9
10 ⓟ – Kap. 12,23; 30,3; Joe 1,15
10 [6] – d. h. die Zuchtrute; w. der Stab; bei anderer Vokalisierung: Beugung <des Rechts>
11 [7] – o. zum <Herrscher>stab
11 ⓠ – Jer 7,34
12 ⓡ – Kap. 12,23; 30,3; Joe 1,15
12 [8] – Gemeint ist Israel.
12 ⓢ – Jes 24,1-3; Jer 7,20
13 [9] – T.; Mas. T.: Und ein Mensch, in seiner Schuld ist sein Leben, sie werden nicht erstarken
13 ⓣ – 3Mo 25,13
13 [10] – w. auch wenn ihr Leben noch unter den Lebenden ist
13 [11] – T.; Mas. T.: die Vision
13 [12] – T.; Mas. T.: die Vision
13 ⓤ – Kap. 12,25.28
14 [13] – Gemeint ist Israel.
14 ⓥ – Jes 24,1-3; Jer 7,20
15 ⓦ – Kap. 5,12; 5Mo 32,25; Kla 1,20; 4,9
16 [14] – Manche nehmen an, der Text habe ursprünglich gelautet: und wenn sie — girrenden Tauben gleich — auf den Bergen sind, so sollen sie <doch> alle sterben
16 [15] – Manche nehmen an, der Text habe ursprünglich gelautet: und wenn sie — girrenden Tauben gleich — auf den Bergen sind, so sollen sie <doch> alle sterben
17 ⓨ – Kap. 21,12; Jer 6,24
18 ⓩ – Jer 6,25.26
18 ⓐ – Jes 15,2
19 [16] – o. Befleckung
19 ⓑ – Zef 1,18
19 [17] – o. Seele
19 ⓒ – Kap. 14,3.4.7
20 [18] – d. h. des Silbers
20 ⓓ – Kap. 16,16.17; Ri 8,24-27
20 ⓔ – Jes 30,22
22 [19] – w. mein Verborgenes; d. i. das Heiligtum
22 ⓕ – Kap. 24,21
23 [20] – Andere nehmen einen Schreibfehler im Mas. T. an und üs.: Sie veranstalten ein Gemetzel; ja,
23 ⓖ – Kap. 8,16.17; 9,9; 12,19
24 ⓗ – Kap. 21,36
24 ⓘ – Jer 6,12; 17,4; Kla 5,2
24 [21] – so mit mehreren alten Üs.; Mas. T.: dem Hochmut der Starken
24 ⓙ – Kap. 33,28
24 ⓚ – Ps 74,7; Zef 1,13
25 ⓛ – Jer 8,15
26 ⓜ – Kla 2,9; Mi 3,6.7
26 [22] – o. Gesetz
27 ⓝ – V. 3.8; Kap. 14,23
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.