Иезекииль 32 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

В первый день двенадцатого месяца двенадцатого года изгнания Господь обратился ко мне с такими словами:
 
Und es geschah im zwölften Jahr, im zwölften Monat, am Ersten des Monats, da geschah das Wort des HERRN zu mir so:

«Сын человеческий, пой эту печальную песнь о фараоне, царе Египта, скажи ему: „Ты считал себя львом молодым, гордо шествующим между народами, но на самом деле ты подобен дракону, живущему в озёрах. Ты фыркаешь своими ноздрями, своими ногами воду мутишь, возбуждаешь реки Египта”».
 
Menschensohn, erhebe ein Klagelied über den Pharao, den König von Ägypten, und sage zu ihm: Einem Junglöwen unter den Nationen[1] bist du gleich geworden; und doch warst du wie ein Seeungeheuer in den Meeren[2] und sprudeltest mit deinen Nüstern[3] und trübtest das Wasser mit deinen Füßen und wühltest ihre Ströme auf.

Господь Всемогущий так говорит: «Я собрал вместе много людей, и теперь на тебя Я сеть накину, и они на сушу вытянут тебя.
 
So spricht der Herr, HERR: Daher werde ich mein Fangnetz über dich ausspannen durch eine Schar vieler Völker, und man wird dich in meinem Garn heraufziehen.

Я на земле тебя оставлю, брошу в поле открытом, чтобы птицы клевали тебя. Я позволю диким зверям есть тебя, пока они не насытятся.
 
Und ich werfe dich auf das Land, schleudere dich auf das freie Feld; und ich mache, dass sich alle Vögel des Himmels auf dir niederlassen und sich die Tiere der ganzen Erde von dir sättigen.

Я плоть твою в горах разбросаю, твоим мёртвым телом долины наполню.
 
Und ich lege dein Fleisch auf die Berge und fülle die Täler mit deinem Aas[4].

Я на горы кровь твою вылью, она землю всю пропитает и наполнит собою реки.
 
Und ich tränke das Land mit deinem Ausfluss von deinem Blut auf den Bergen, und die Bachrinnen werden mit dir angefüllt sein.

Я заставлю тебя исчезнуть, небеса закрою и звёзды затемню, солнце тучей закрою, и не будет луна светить.
 
Und ich werde, wenn ich dich auslösche, den Himmel bedecken und seine Sterne verdunkeln; ich werde die Sonne mit Gewölk bedecken, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen.

Все небесные светила затемню Я над тобой. И станет тёмной вся страна». Так говорит Господь Всемогущий:
 
Alle leuchtenden Lichter[5] am Himmel werde ich deinetwegen verdunkeln, und ich werde Finsternis über dein Land bringen, spricht der Herr, HERR[6].

«Многие народы опечалятся и расстроятся, узнав, что Я привёл врага, чтобы тебя уничтожить. Даже те народы, о которых не знаешь, будут скорбеть о тебе.
 
Und ich werde das Herz vieler Völker beunruhigen, wenn ich deinen Zusammenbruch[7] über die Nationen kommen lasse, in Länder, die du nicht gekannt hast.

Многих Я приведу в ужас, их цари будут в страшном испуге, когда Я Моим мечом перед ними взмахну. Цари задрожат от страха в тот миг, когда ты падёшь, и каждый царь будет дрожать за свою жизнь».
 
Und ich werde vielen Völkern deinetwegen Entsetzen einflößen, und ihren Königen werden deinetwegen die Haare zu Berge stehen, wenn ich mein Schwert vor ihnen schwinge; und sie werden immer wieder erzittern, jeder um sein Leben, am Tag deines Falls. —

Так говорит Господь Всемогущий: «Меч вавилонского царя придёт против тебя.
 
Denn so spricht der Herr, HERR: Das Schwert des Königs von Babel wird über dich kommen.

Мечами его солдат Я убью твоих людей в битве. Эти солдаты родом из самых жестоких народов, они уничтожат всё, чем гордился Египет, и всех жителей его.
 
Durch die Schwerter von Helden werde ich deine Menge[8] fällen; die Gewalttätigsten der Nationen sind sie alle; und sie werden den Hochmut Ägyptens zerstören, und sein ganzer Prunk[9] wird ausgetilgt.

Возле египетских рек пасётся много животных, но Я уничтожу их: ни люди своими ногами, ни коровы копытами не будут больше мутить воду.
 
Und ich werde all sein Vieh an den vielen Wassern[10] zugrunde richten, so dass der Fuß des Menschen sie nicht mehr trübt, noch die Klauen des Viehs sie trüben.

Я дам водам Египта покой, и они потекут медленно, как течёт масло». Так сказал Господь Всемогущий:
 
Dann werde ich ihre Wasser klären[11] und ihre Flüsse wie Öl fließen lassen, spricht der Herr, HERR[12]. —

«Землю Египта Я превращу в пустыню, она потеряет всё, и Я накажу всех живущих в Египте, и узнают они, что Я — Господь.
 
Wenn ich das Land Ägypten zu einer Einöde mache und wenn das Land ohne seine Fülle verwüstet daliegt, wenn ich alle, die darin wohnen, schlage, dann werden sie erkennen, dass ich der HERR bin.

Это печальная песнь, которую поют люди Египта. Дочери других народов будут петь её как самую печальную песнь о Египте и всех его жителях». Так сказал Господь Всемогущий.
 
Das ist ein Klagelied, und man soll es als Klagelied singen, die Töchter der Nationen sollen es als Klagelied singen; sie sollen es als Klagelied singen über Ägypten und über seinen ganzen Prunk[13], spricht der Herr, HERR[14].

На пятнадцатый день того же месяца, на двенадцатом году изгнания, слово Господа пришло ко мне. Он сказал:
 
Und es geschah im zwölften Jahr, am Fünfzehnten des Monats, da geschah das Wort des HERRN zu mir so:

«Сын человеческий, плачь по людям Египта. Веди его и дочерей могучих народов к могиле. Веди их в преисподнюю, куда ушли до них другие.
 
Menschensohn, wehklage über den Prunk[15] Ägyptens, und stürze ihn hinab, Ägypten[16] und die Töchter mächtiger Nationen, in das Land der Tiefen[17], zu denen, die in die Grube hinabgefahren sind!

Египет, ты не лучше других! Так отправляйся в преисподнюю и ложись рядом с чужеземцами.
 
Wen übertriffst du ‹jetzt noch› an Anmut? Fahr hinab, und lege dich zu den Unbeschnittenen!

Пойдёт Египет туда, где убитые в битвах лежат. Враг повлёк его в преисподнюю вместе с его народом.
 
Mitten unter den vom Schwert Erschlagenen sollen sie fallen! Das Schwert ist ‹ihnen› bestimmt. Schleppt mit Ägypten[18] auch seinen ganzen Prunk[19] herbei!

Могущественные чужеземцы были убиты в битве, они будут говорить с Египтом там, в преисподней. Помощники Египта падут и будут лежать в могилах рядом с чужеземцами, убитыми в битве.
 
Es reden mit ihm die gewaltigen Helden mitten aus dem Scheol, mit ‹ihm und› seinen Helfern. Sie sind hinabgefahren, sie liegen da, die Unbeschnittenen, die vom Schwert Erschlagenen.

Ассирия находится там же со всей своей армией. Глубоки могилы её солдат, павших в битве,
 
Dort ist Assur und sein ganzes Aufgebot rings um sein Grab her[20]: sie alle, Erschlagene, durchs Schwert Gefallene,

их могилы повсюду. Живые, они повергали людей в страх, но теперь все они успокоились, все они пали в битве.
 
‹Assur,› dem seine Gräber in der tiefsten Grube gegeben worden sind, und sein Aufgebot ist rings um sein Grab her ‹begraben›. Sie alle sind Erschlagene, durchs Schwert Gefallene, die ‹einst› Schrecken verbreiteten im Land der Lebenden.

Там со своей армией находится Елам, все его воины пали в битве, все отправились в преисподнюю. Они повергали людей в ужас, пока были живы, но они унесли с собой под землю весь свой позор.
 
Dort ist Elam[21] und sein ganzer Prunk[22] rings um sein Grab her[23], sie alle, Erschlagene, durchs Schwert Gefallene, die als Unbeschnittene ins Land der Tiefen[24] hinabgefahren sind, die ‹einst› ihren Schrecken verbreitet hatten im Land der Lebenden; und sie tragen ihre Schmach mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind.

Они устроили ложе для Елама и всех его солдат, убитых в битве. Все эти чужеземцы были в битве убиты. Не пугают они теперь собою людей, унесли свой позор под землю и легли рядом с теми, кто раньше пал.
 
Mitten unter Erschlagenen hat man ihm ein Lager gegeben mit seinem ganzen Prunk[25] rings um sein Grab her[26]. Sie alle sind Unbeschnittene, vom Schwert Erschlagene, weil ‹einst› ihr Schrecken verbreitet war im Land der Lebenden; und sie tragen ‹nun› ihre Schmach mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind. Mitten unter Erschlagene ist er gelegt.

Мешех, Фувал и другие армии тоже там, их могилы рядом. Все они были чужеземцами, которые погибли в битве. Раньше они наводили страх на людей,
 
Dort ist Meschech-Tubal und sein ganzer Prunk[27]; rings um sein Grab her[28], sie alle, Unbeschnittene, sie sind vom Schwert erschlagen, weil sie ihren Schrecken verbreitet hatten im Land der Lebenden.

теперь же лежат они под землёй вместе с могучими воинами, погибшими давным-давно. Они погребены при оружии, их мечи лежат у них в изголовье, а их грехи остались на их костях, потому что при жизни они наводили ужас на людей.
 
Und sie liegen nicht bei den Helden, die in der Vorzeit gefallen sind[29], die in den Scheol hinabfuhren mit ihren Kriegswaffen und die ihre Schwerter unter ihre Häupter legten und deren Schilde[30] auf ihren Gebeinen liegen; denn der Schrecken vor den Helden[31] ‹hatte einst› im Land der Lebenden ‹geherrscht›. —

И ты, Египет, будешь уничтожен, ты ляжешь рядом с чужеземцами и солдатами, павшими в битве.
 
Auch du‹, Ägypten,› wirst mitten unter Unbeschnittenen zerschmettert werden und bei den vom Schwert Erschlagenen liegen.

Там и Едом находится со своими правителями и царями. Они были смелыми воинами, но теперь лежат рядом с павшими в битве.
 
Dort ist Edom, seine Könige und all seine Fürsten, die in ihrer Heldenkraft zu den vom Schwert Erschlagenen gelegt wurden; sie liegen bei den Unbeschnittenen und bei denen, die in die Grube hinabgefahren sind.

Там же все правители севера и воины Сидона, сила которых пугала людей. Те чужеземцы лежат, пристыженные, рядом с убитыми в битве, они унесли свой позор в глубокую яму.
 
Dort sind die Fürsten des Nordens insgesamt und alle Sidonier, die zu den Erschlagenen hinabgefahren sind ‹und› trotz ihres Schreckens‹, den sie einflößten,› in ihrer Heldenkraft zuschanden geworden sind; und sie liegen als Unbeschnittene bei den vom Schwert Erschlagenen und tragen ihre Schmach mit denen, die in die Grube hinabgefahren sind.

Фараон увидит людей, ушедших в преисподнюю, и он утешится о смерти всех его людей, поскольку и фараон, и его войско будут убиты в битве». Так сказал Господь Всемогущий.
 
Sie ‹alle› wird der Pharao sehen und sich über seinen ganzen Prunk[32] trösten. Vom Schwert Erschlagene sind der Pharao und sein ganzes Heer, spricht der Herr, HERR[33].

«Пока был жив фараон, он заставлял людей дрожать перед ним, но теперь он вместе со своей армией будет лежать рядом с чужеземцами и другими народами, павшими в битве», — сказал Господь Всемогущий.
 
Denn ich habe Schrecken vor ihm verbreitet im Land der Lebenden; und so wird er sich mitten unter Unbeschnittene legen mit den vom Schwert Erschlagenen, der Pharao und sein ganzer Prunk[34], spricht der Herr, HERR[35].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 29; 30; 31; Jes 19; 20; Jer 43,8-13; 46,1-26
1 ⓑ – V. 17; Kap. 8,1
2 ⓒ – V. 16; Kap. 26,17; 27,2
2 [1] – w. der Nationen
2 ⓓ – Kap. 19,3; Spr 30,30
2 [2] – Gemeint ist das Krokodil im Nil.
2 [3] – So hat der Text vielleicht ursprünglich gelautet. Mas. T.: sprudeltest in deinen Strömen
2 ⓔ – Hi 41,23
3 ⓕ – Kap. 12,13; Pred 9,12
4 ⓖ – Kap. 39,4
5 [4] – w. mit deinem Leichenhaufen
6 ⓗ – Kap. 35,8; Jes 34,3; Offb 16,6
8 [5] – w. alle Lichtträger von Licht
8 [6] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
9 [7] – LXX: deine Kriegsgefangenen
10 ⓛ – 5Mo 32,41
10 ⓜ – Kap. 26,16
11 ⓝ – Jer 46,26
12 [8] – o. deinen Prunk, o. Reichtum
12 ⓞ – Kap. 28,7
12 [9] – o. sein ganzer Reichtum; o. seine ganze lärmende Menge
12 ⓟ – V. 18; Jer 46,12
13 [10] – w. von den vielen Wassern hinweg
14 [11] – w. sich setzen lassen
14 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 [13] – o. seine ganze lärmende Menge; o. seinen ganzen Reichtum
16 [14] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
17 ⓠ – V. 1
18 [15] – o. die lärmende Menge; o. den Reichtum
18 [16] – w. über es. — Andere üs. mit Streichung eines Buchstabens: du
18 [17] – o. in die Tiefen <unter> der Erde
18 ⓡ – V. 12; Kap. 26,20
19 ⓢ – Kap. 28,10
20 [18] – w. mit ihm
20 [19] – o. seine ganze lärmende Menge; o. seinen ganzen Reichtum
21 ⓣ – Jes 14,9.10
22 ⓤ – Jes 14,25; Nah 3,18
22 [20] – T. entsprechend V. 23b und 24a; Mas. T.: rings um ihn her seine Gräber
23 ⓥ – Kap. 26,17; Jes 14,16.17
24 [21] – d. i. die persische Provinz, deren Hauptstadt Susa war
24 ⓦ – Jer 49,34-38
24 [22] – o. seine ganze Menge; o. sein ganzer Reichtum
24 [23] – T. entsprechend V. 23b und 24a; Mas. T.: rings um ihn her seine Gräber
24 [24] – o. in die Tiefen <unter> der Erde
25 [25] – o. mit seiner ganzen Menge; o. mit seinem ganzen Reichtum
25 [26] – T. entsprechend V. 23b und 24a; Mas. T.: rings um ihn her seine Gräber
26 ⓧ – Kap. 27,13
26 [27] – o. seine ganze Menge; o. sein ganzer Reichtum
26 [28] – T. entsprechend V. 23b und 24a; Mas. T.: rings um ihn her seine Gräber
27 [29] – so mit LXX und der alten lat. Üs.; Mas. T.: bei den Helden, die von den Unbeschnittenen <getrennt> gefallen sind
27 [30] – So lautete der Text vielleicht ursprünglich. Mas. T.: deren Sünden
27 [31] – w. der Schrecken der Helden
27 ⓨ – Kap. 26,17; Jes 14,16.17
29 ⓩ – Kap. 25,12-14
30 ⓐ – Kap. 38,6.15; Jer 25,26
30 ⓑ – Kap. 28,21-23
31 [32] – o. mit seiner ganzen Menge; o. mit seinem ganzen Reichtum
31 [33] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
32 [34] – o. seine ganze Menge; o. sein ganzer Reichtum
32 [35] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.