Иезекииль 40 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

На двадцать пятом году нашего плена, в начале года, на десятый день месяца, сила Господняя снова пришла ко мне. Это случилось в четырнадцатую годовщину захвата вавилонянами Иерусалима. В видении Господь перенёс меня туда.
 
Im 25. Jahr unserer Wegführung, im Anfang des Jahres, am Zehnten des Monats, im 14. Jahr, nachdem die Stadt geschlagen war, an ebendiesem Tag kam die Hand des HERRN über mich, und er brachte mich dorthin;

Он перенёс меня в Божьих видениях в землю Израиля и поставил меня на высокую гору, на которой было нечто, напоминавшее город.
 
in Gotteserscheinungen brachte er mich in das Land Israel, und er ließ mich nieder auf einen sehr hohen Berg; und auf ihm, im Süden, war ‹etwas› wie der Bau einer Stadt.

Господь привёл меня туда, и там был человек, который сиял как начищенная медь. Он стоял возле ворот, держа в руке суконную измерительную верёвку и измерительную трость.
 
Und er brachte mich dorthin; und siehe, da war ein Mann, dessen Aussehen wie das Aussehen von Bronze war; und in seiner Hand war eine leinene Schnur und eine Messrute; und er stand im Tor.

Затем этот человек сказал мне: «Сын человеческий, смотри глазами и слушай ушами, смотри на всё и слушай меня. Обрати внимание на всё, что я тебе покажу, потому что ты именно для этого находишься здесь. Ты должен рассказать семье Израиля всё, что здесь увидишь».
 
Und der Mann redete zu mir: Menschensohn, sieh mit deinen Augen, und höre mit deinen Ohren, und richte dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde! Denn damit ich es dir zeige, bist du hierher gebracht worden. Berichte dem Haus Israel alles, was du siehst!

И увидел я стену, которая тянулась вокруг всего храма. В его руке была измерительная трость длиной в 6 локтей. Каждый локоть приравнивался к длине одного локтя и одной ладони. Он измерил толщину стены, которая равнялась одной измерительной трости, и такой же была высота стены.
 
Und siehe, eine Mauer ‹umgab› von außen den Tempel‹bezirk› ringsherum; und in der Hand des Mannes war eine Messrute von sechs Ellen, ‹die Elle› als eine ‹gewöhnliche› Elle und eine Handbreit ‹gerechnet›[1]. Und er maß die Breite des Baues[2]: eine Rute; und die Höhe: eine Rute.

Затем он пошёл к восточным воротам, взошёл по ступеням и измерил порог ворот, ширина которого была в одну трость.
 
Und er ging in das Tor hinein, dessen Vorderseite in östliche Richtung ‹weist›, und stieg dessen Stufen hinauf. Und er maß die Schwelle des Tores: eine Rute tief, und zwar die erste Schwelle: eine Rute tief;

Каждая комната была длиной и шириной в одну трость. Между комнатами было расстояние в 5 локтей, и порог ворот, выходивший в сторону храма, был шириной в трость.
 
und das Dienstzimmer[3]: eine Rute lang und eine Rute tief; und ‹den Raum› zwischen den Dienstzimmern: fünf Ellen; und die Schwelle des Tores zur Vorhalle des Tores auf der Innenseite[4]: eine Rute.

Затем он измерил порог,
 
Und er maß die Vorhalle des Tores auf der Innenseite: eine Rute;

который составлял 8 локтей в длину. Затем он измерил столбы, располагавшиеся по обеим сторонам ворот. Они были 2 локтя в ширину. Порог ворот выходил в сторону храма.
 
und er maß die Vorhalle des Tores: acht Ellen; und ihre Pfeiler: zwei Ellen ‹dick›. Und die Vorhalle des Tores lag auf der Innenseite.

С каждой стороны ворот было по три маленьких комнаты, размер которых был равен размеру боковых стен.
 
Und die Dienstzimmer des Osttores[5]: drei auf dieser und drei auf jener Seite; ein Maß hatten alle drei und ein Maß die Pfeiler auf dieser und auf jener Seite.

Человек измерил ширину ворот, и они были 10 локтей, а все ворота были 13 локтей в длину.
 
Und er maß die lichte Weite der Toröffnung: zehn Ellen; ‹und› die ‹volle› Breite des Tores: dreizehn Ellen.

Перед каждой из комнат был выступ шириной в один локоть и такой же толщины. Комнаты были по 6 локтей с каждой из сторон.
 
Und eine Abgrenzung ‹befand sich› vor den Dienstzimmern, von einer Elle ‹auf dieser Seite›; und eine Elle war die Abgrenzung auf jener Seite. Und jedes Dienstzimmer ‹maß› sechs Ellen auf dieser und sechs Ellen auf jener Seite.

Затем он измерил ворота от крыши одной комнаты до крыши другой, которые насчитывали 25 локтей от двери до двери.
 
Und er maß das Tor vom Dach‹ansatz› eines Dienstzimmers bis zum Dach‹ansatz› des anderen: 25 Ellen Breite, ‹wobei der eine› Eingang gegenüber dem ‹anderen› Eingang lag[6].

Он также измерил и дверные столбы ворот, выходивших во внутренний двор, которые составляли 50 локтей в ширину.
 
Und er maß die Vorhalle: 20 Ellen. Die Vorhalle stieß ringsherum an das Tor des Vorhofs.[7]

От внешней стороны ворот до внутренней было 50 локтей.
 
Und von der Vorderseite des Eingangstores bis zur Vorderseite der Vorhalle des Tores innen[8] ‹waren es› 50 Ellen[9].

Небольшие окна располагались над комнатами, боковыми стенами и порогом. Окна сужались, а широкая часть окон выходила в сторону ворот; на каждом столбе ворот были вырезаны пальмовые деревья.
 
Und gerahmte[10] Fenster waren an den Dienstzimmern, und ‹zwar› an ihren Pfeilern, inwendig im Tor‹haus›, ringsherum, und ebenso waren an seiner Vorhalle inwendig Fenster ringsherum[11]; und an den Pfeilern waren Palmen.

Этот человек привёл меня на внешний двор, где я увидел комнаты с каменным тротуаром вокруг двора. Тридцать комнат располагались вдоль стены и были обращены в сторону тротуара.
 
Und er brachte mich in den äußeren Vorhof hinein. Und siehe, da waren Zellen und ein Steinpflaster ringsum für den Vorhof angelegt; dreißig Zellen waren auf dem Steinpflaster.

Тротуар тянулся вдоль ворот и был такой же длины, как ворота, но располагался ниже.
 
Und das Steinpflaster ‹schloss sich› seitlich an die Tore ‹an›, entsprechend der Tiefe der Tore[12]. ‹Das ist› das untere[13] Steinpflaster.

Тогда человек измерил расстояние от внутренней части нижних ворот до внешней стороны двора, которое составляло 100 локтей на восток и на север.
 
Und er maß den Abstand[14] von der Vorderseite des unteren Tores ‹bis an die› Vorderseite des inneren Tores, das[15] nach außen ‹wies›: 100 Ellen. ‹So war es› an der Ostseite; und ‹nun› zur Nordseite:

Он измерил длину и ширину ворот внешнего двора, ворот, выходящих на север.
 
Und siehe, da war im äußeren Vorhof ein Tor, dessen Vorderseite in nördliche Richtung ‹wies›[16]. Er maß seine Länge und seine Breite.

Там тоже было по три комнаты с каждой стороны, столбы и порог были таких же размеров, как у первых ворот, и составляли 50 локтей в длину и 25 в ширину.
 
Und seine Dienstzimmer — drei auf dieser und drei auf jener Seite — und seine Pfeiler und seine Vorhalle entsprachen dem Maß des ersten Tores: 50 Ellen seine Länge und 25 Ellen die Breite.

Их окна, порог и пальмовые деревья имели те же размеры, что и восточные ворота. Снаружи семь ступеней вели к воротам, а порог располагался внутри.
 
Und seine Fenster und seine Vorhalle und seine Palmen waren nach dem Maß des Tores, dessen Vorderseite in östliche Richtung ‹wies›; und auf sieben Stufen stieg man zu ihm hinauf, und seine Vorhalle ‹lag› nach innen zu[17].

Внутренний двор имел ворота, расположенные напротив северных ворот, которые были похожи на восточные ворота. Человек измерил расстояние от ворот до ворот: оно составляло 100 локтей.
 
Und ein Tor zum inneren Vorhof war dem Tor gegenüber im Norden wie im Osten; und er maß von Tor zu Tor 100 Ellen.

Затем он повел меня на юг, и я увидел южные ворота. Он также измерил столбы и порог, и все они были одних и тех же размеров.
 
Dann führte er mich in südliche Richtung. Und siehe, da war ein Tor in südlicher Richtung; und er maß seine Pfeiler und seine Vorhalle — ‹sie waren› wie die vorigen[18] Maße.

Вокруг этих ворот и порога были окна, так же как и вокруг других ворот. Они были длиной в 50 локтей и шириной в 25 локтей.
 
Und Fenster hatte das Tor[19] und seine Vorhalle ringsherum wie die vorigen[20] Fenster. Die Länge ‹betrug› fünfzig Ellen und die Breite 25 Ellen.

К воротам вели семь ступеней, порог был внутри, и с каждой стороны были столбы, украшенные пальмовыми деревьями.
 
Und sieben Stufen ‹bildeten› seinen Aufgang, und seine Vorhalle ‹lag› nach innen zu[21]; und es hatte Palmen an seinen Pfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite.

Человек измерил ворота, располагавшиеся с южной стороны внутреннего двора, которые составляли 100 локтей в ширину от ворот до ворот.
 
Und ein Tor hatte der innere Vorhof in südlicher Richtung; und er maß vom ‹äußeren› Tor zum ‹inneren› Tor in der Südrichtung: 100 Ellen.

Затем он привёл меня во внутренний двор южных ворот. Когда он измерил южные ворота, то они оказались тех же размеров, что и другие ворота.
 
Und er brachte mich durch das Südtor in den inneren Vorhof. Und er maß das Südtor — wie die vorigen[22] Maße ‹waren seine Maße› —

Комнаты южных ворот, столбы и порог были тех же размеров, что и у других ворот. Вокруг этих ворот и порога были окна. Ворота насчитывали 50 локтей в длину и 25 в ширину.
 
und seine Dienstzimmer und seine Pfeiler und seine Vorhalle: ‹sie waren› wie die vorigen[23] Maße. Und Fenster hatte das Tor[24] und seine Vorhalle ringsherum. Die Länge ‹betrug› 50 Ellen und die Breite 25 Ellen.

Порог составлял 5 локтей в ширину и 25 локтей в длину.
 
Und Vorhallen waren ringsherum, die Länge 25 Ellen und die Breite fünf Ellen.

Порог южных ворот выходил на внешний двор, и пальмовая резьба украшала столбы. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней.
 
Und seine Vorhalle ‹lag› zum äußeren Vorhof hin; und Palmen waren an seinen Pfeilern; und acht Stufen ‹bildeten› seinen Aufgang. —

Человек привёл меня во внутренний двор, располагавшийся с восточной стороны, и измерил ворота. Они были таких же размеров, как и другие ворота.
 
Und er brachte mich in den inneren Vorhof auf die Ostseite[25]. Und er maß das Tor — wie die vorigen[26] Maße ‹waren seine Maße› —

Порог ворот, столбы и комнаты имели такие же размеры, а вокруг этих ворот и порога были окна. Восточные ворота составляли 50 локтей в длину и 25 в ширину.
 
und seine Dienstzimmer und seine Pfeiler und seine Vorhalle: ‹sie waren› wie die vorigen[27] Maße. Und Fenster hatte das Tor[28] und seine Vorhalle ringsherum. Die Länge ‹betrug› 50 Ellen und die Breite 25 Ellen.

Порог ворот выходил во внешний двор, а столбы, расположенные с обеих сторон ворот, были украшены пальмовой резьбой. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней.
 
Und seine Vorhalle ‹lag› zum äußeren Vorhof hin; und Palmen waren an seinen Pfeilern auf dieser und auf jener Seite; und acht Stufen ‹bildeten› seinen Aufgang. —

Затем человек привёл меня к северным воротам и измерил их. Они были таких же размеров.
 
Und er brachte mich zum Nordtor. Und er maß — wie die vorigen[29] Maße ‹waren ihre Maße› —

Стены, столбы и комнаты, располагавшиеся вокруг них, имели те же размеры. Вокруг этих ворот и порога были окна. Ворота были 50 локтей длиной и 25 шириной.
 
seine Dienstzimmer, seine Pfeiler und seine Vorhalle. Und Fenster hatte es ringsherum. Die Länge ‹betrug› fünfzig Ellen und die Breite 25 Ellen.

Порог ворот выходил во внешний двор, а столбы, расположенные с обеих сторон ворот, были украшены пальмовой резьбой. Лестница, идущая к воротам, насчитывала восемь ступеней.
 
Und seine Vorhalle[30] ‹lag› zum äußeren Vorhof hin; und Palmen waren an seinen Pfeilern auf dieser und auf jener Seite; und acht Stufen ‹bildeten› seinen Aufgang.

В стену, располагавшуюся возле ворот, была встроена дверь, которая вела в комнату, где священники омывали жертвы.
 
Und da war eine Zelle, und ihre Türöffnung ‹führte› in die Vorhalle des Tores[31]; dort spülte man das Brandopfer ab.

С каждой стороны порога этих ворот стояло по два стола. На них закалывали животных для жертв всесожжения, для жертв за грехи и для жертв повинности.
 
Und in der Vorhalle des Tores waren zwei Tische auf dieser und zwei Tische auf jener Seite, um auf ihnen das Brandopfer und das Sündopfer und das Schuldopfer zu schlachten.

Снаружи, где открывались северные ворота, тоже были два стола, и с другой стороны тоже два стола.
 
Und an der Seitenwand, außerhalb der Vorhalle[32], am Eingang des Nordtores, ‹standen› zwei Tische; und an der anderen Seitenwand[33] der Vorhalle des Tores ‹standen ebenfalls› zwei Tische,

Четыре стола находились снаружи, а ещё четыре стола стояли внутри, и всего было восемь столов. Священники закалывали на этих столах жертвы.
 
vier Tische auf dieser und vier Tische auf jener Seite an der Seitenwand[34] des Tores: acht Tische, auf denen man schlachtet.

Четыре стола были сделаны из отёсанного камня и предназначались для сжигания жертв. Они составляли 1,5 локтя в длину и ширину, а высотой были в один локоть. На них священники раскладывали свои принадлежности для заклания жертв.
 
Und die vier Tische für das Brandopfer ‹bestanden› aus Quadersteinen, anderthalb Ellen lang und anderthalb Ellen breit und eine Elle hoch; auf sie legte man die Geräte, mit denen man das Brandopfer und das Schlachtopfer schlachtete.

Крюки длиной в ладонь висели повсюду, а мясо жертв лежало на столах.
 
Und ‹ihre› Gabelhaken[35], eine Handbreit lang, waren im ‹Tor›haus ringsherum befestigt; und auf die Tische ‹kam› das Opferfleisch.

Затем человек привёл меня во внутренний двор. Во внутреннем дворе были две комнаты: одна — сбоку от северных ворот, которая выходила на юг, а вторая — сбоку от южных ворот, выходившая на север.
 
Und außen am inneren Tor ‹befanden sich› zwei Zellen[36] im inneren Vorhof: eine an der Seitenwand[37] des Nordtores, dessen Vorderseite in südlicher Richtung ‹liegt, und› eine an der Seitenwand[38] des Südtores[39], ‹dessen› Vorderseite in nördlicher Richtung ‹liegt›.

Человек обратился ко мне с такими словами: «Комната, выходящая на юг, предназначена для священников, которые служат в храме.
 
Und er redete zu mir: Diese Zelle, deren Vorderseite in südlicher Richtung ‹liegt›, ist für die Priester, die den Dienst am Tempelhaus versehen.

Комната, выходящая на север, отведена для священников, которые служат у алтаря. Все эти священники — потомки Садока, сыновья из колена Левия, которые имеют право служить Господу, принося Ему жертвы».
 
Und die Zelle, deren Vorderseite in nördlicher Richtung ‹liegt›, ist für die Priester, die den Dienst am Altar versehen. Das sind die Söhne Zadoks, diejenigen von den Söhnen Levis, die dem HERRN nahen, um ihm zu dienen.

Он замерил двор, имевший четырёхугольную форму. Двор был 100 локтей в ширину и 100 локтей в длину, а алтарь располагался перед храмом.
 
Und er maß den Vorhof: ein Viereck von 100 Ellen Länge und 100 Ellen Breite. Und der Altar ‹stand› vor dem Tempelhaus.

Он привёл меня к порогу храма и замерил все его столбы, которые были 5 локтей в толщину, ворота были 14 локтей в ширину, а ширина стены составляла 3 локтя.
 
Und er brachte mich in die Vorhalle des Tempelhauses hinein. Und er maß den Pfeiler[40] der Vorhalle: fünf Ellen auf dieser und fünf Ellen auf jener Seite; und die Breite des Toreingangs: [41]vierzehn Ellen; und die Seitenwände des Tores ‹maßen›[42] drei Ellen auf dieser und drei Ellen auf jener Seite.

Порог насчитывал 20 локтей в длину и 12 локтей в ширину. К нему вели десять ступеней, и с обеих сторон стояли колонны.
 
Die Breite der Vorhalle ‹betrug› 20 Ellen und die Tiefe zwölf[43] Ellen, und auf zehn Stufen stieg man zu ihr hinauf[44]. Und Säulen waren an den Pfeilern, eine auf dieser und eine auf jener Seite.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,2.3
1 ⓑ – 2Mo 12,3; 40,2
1 ⓒ – Kap. 33,21
1 ⓓ – 5Mo 31,17.18; Jes 59,2
2 ⓔ – Kap. 8,3
2 ⓕ – Jes 2,2
2 ⓖ – Offb 21,10
3 ⓗ – Kap. 8,2
3 ⓘ – Kap. 47,3; Offb 11,1
4 ⓙ – Kap. 44,5
4 ⓚ – Kap. 43,10.11
5 ⓛ – Kap. 42,20
5 [1] – Die von Hesekiel beschriebene Großelle betrug 7 Handbreiten; das sind etwa 52,5 cm. Entsprechend war die Messrute etwa 3,15 m lang.
5 ⓜ – Kap. 43,13
5 [2] – Gemeint ist die Dicke der Außenmauer.
6 ⓝ – Kap. 11,1; 42,15; 47,1
7 [3] – für die Torwache
7 [4] – d. h. die zweite Schwelle am Ausgang des Torgebäudes in den äußeren Vorhof
10 [5] – d. h. des östlichen Torgebäudes (V. 6)
13 [6] – d. i. die Breite des ganzen Torgebäudes, die an beiden Seiten des Torweges befindlichen Wachzimmer inbegriffen
14 [7] – Die Üs. ist ein Versuch, in Anlehnung an LXX dem Vers einen Sinn abzugewinnen. Mas. T.: Und er machte die Pfeiler: sechzig Ellen und beim Pfeiler des Vorhofs das Tor ringsherum.
15 [8] – w. des inneren Tores. — Gemeint ist der dem Tempelplatz zugewandte Abschluss des Torhauses.
15 [9] – Das war die Länge oder Tiefe des ganzen Osttorgebäudes.
16 [10] – o. vergitterte
16 ⓞ – Kap. 41,26; 1Kö 6,4
16 [11] – So lautete der Text wohl ursprünglich. Mas. T.: und ebenso an seinen Vorhallen; so waren inwendig Fenster ringsherum
16 ⓟ – Kap. 41,18; 1Kö 6,29.32
17 ⓠ – Kap. 42,1; 46,21; Offb 11,2
17 ⓡ – 1Kö 6,5
18 [12] – d. h. die Breite des Pflasters innerhalb der Mauer um den Tempelbezirk entsprach der Tiefe der Torgebäude des äußeren Vorhofs
18 [13] – Der äußere Vorhof lag tiefer als der innere.
19 [14] – w. die Breite
19 [15] – so mit LXX; Mas. T.: des inneren Hofes, der
20 [16] – so mit LXX; im Mas. T. fehlt »Und siehe«
22 [17] – so mit LXX; Mas. T.: »vor ihnen«, das hieße: vor den Stufen
24 [18] – w. wie jene
25 [19] – w. hatte es
25 [20] – w. wie jene
26 [21] – so mit LXX; Mas. T.: »vor ihnen«, das hieße: vor den Stufen
28 ⓢ – 2Mo 27,9; 1Kö 6,36
28 [22] – w. wie jene
29 [23] – w. wie jene
29 [24] – w. hatte es
32 [25] – w. in östliche Richtung
32 [26] – w. wie jene
33 [27] – w. wie jene
33 [28] – w. hatte es
35 [29] – w. wie jene
37 [30] – So lesen LXX und Vulg.; Mas. T.: seine Pfeiler
38 [31] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: ihre Türöffnung war an den Pfeilern der Tore
38 ⓣ – 3Mo 1,9.13
39 ⓤ – 3Mo 1,3
39 ⓥ – 3Mo 4,3
39 ⓦ – 3Mo 5,15; 7,2
40 [32] – So lautete der Text wohl ursprünglich. Mas. T.: außen beim Aufstieg
40 [33] – w. an der Schulter
41 [34] – w. an der Schulter
43 [35] – Das sind Pflöcke zum Aufhängen des Opferfleisches, andere verstehen das Wort als »Abstellplatten«.
44 [36] – so mit LXX; Mas. T.: waren die Zellen der Sänger
44 [37] – w. an der Schulter
44 [38] – w. an der Schulter
44 [39] – so mit LXX; Mas. T.: des Osttores
45 ⓧ – 4Mo 3,27-32
46 ⓨ – 3Mo 6,2-6
46 ⓩ – Kap. 43,19; 44,15.16; 1Kö 2,35
47 ⓐ – 2Mo 40,29
48 ⓑ – 1Kö 6,3
48 [40] – d. h. das Pfeilerwerk: zwei Pfeiler von je fünf Ellen Breite
48 [41] – so mit LXX; im Mas. T. fehlt diese Angabe
48 [42] – so mit LXX; im Mas. T. fehlt diese Angabe
49 [43] – so mit LXX; Mas. T.: elf
49 [44] – so mit LXX; Mas. T.: und <war> an den Stufen, auf denen man zu ihr hinaufstieg
49 ⓒ – 1Kö 7,21
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.