Иезекииль 47 глава

Книга пророка Иезекииля
Библейской Лиги ERV → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Затем человек повёл меня обратно к двери храма, где я увидел воду, вытекающую из-под восточных ворот храма (лицевая часть храма, располагавшаяся с восточной стороны). Вода текла вниз из-под южного края храма с южной стороны алтаря.
 
Und er führte mich zurück zum Eingang des Hauses; und siehe, Wasser floss unter der Schwelle des Hauses hervor nach Osten, denn die Vorderseite des Hauses war nach Osten ‹gerichtet›; und das Wasser floss unten herab an der rechten Seite[1] des Hauses, südlich vom Altar.

Он провёл меня через северные ворота и повёл меня дорогой, располагавшейся за переделами храма, ко внешним воротам с восточной стороны. Вода вытекала из-под ворот с южной стороны.
 
Und er führte mich hinaus durch das Nordtor und ließ mich den Weg außen herumgehen zum äußeren Tor, auf dem Weg, der sich nach Osten wendet; und siehe, Wasser rieselte auf der rechten Seite[2] hervor.

Человек пошёл на восток, держа в руках меру, и намерял 1 000 локтей, а затем повелел мне идти по воде к тому месту, где вода была мне по щиколотку.
 
Und als der Mann gegen Osten hinausging, die Messschnur in seiner Hand, da maß er tausend Ellen und ließ mich durch das Wasser gehen: Wasser bis an die Knöchel.

Он отмерил ещё 1 000 локтей и велел мне идти по воде в то место, где вода дошла мне до коленей. Затем он отмерил ещё 1 000 локтей и велел идти туда, где вода доходила мне уже до пояса.
 
Und er maß tausend ‹Ellen› und ließ mich durch das Wasser gehen: Wasser bis an die Knie. Und er maß tausend ‹Ellen› und ließ mich hindurchgehen: Wasser bis an die Hüften.

Он отмерил ещё 1 000 локтей, где вода была уже слишком глубока, чтобы можно было идти. Вода уже превратилась в реку, и по ней можно было бы плыть, потому что такую реку вброд перейти уже невозможно.
 
Und er maß tausend ‹Ellen›: ein Fluss, den ich nicht durchschreiten konnte, denn das Wasser war tief[3], Wasser zum Schwimmen, ein Fluss, der nicht ‹mehr› durchschritten werden kann.

Затем он сказал: «Сын человеческий, обратил ли ты внимание на всё, что ты видел?» И после этого он повёл меня обратно по берегу реки.
 
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Flusses ‹entlang›[4].

Пока я шёл обратно по берегу реки, я видел много деревьев на обоих берегах.
 
Als ich zurückkehrte, siehe, ‹da standen› am Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite.

Тогда человек сказал: «Эта река течёт на восток, к долине Иордана. Она впадает в Мёртвое море, и вода в море становится пресной.
 
Und er sprach zu mir: Dieses Wasser fließt hinaus in den östlichen Bezirk[5] und fließt in die Ebene[6] hinab und gelangt ins Meer, in das salzige Wasser, und das Wasser wird gesund werden[7].

Эта вода впадает в Мёртвое море, и его вода очищается. В том море много рыбы, и всевозможные животные живут там, куда течёт эта река.
 
Und es wird geschehen, jedes Lebewesen, das[8] da wimmelt — überall wohin der Fluss[9] kommt —, wird leben. Und es wird sehr viele Fische geben. Wenn dieses Wasser dorthin kommt, dann wird das Salzwasser gesund werden[10], und alles wird leben, wohin der Fluss kommt.

Видишь, вон стоят рыбаки на всём пути от Ен-Геди до Ен-Еглаима. Они закидывают сети и вылавливают много рыбы, которая так же разнообразна, как и в Средиземном море.
 
Und es wird geschehen, dass Fischer an ihm[11] stehen werden: von En-Gedi bis En-Eglajim werden Trockenplätze für Netze sein. Fische von jeder Art werden in ihm[12] sein[13], sehr zahlreich, wie die Fische des großen Meeres.

Но болота и небольшие участки влажной земли никогда не высохнут, потому что они предназначены для соли.
 
Seine Sümpfe und seine Lachen ‹aber› werden nicht gesund werden. Zur Salzgewinnung sind sie bestimmt[14].

Всевозможные фруктовые деревья растут с обеих сторон реки. Их листва никогда не вянет и не опадает, плоды на них не иссякают, они вырастают каждый месяц, потому что вода, орошающая эти деревья, течёт из храма. Плоды этих деревьев употребляются в пищу, а листья — для лекарств».
 
An dem Fluss aber, an seinem Ufer, werden auf dieser und auf jener Seite allerlei Bäume wachsen, von denen man isst, deren Blätter nicht welken und deren Früchte nicht ausgehen werden. Monat für Monat[15] werden sie frische Früchte tragen, denn sein Wasser fließt aus dem Heiligtum hervor; und ihre Früchte werden als Speise dienen und ihre Blätter als Heilmittel.

Господь Всемогущий так говорит: «Вот границы, по которым пройдёт раздел земли между двенадцатью родами Израиля: Иосиф получит две части.
 
So spricht der Herr, HERR: Das ist die Grenze, innerhalb derer ihr euch das Land als Erbe zuweisen sollt nach den zwölf Stämmen Israels: für Josef ‹zwei› Anteile[16].

Вы разделите землю поровну. Я обещал дать эту землю вашим предкам, поэтому Я даю эту землю вам.
 
Und ihr sollt es zum Erbe erhalten, der eine wie der andere[17], da ich meine Hand ‹im Schwur› erhoben habe, es euren Vätern zu geben. Dieses Land soll euch als Erbteil zufallen.

Вот граница этой земли: на северной границе от Средиземного моря через Хетлон, где дорога сворачивает в сторону Емафа и ведёт в Цедад,
 
Und das ist die Grenze des Landes: Auf der Nordseite, vom großen Meer an, in der Richtung auf Hetlon, bis man nach Hamat kommt, nach Zedad hin,

Берот, Сивраим (находящиеся на границе между Дамаском и Емафом) и Гацар-Тихон, находящийся на границе Аврана.
 
[18] Berota, Sibrajim, das zwischen dem Gebiet von Damaskus und dem Gebiet von Hamat liegt, ‹und› Hazar-Enan[19], das an der Grenze von Hauran liegt.

Граница пойдёт от моря к Гацар-Енону, на границе с Дамаском и Емафом. Это будет с северной стороны.
 
Und die Grenze verläuft vom Meer ‹bis nach› Hazar-Enan. ‹Dabei liegt› die Grenze von Damaskus — und zwar, was den Norden betrifft — nördlich und ebenso das Gebiet von Hamat. Das ist die Nordseite. —

На востоке граница пойдёт от Гацар-Енона, между Авраном и Дамаском, и пройдёт вдоль реки Иордан между Галаадом и землёй Израиля к Восточному морю, и по всему пути до Фамари. Это будет восточной границей.
 
Und die Ostseite: [20]‹Von Hazar-Enan, das› zwischen Hauran und Damaskus ‹liegt,› bildet zwischen Gilead und dem Land Israel der Jordan die Grenze[21] bis zum östlichen Meer hin bis Tamar[22]. Das ist die Ostseite. —

На юге граница пойдёт от Фамари до оазиса у Мерива-Кадиса, а затем вдоль ручья Египта к Средиземному морю. Это будет южной границей.
 
Und die Mittagseite südwärts: von Tamar bis zum Streitwasser von Kadesch[23] ‹und› nach dem Bach ‹Ägyptens› hin bis an das große Meer. Das ist die Südseite gegen Mittag. —

С западной стороны Средиземное море будет границей до входа в Лево-Емаф. Это будет ваша западная граница.
 
Und die Westseite: Das große Meer bildet die Grenze[24] bis gegenüber ‹der Stelle›, wo man nach Hamat kommt. Das ist die Westseite.

Так что вы разделите эту землю между родами Израиля.
 
Und dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels.

Вы разделите её для своей собственности и для тех чужеземцев, которые живут среди вас и имеют детей, рождённых среди вас. Эти чужеземцы будут среди вас как настоящие, урождённые израильтяне, и вы разделите с ними часть земли.
 
Und es soll geschehen: Ihr sollt es als Erbteil verlosen unter euch und den Fremden, die sich in eurer Mitte aufhalten, die in eurer Mitte Söhne gezeugt haben. Und sie sollen euch gelten wie Einheimische[25] unter den Söhnen Israel. Mit euch sollen sie ‹es› als Erbteil durch das Los erhalten[26] mitten unter den Stämmen Israels.

Тот род, среди которого живёт такой иноземец, должен дать ему часть земли». Так сказал Господь Всемогущий.
 
Und es soll geschehen, in dem Stamm, bei dem der Fremde sich aufhält, dort sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, HERR[27].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 40,6
1 [1] – w. Schulter
2 [2] – w. Schulter
3 ⓒ – Kap. 40,3; Sach 2,5
5 [3] – w. hoch
6 [4] – so mit vielen hebr. Handschr. und den alten Üs.; Mas. T.: zurück zum Ufer des Flusses
7 ⓓ – Offb 22,2
8 [5] – d. i. die Gegend oberhalb des Toten Meeres; vgl. Jos 22,10
8 [6] – hebr. Araba; d. i. die Niederung, die zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum Golf von Elat erstreckt
8 ⓔ – 5Mo 4,49
8 [7] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: und gelangt ins Meer — zum Meer hin wird es (das Flusswasser) hinausgeführt — und das Wasser (des Toten Meeres) wird gesund werden.
8 ⓕ – 2Mo 15,25
9 [8] – w. jede lebende Seele, die
9 [9] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: der Doppelfluss
9 [10] – w. dann wird es gesund werden
10 [11] – d. i. dem Salzmeer
10 ⓖ – 2Chr 20,2
10 [12] – d. i. dem Salzmeer
10 [13] – w. Nach ihrer Art werden deren Fische sein
11 [14] – w. Dem Salz sind sie hingegeben
12 [15] – w. Nach ihren Monaten
12 ⓗ – Offb 22,2
13 ⓘ – vgl. 4Mo 34,1-12
13 ⓙ – Kap. 48,1-7; 4Mo 34,2.13
13 [16] – w. Messschnüre; d. h. abgemessene Landstücke
13 ⓚ – 1Mo 48,5; Jos 16,4; 17,1
14 [17] – w. ein Mann wie sein Bruder
14 ⓛ – 2Mo 6,8
15 ⓜ – Kap. 48,1
16 [18] – so mit LXX; vgl. Kap. 48,1; Mas. T.: bis man nach Zedad kommt, 16 Hamat,
16 ⓝ – 2Sam 8,8
16 [19] – so mit V. 17; Mas. T.: das mittlere Hazar
18 [20] – so mit LXX; Mas. T.: Zwischen Hauran und Damaskus und Gilead und dem Land Israel ist der Jordan als Grenze
18 [21] – so mit LXX; Mas. T.: Zwischen Hauran und Damaskus und Gilead und dem Land Israel ist der Jordan als Grenze
18 ⓞ – Joe 2,20
18 [22] – Diesen Text setzen LXX und die syr. Üs. voraus; Mas. T.: <das> sollt ihr messen
19 ⓟ – 1Kö 9,18; 2Chr 20,2
19 [23] – Einige hebr. Handschr., die syr., aram. Üs. und Vulg. lesen den Ortsnamen: Meribat-Kadesch
19 ⓠ – 4Mo 20,1.13
19 ⓡ – Kap. 48,28
20 [24] – So lesen LXX und die syr. Üs.; Mas. T.: Das große Meer als Grenze
22 ⓢ – Kap. 48,29
22 [25] – o. der Vollbürger
22 ⓣ – 3Mo 19,34; Jes 56,6.7
22 [26] – so mit Vulg., der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: Bei euch sollen sie <euch> als Erbteil zufallen
22 ⓤ – Kap. 45,1
23 [27] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.