Иезекииль 47 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Потом привёл он меня обратно к дверям храма, и вот, из-под порога храма течёт вода на восток, ибо храм стоял лицом на восток, и вода текла из-под правого бока храма, по южную сторону жертвенника.
 
Und er führte mich zurück zum Eingang des Hauses; und siehe, Wasser floss unter der Schwelle des Hauses hervor nach Osten, denn die Vorderseite des Hauses war nach Osten ‹gerichtet›; und das Wasser floss unten herab an der rechten Seite[1] des Hauses, südlich vom Altar.

И вывел меня северными воротами, и внешним путём обвёл меня к внешним воротам, путём, обращённым к востоку; и вот, вода течёт по правую сторону.
 
Und er führte mich hinaus durch das Nordtor und ließ mich den Weg außen herumgehen zum äußeren Tor, auf dem Weg, der sich nach Osten wendet; und siehe, Wasser rieselte auf der rechten Seite[2] hervor.

Когда тот муж пошёл на восток, то в руке держал шнур, и отмерил тысячу локтей, и повёл меня по воде; воды было по лодыжку.
 
Und als der Mann gegen Osten hinausging, die Messschnur in seiner Hand, da maß er tausend Ellen und ließ mich durch das Wasser gehen: Wasser bis an die Knöchel.

И ещё отмерил тысячу, и повёл меня по воде; воды было по колено. И ещё отмерил тысячу, и повёл меня; воды было по поясницу.
 
Und er maß tausend ‹Ellen› und ließ mich durch das Wasser gehen: Wasser bis an die Knie. Und er maß tausend ‹Ellen› und ließ mich hindurchgehen: Wasser bis an die Hüften.

И ещё отмерил тысячу, и уже тут был такой поток, через который я не мог идти, потому что вода была так высока, что надлежало плыть, а переходить нельзя было этот поток.
 
Und er maß tausend ‹Ellen›: ein Fluss, den ich nicht durchschreiten konnte, denn das Wasser war tief[3], Wasser zum Schwimmen, ein Fluss, der nicht ‹mehr› durchschritten werden kann.

И сказал мне: «видел, сын человеческий?» и повёл меня обратно к берегу этого потока.
 
Und er sprach zu mir: Hast du gesehen, Menschensohn? Und er führte mich wieder zurück am Ufer des Flusses ‹entlang›[4].

И когда я пришёл назад, и вот, на берегах потока много было дерев по ту и другую сторону.
 
Als ich zurückkehrte, siehe, ‹da standen› am Ufer des Flusses sehr viele Bäume auf dieser und auf jener Seite.

И сказал мне: эта вода течёт в восточную сторону земли, сойдёт на равнину и войдёт в море; и воды его сделаются здоровыми.
 
Und er sprach zu mir: Dieses Wasser fließt hinaus in den östlichen Bezirk[5] und fließt in die Ebene[6] hinab und gelangt ins Meer, in das salzige Wasser, und das Wasser wird gesund werden[7].

И всякое живущее существо, пресмыкающееся там, где войдут две струи, будет живо; и рыбы будет весьма много, потому что войдёт туда эта вода, и воды в море сделаются здоровыми, и, куда войдёт этот поток, всё будет живо там.
 
Und es wird geschehen, jedes Lebewesen, das[8] da wimmelt — überall wohin der Fluss[9] kommt —, wird leben. Und es wird sehr viele Fische geben. Wenn dieses Wasser dorthin kommt, dann wird das Salzwasser gesund werden[10], und alles wird leben, wohin der Fluss kommt.

И будут стоять подле него рыболовы от Ен-Гадди до Эглаима, будут закидывать сети. Рыба будет в своём виде, и, как в большом море, рыбы будет весьма много.
 
Und es wird geschehen, dass Fischer an ihm[11] stehen werden: von En-Gedi bis En-Eglajim werden Trockenplätze für Netze sein. Fische von jeder Art werden in ihm[12] sein[13], sehr zahlreich, wie die Fische des großen Meeres.

Болота его и лужи его, которые не сделаются здоровыми, будут оставлены для соли.
 
Seine Sümpfe und seine Lachen ‹aber› werden nicht gesund werden. Zur Salzgewinnung sind sie bestimmt[14].

У потока по берегам его, с той и другой стороны, будут расти всякие дерева, доставляющие пищу: листья их не будут увядать, и плоды на них не будут истощаться; каждый месяц будут созревать новые, потому что вода для них течёт из святилища; плоды их будут употребляемы в пищу, а листья на врачевание.
 
An dem Fluss aber, an seinem Ufer, werden auf dieser und auf jener Seite allerlei Bäume wachsen, von denen man isst, deren Blätter nicht welken und deren Früchte nicht ausgehen werden. Monat für Monat[15] werden sie frische Früchte tragen, denn sein Wasser fließt aus dem Heiligtum hervor; und ihre Früchte werden als Speise dienen und ihre Blätter als Heilmittel.

Так говорит Господь Бог: вот распределение, по которому вы должны разделить землю в наследие двенадцати коленам Израилевым: Иосифу два удела.
 
So spricht der Herr, HERR: Das ist die Grenze, innerhalb derer ihr euch das Land als Erbe zuweisen sollt nach den zwölf Stämmen Israels: für Josef ‹zwei› Anteile[16].

И наследуйте её, как один, так и другой; так как Я, подняв руку Мою, клялся отдать её отцам вашим, то и будет земля сия наследием вашим.
 
Und ihr sollt es zum Erbe erhalten, der eine wie der andere[17], da ich meine Hand ‹im Schwur› erhoben habe, es euren Vätern zu geben. Dieses Land soll euch als Erbteil zufallen.

И вот предел земли: на северном конце, начиная от великого моря, через Хетлон, по дороге в Цедад,
 
Und das ist die Grenze des Landes: Auf der Nordseite, vom großen Meer an, in der Richtung auf Hetlon, bis man nach Hamat kommt, nach Zedad hin,

Емаф, Берот, Сивраим, находящийся между Дамасскою и Емафскою областями Гацар-Тихон, который на границе Аврана.
 
[18] Berota, Sibrajim, das zwischen dem Gebiet von Damaskus und dem Gebiet von Hamat liegt, ‹und› Hazar-Enan[19], das an der Grenze von Hauran liegt.

И будет граница от моря до Гацар-Енон, граница с Дамаском, и далее на севере область Емаф; и вот северный край.
 
Und die Grenze verläuft vom Meer ‹bis nach› Hazar-Enan. ‹Dabei liegt› die Grenze von Damaskus — und zwar, was den Norden betrifft — nördlich und ebenso das Gebiet von Hamat. Das ist die Nordseite. —

Черту восточного края ведите между Авраном и Дамаском, между Галаадом и землёю Израильскою, по Иордану, от северного края до восточного моря; это восточный край.
 
Und die Ostseite: [20]‹Von Hazar-Enan, das› zwischen Hauran und Damaskus ‹liegt,› bildet zwischen Gilead und dem Land Israel der Jordan die Grenze[21] bis zum östlichen Meer hin bis Tamar[22]. Das ist die Ostseite. —

А южный край с полуденной стороны от Тамары до вод пререкания при Кадисе, и по течению потока до великого моря; это полуденный край на юге.
 
Und die Mittagseite südwärts: von Tamar bis zum Streitwasser von Kadesch[23] ‹und› nach dem Bach ‹Ägyptens› hin bis an das große Meer. Das ist die Südseite gegen Mittag. —

Западный же предел — великое море, от южной границы до места против Емафа; это западный край.
 
Und die Westseite: Das große Meer bildet die Grenze[24] bis gegenüber ‹der Stelle›, wo man nach Hamat kommt. Das ist die Westseite.

И разделите себе землю сию на уделы по коленам Израилевым.
 
Und dieses Land sollt ihr unter euch verteilen nach den Stämmen Israels.

И разделите её по жребию в наследие себе и иноземцам, живущим у вас, которые родили у вас детей; и они среди сынов Израилевых должны считаться наравне с природными жителями, и они с вами войдут в долю среди колен Израилевых.
 
Und es soll geschehen: Ihr sollt es als Erbteil verlosen unter euch und den Fremden, die sich in eurer Mitte aufhalten, die in eurer Mitte Söhne gezeugt haben. Und sie sollen euch gelten wie Einheimische[25] unter den Söhnen Israel. Mit euch sollen sie ‹es› als Erbteil durch das Los erhalten[26] mitten unter den Stämmen Israels.

В котором колене живёт иноземец, в том и дайте ему наследие его, говорит Господь Бог.
 
Und es soll geschehen, in dem Stamm, bei dem der Fremde sich aufhält, dort sollt ihr ihm sein Erbteil geben, spricht der Herr, HERR[27].

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓑ – Kap. 40,6
1 [1] – w. Schulter
2 [2] – w. Schulter
3 ⓒ – Kap. 40,3; Sach 2,5
5 [3] – w. hoch
6 [4] – so mit vielen hebr. Handschr. und den alten Üs.; Mas. T.: zurück zum Ufer des Flusses
7 ⓓ – Offb 22,2
8 [5] – d. i. die Gegend oberhalb des Toten Meeres; vgl. Jos 22,10
8 [6] – hebr. Araba; d. i. die Niederung, die zu beiden Seiten des Jordan und des Toten Meeres liegt und sich bis zum Golf von Elat erstreckt
8 ⓔ – 5Mo 4,49
8 [7] – so in Anlehnung an LXX; Mas. T.: und gelangt ins Meer — zum Meer hin wird es (das Flusswasser) hinausgeführt — und das Wasser (des Toten Meeres) wird gesund werden.
8 ⓕ – 2Mo 15,25
9 [8] – w. jede lebende Seele, die
9 [9] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: der Doppelfluss
9 [10] – w. dann wird es gesund werden
10 [11] – d. i. dem Salzmeer
10 ⓖ – 2Chr 20,2
10 [12] – d. i. dem Salzmeer
10 [13] – w. Nach ihrer Art werden deren Fische sein
11 [14] – w. Dem Salz sind sie hingegeben
12 [15] – w. Nach ihren Monaten
12 ⓗ – Offb 22,2
13 ⓘ – vgl. 4Mo 34,1-12
13 ⓙ – Kap. 48,1-7; 4Mo 34,2.13
13 [16] – w. Messschnüre; d. h. abgemessene Landstücke
13 ⓚ – 1Mo 48,5; Jos 16,4; 17,1
14 [17] – w. ein Mann wie sein Bruder
14 ⓛ – 2Mo 6,8
15 ⓜ – Kap. 48,1
16 [18] – so mit LXX; vgl. Kap. 48,1; Mas. T.: bis man nach Zedad kommt, 16 Hamat,
16 ⓝ – 2Sam 8,8
16 [19] – so mit V. 17; Mas. T.: das mittlere Hazar
18 [20] – so mit LXX; Mas. T.: Zwischen Hauran und Damaskus und Gilead und dem Land Israel ist der Jordan als Grenze
18 [21] – so mit LXX; Mas. T.: Zwischen Hauran und Damaskus und Gilead und dem Land Israel ist der Jordan als Grenze
18 ⓞ – Joe 2,20
18 [22] – Diesen Text setzen LXX und die syr. Üs. voraus; Mas. T.: <das> sollt ihr messen
19 ⓟ – 1Kö 9,18; 2Chr 20,2
19 [23] – Einige hebr. Handschr., die syr., aram. Üs. und Vulg. lesen den Ortsnamen: Meribat-Kadesch
19 ⓠ – 4Mo 20,1.13
19 ⓡ – Kap. 48,28
20 [24] – So lesen LXX und die syr. Üs.; Mas. T.: Das große Meer als Grenze
22 ⓢ – Kap. 48,29
22 [25] – o. der Vollbürger
22 ⓣ – 3Mo 19,34; Jes 56,6.7
22 [26] – so mit Vulg., der syr. und aram. Üs.; Mas. T.: Bei euch sollen sie <euch> als Erbteil zufallen
22 ⓤ – Kap. 45,1
23 [27] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.