Иезекииль 36 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
 
Und du, Menschensohn, weissage über die Berge Israels und sprich: Berge Israels, hört das Wort des HERRN!

Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: «а! а! и вечные высоты достались нам в удел»,
 
So spricht der Herr, HERR: Weil der Feind über euch sagt: «Haha!» und: «Die ewigen Höhen, sie sind uns zum Besitz geworden!»;

то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, —
 
darum weissage und sprich: So spricht der Herr, HERR: Deshalb, ja, deshalb, weil man euch verwüstet und euch nachstellt[1] von allen Seiten her, so dass ihr dem Rest der Nationen zum Besitz geworden und ins Gerede der Zunge und ins Geschwätz der Leute gekommen seid,

за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
 
darum, ihr Berge Israels, hört das Wort des Herrn, HERRN! So spricht der Herr, HERR, zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Bachrinnen und zu den Tälern, zu den wüst daliegenden Trümmerstätten und zu den verlassenen Städten, die für den Rest der Nationen ringsum zur Plünderung und zum Spott geworden sind;

за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрёк слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая её в добычу себе.
 
darum, so spricht der Herr, HERR: Wahrlich, im Feuer meines Eifers habe ich gegen den Rest der Nationen geredet und gegen Edom insgesamt, die sich mein Land zum Besitz gemacht haben mit der ganzen ‹Schaden›freude des Herzens, mit Verachtung der Seele, um sein Weideland zur Plünderung ‹zu haben›!

Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрёк сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несёте на себе посмеяние от народов.
 
Darum weissage über das Land Israel, und sage zu den Bergen und zu den Hügeln, zu den Bachrinnen und zu den Tälern: So spricht der Herr, HERR: Siehe, in meinem Eifer und in meinem Grimm habe ich geredet, weil ihr die Schmach der Nationen getragen habt.

Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
 
Darum, so spricht der Herr, HERR: Ich, ich habe meine Hand ‹zum Schwur› erhoben: Wenn die Nationen, die rings um euch her sind, ihre Schmach nicht selbst tragen[2]!

А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
 
Ihr aber, Berge Israels, ihr werdet für mein Volk Israel eure Zweige treiben und eure Frucht tragen, denn sie sind nahe daran zu kommen.

Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
 
Denn siehe, ich werde zu euch ‹kommen,› und ich will mich zu euch wenden, und ihr werdet bebaut und besät werden.

И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
 
Und ich werde die Menschen auf euch vermehren, das ganze Haus Israel insgesamt; und die Städte werden ‹wieder› bewohnt sein und die Trümmerstätten aufgebaut werden.

И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я — Господь.
 
Und ich werde Menschen und Vieh auf euch vermehren, und sie werden sich vermehren und fruchtbar sein; und ich werde euch bewohnt sein lassen wie in euren früheren Zeiten und werde euch Gutes tun mehr als in euren Anfängen. Und ihr werdet erkennen, dass ich der HERR bin.

И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
 
Und ich werde Menschen, mein Volk Israel, auf euch gehen lassen, und sie werden dich in Besitz nehmen, und du wirst ihnen zum Erbe sein; und du wirst sie nicht mehr länger kinderlos machen. —

Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: «ты — земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным»:
 
So spricht der Herr, HERR: Weil sie zu euch sagen: Eine Menschenfresserin[3] bist du und hast deine Nation kinderlos gemacht,

за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперёд делать бездетным, говорит Господь Бог.
 
darum wirst du nicht mehr Menschen fressen und wirst deine Nation nicht mehr kinderlos machen[4], spricht der Herr, HERR[5].

И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племён не понесёшь уже на себе, и народа твоего вперёд не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
 
Und ich will dich nicht mehr die Schmähung der Nationen hören lassen, und das Höhnen der Völker sollst du nicht mehr ertragen ‹müssen›; und du sollst deine Nation nicht mehr kinderlos machen[6], spricht der Herr, HERR[7].

И было ко мне слово Господне:
 
Und das Wort des HERRN geschah zu mir so:

сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял её поведением своим и делами своими; путь их пред лицом Моим был как нечистота женщины во время очищения её.
 
Menschensohn, als das Haus Israel ‹noch› in seinem Land wohnte, da machten sie es unrein durch ihren Weg und durch ihre Taten, wie die Unreinheit der Absonderung[8] war ihr Weg vor mir.

И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли её идолами своими.
 
Da goss ich meinen Grimm über sie aus wegen des Blutes, das sie im Lande vergossen, und weil sie es mit ihren Götzen unrein gemacht hatten.

И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
 
Und ich versprengte sie unter die Nationen, und sie wurden in die Länder zerstreut; nach ihrem Weg und nach ihren Taten richtete ich sie.

И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Моё, потому что о них говорят: «они — народ Господа и вышли из земли Его».
 
So kamen sie zu den Nationen, ‹aber› wohin sie ‹auch› kamen, da entweihten sie meinen heiligen Namen, indem man von ihnen sagte: «Das Volk des HERRN sind diese, und aus seinem Land haben sie hinausziehen ‹müssen›.»

И пожалел Я святое имя Моё, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришёл.
 
Da tat es mir leid um meinen heiligen Namen, den das Haus Israel unter den Nationen entweiht hatte, wohin sie ‹auch› kamen.

Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святого имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
 
Darum sage zum Haus Israel: So spricht der Herr, HERR: Nicht um euretwillen handle ich, Haus Israel, sondern um meines heiligen Namens willen, den ihr entweiht habt unter den Nationen, zu denen ihr gekommen seid.

И освящу великое имя Моё, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я — Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
 
Und ich werde meinen großen, unter den Nationen entweihten Namen heiligen, den ihr mitten unter ihnen entweiht habt. Und die Nationen werden erkennen, dass ich der HERR bin, spricht der Herr, HERR[9], wenn ich mich vor ihren Augen an euch als heilig erweise.

И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
 
Und ich werde euch aus den Nationen holen und euch aus allen Ländern sammeln und euch in euer Land bringen.

И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
 
Und ich werde reines Wasser auf euch sprengen, und ihr werdet rein sein; von all euren Unreinheiten und von all euren Götzen werde ich euch reinigen.

И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
 
Und ich werde euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist in euer Inneres geben; und ich werde das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein fleischernes Herz geben.

Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
 
Und ich werde meinen Geist in euer Inneres geben; und ich werde machen, dass ihr in meinen Ordnungen lebt und meine Rechtsbestimmungen bewahrt und tut.

И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
 
Und ihr werdet in dem Land wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe, und ihr werdet mir zum Volk, und ich, ich werde euch zum Gott sein.

И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
 
Und ich werde euch befreien von all euren Unreinheiten. Und ich werde das Getreide herbeirufen und es vermehren und keine Hungersnot ‹mehr› auf euch bringen;

И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперёд не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
 
und ich werde die Frucht des Baumes und den Ertrag des Feldes vermehren, damit ihr nicht mehr das Höhnen ‹wegen› einer Hungersnot hinnehmen ‹müsst› unter den Nationen.

Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
 
Und ihr werdet an eure bösen Wege denken und an eure Taten, die nicht gut waren, und werdet an euch selbst Ekel empfinden wegen eurer Sünden und wegen eurer Gräuel.

Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
 
Nicht um euretwillen tue ich es, spricht der Herr, HERR[10], das sollt ihr wissen. Schämt euch und werdet beschämt vor euren Wegen, Haus Israel!

Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
 
So spricht der Herr, HERR: An dem Tag, da ich euch von all euren Sünden reinige, da werde ich die Städte bewohnt sein lassen, und die Trümmerstätten sollen aufgebaut werden.

и опустошённая земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
 
Und das verwüstete Land soll bebaut werden, statt dass es als Einöde daliegt vor den Augen jedes Vorüberziehenden.

тогда скажут: «эта опустелая земля сделалась как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разорённые города укреплены и населены».
 
Und man wird sagen: Dieses Land da, das verwüstete, ist wie der Garten Eden geworden, und die verödeten und verwüsteten und niedergerissenen Städte sind befestigt und bewohnt.

И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал.
 
Und die Nationen, die rings um euch her übrig bleiben, werden erkennen, dass ich, der HERR, das Niedergerissene aufbaue, das Verwüstete bepflanze. Ich, der HERR, habe geredet, ich werde es auch tun.

Так говорит Господь Бог: вот, ещё и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми, как стадо.
 
So spricht der Herr, HERR: Auch noch darin werde ich mich vom Haus Israel bitten[11] lassen, es für sie zu tun: Ich werde sie zahlreich werden lassen an Menschen wie eine Herde.

Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я — Господь.
 
Wie Opferschafe[12], wie die Schafe von Jerusalem zu seinen Festzeiten, so werden die verödeten Städte voller Menschenherden sein. Und sie werden erkennen, dass ich der HERR bin.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 6,2.3
2 ⓑ – Kap. 35,10; Ps 83,13
3 [1] – w. nach euch schnappt
3 ⓒ – Ps 79,4
5 ⓓ – Kap. 38,19; Sach 1,14
5 ⓔ – Kap. 25,12-14; Jes 34,2.5
5 ⓕ – Kap. 35,10-12.15; Jer 12,14
6 ⓖ – Kap. 34,29; 38,18; Ps 123,3.4
7 [2] – Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
7 ⓗ – Ps 79,12
8 ⓘ – Kap. 34,26.27; Joe 2,22-25
9 ⓙ – V. 34; Sach 8,12
10 ⓚ – V. 33.38; Kap. 37,26; Neh 3,34
12 ⓝ – Jes 65,9; Ob 17-20
12 ⓞ – 4Mo 13,32
13 [3] – Die Anrede bezieht sich auf das Land Israel.
13 ⓟ – 4Mo 13,32
14 [4] – Der Text, den die Masoreten vorfanden: und wirst deine Nation nicht mehr zum Stürzen bringen
14 [5] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
15 ⓠ – Kap. 34,29; 38,18; Ps 123,3.4
15 [6] – Der Text, den die Masoreten vorfanden: und wirst deine Nation nicht mehr zum Stürzen bringen
15 ⓡ – Jes 65,19; Zef 3,15
15 [7] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
17 [8] – o. Ausscheidung; d. i. die Monatsregel; vgl. 3Mo 12,2; 15,19ff
17 ⓣ – 3Mo 15,19
18 ⓤ – Kap. 33,25
18 ⓥ – Kap. 16,36.38; 39,23; Jer 16,18
19 ⓦ – Kap. 22,15; Am 9,9; Mi 2,10
19 ⓧ – Kap. 18,30; Röm 2,6
20 ⓨ – 2Sam 12,14; Jes 52,5
20 ⓩ – Jer 33,24
21 ⓐ – Kap. 20,9.14.22; Jes 48,9
22 ⓑ – V. 32; 5Mo 9,5.6
22 ⓓ – Kap. 16,61; 39,25; Röm 2,24
23 ⓔ – Kap. 28,22.25; 38,23; Lk 11,2
23 [9] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
23 ⓕ – Kap. 20,41
25 ⓗ – Hebr 10,22
25 ⓘ – Ps 51,9
25 ⓙ – Kap. 16,9; 3Mo 16,30; Mi 5,12; Sach 13,1
26 ⓚ – Kap. 11,19.20; 1Sam 10,9; Joh 3,5
26 ⓛ – V. 32; 5Mo 9,5.6
27 ⓜ – Kap. 37,14; 39,29; Jes 44,3; 1Kor 3,16
27 ⓝ – Kap. 37,24; 5Mo 30,8; Jer 32,40; Eph 2,10
28 ⓞ – Kap. 28,25
28 ⓟ – Kap. 37,23.27; Jer 24,7; 30,22; 31,1; Hebr 8,10
29 ⓠ – Kap. 37,23; Röm 11,26
30 ⓢ – Kap. 34,27; Ps 85,13
30 ⓣ – Jer 31,12; Joe 2,19
31 ⓤ – Kap. 6,9; 20,43
32 [10] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
32 ⓥ – V. 22; Kap. 16,61
33 ⓦ – V. 10; Neh 3,34; Sach 8,8
34 ⓧ – V. 9
34 ⓨ – Kap. 5,14
35 ⓩ – Jes 51,3
36 ⓑ – Jer 32,41
36 ⓒ – Kap. 17,24; Ps 126,2
37 [11] – w. suchen
38 [12] – w. Wie Schafe der Weihegabe
38 ⓔ – Kap. 46,9; 5Mo 16,16
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.