Иезекииль 36 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New American Standard Bible

 
 

И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
 
“And you, son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘O mountains of Israel, hear the word of the LORD.

Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: «а! а! и вечные высоты достались нам в удел»,
 
‘Thus says the Lord GOD, “Because the enemy has spoken against you, ‘Aha!’ and, ‘The everlasting heights have become our possession,’

то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, —
 
therefore prophesy and say, ‘Thus says the Lord GOD, “For good reason they have made you desolate and crushed you from every side, that you would become a possession of the rest of the nations and you have been taken up in the talk and the whispering of the people.”’”

за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
 
‘Therefore, O mountains of Israel, hear the word of the Lord GOD. Thus says the Lord GOD to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, to the desolate wastes and to the forsaken cities which have become a prey and a derision to the rest of the nations which are round about,

за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрёк слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая её в добычу себе.
 
therefore thus says the Lord GOD, “Surely in the fire of My jealousy I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, who appropriated My land for themselves as a possession with wholehearted joy and with scorn of soul, to drive it out for a prey.”

Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрёк сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несёте на себе посмеяние от народов.
 
‘Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and to the hills, to the ravines and to the valleys, “Thus says the Lord GOD, ‘Behold, I have spoken in My jealousy and in My wrath because you have endured the insults of the nations.’

Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
 
“Therefore thus says the Lord GOD, ‘I have sworn that surely the nations which are around you will themselves endure their insults.

А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
 
‘But you, O mountains of Israel, you will put forth your branches and bear your fruit for My people Israel; for they will soon come.

Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
 
‘For, behold, I am for you, and I will turn to you, and you will be cultivated and sown.

И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
 
‘I will multiply men on you, all the house of Israel, all of it; and the cities will be inhabited and the waste places will be rebuilt.

И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я — Господь.
 
‘I will multiply on you man and beast; and they will increase and be fruitful; and I will cause you to be inhabited as you were formerly and will treat you better than at the first. Thus you will know that I am the LORD.

И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
 
‘Yes, I will cause men — My people Israel — to walk on you and possess you, so that you will become their inheritance and never again bereave them of children.’

Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: «ты — земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным»:
 
“Thus says the Lord GOD, ‘Because they say to you, “You are a devourer of men and have bereaved your nation of children,”

за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперёд делать бездетным, говорит Господь Бог.
 
therefore you will no longer devour men and no longer bereave your nation of children,’ declares the Lord GOD.

И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племён не понесёшь уже на себе, и народа твоего вперёд не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
 
“I will not let you hear insults from the nations anymore, nor will you bear disgrace from the peoples any longer, nor will you cause your nation to stumble any longer,” declares the Lord GOD.’”

И было ко мне слово Господне:
 
Then the word of the LORD came to me saying,

сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял её поведением своим и делами своими; путь их пред лицом Моим был как нечистота женщины во время очищения её.
 
“Son of man, when the house of Israel was living in their own land, they defiled it by their ways and their deeds; their way before Me was like the uncleanness of a woman in her impurity.

И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли её идолами своими.
 
“Therefore I poured out My wrath on them for the blood which they had shed on the land, because they had defiled it with their idols.

И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
 
“Also I scattered them among the nations and they were dispersed throughout the lands. According to their ways and their deeds I judged them.

И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Моё, потому что о них говорят: «они — народ Господа и вышли из земли Его».
 
“When they came to the nations where they went, they profaned My holy name, because it was said of them, ‘These are the people of the LORD; yet they have come out of His land.’

И пожалел Я святое имя Моё, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришёл.
 
“But I had concern for My holy name, which the house of Israel had profaned among the nations where they went.

Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святого имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
 
“Therefore say to the house of Israel, ‘Thus says the Lord GOD, “It is not for your sake, O house of Israel, that I am about to act, but for My holy name, which you have profaned among the nations where you went.

И освящу великое имя Моё, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я — Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
 
“I will vindicate the holiness of My great name which has been profaned among the nations, which you have profaned in their midst. Then the nations will know that I am the LORD,” declares the Lord GOD, “when I prove Myself holy among you in their sight.

И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
 
“For I will take you from the nations, gather you from all the lands and bring you into your own land.

И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
 
“Then I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your filthiness and from all your idols.

И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
 
“Moreover, I will give you a new heart and put a new spirit within you; and I will remove the heart of stone from your flesh and give you a heart of flesh.

Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
 
“I will put My Spirit within you and cause you to walk in My statutes, and you will be careful to observe My ordinances.

И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
 
“You will live in the land that I gave to your forefathers; so you will be My people, and I will be your God.

И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
 
“Moreover, I will save you from all your uncleanness; and I will call for the grain and multiply it, and I will not bring a famine on you.

И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперёд не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
 
“I will multiply the fruit of the tree and the produce of the field, so that you will not receive again the disgrace of famine among the nations.

Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
 
“Then you will remember your evil ways and your deeds that were not good, and you will loathe yourselves in your own sight for your iniquities and your abominations.

Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
 
“I am not doing this for your sake,” declares the Lord GOD, “let it be known to you. Be ashamed and confounded for your ways, O house of Israel!”

Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
 
‘Thus says the Lord GOD, “On the day that I cleanse you from all your iniquities, I will cause the cities to be inhabited, and the waste places will be rebuilt.

и опустошённая земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
 
“The desolate land will be cultivated instead of being a desolation in the sight of everyone who passes by.

тогда скажут: «эта опустелая земля сделалась как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разорённые города укреплены и населены».
 
“They will say, ‘This desolate land has become like the garden of Eden; and the waste, desolate and ruined cities are fortified and inhabited.’

И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал.
 
“Then the nations that are left round about you will know that I, the LORD, have rebuilt the ruined places and planted that which was desolate; I, the LORD, have spoken and will do it.”

Так говорит Господь Бог: вот, ещё и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми, как стадо.
 
‘Thus says the Lord GOD, “This also I will let the house of Israel ask Me to do for them: I will increase their men like a flock.

Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я — Господь.
 
“Like the flock for sacrifices, like the flock at Jerusalem during her appointed feasts, so will the waste cities be filled with flocks of men. Then they will know that I am the LORD.”’”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.