Иезекииль 36 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И ты, сын человеческий, изреки пророчество на горы Израилевы и скажи: горы Израилевы! слушайте слово Господне.
 
“Son of man, prophesy to the mountains of Israel and say, ‘Mountains of Israel, hear the word of the Lord.

Так говорит Господь Бог: так как враг говорит о вас: «а! а! и вечные высоты достались нам в удел»,
 
This is what the Sovereign Lord says: The enemy said of you, “Aha! The ancient heights have become our possession.” ’

то изреки пророчество и скажи: так говорит Господь Бог: за то, именно за то, что опустошают вас и поглощают вас со всех сторон, чтобы вы сделались достоянием прочих народов и подверглись злоречию и пересудам людей, —
 
Therefore prophesy and say, ‘This is what the Sovereign Lord says: Because they ravaged and crushed you from every side so that you became the possession of the rest of the nations and the object of people’s malicious talk and slander,

за это, горы Израилевы, выслушайте слово Господа Бога: так говорит Господь Бог горам и холмам, лощинам и долинам, и опустелым развалинам, и оставленным городам, которые сделались добычею и посмеянием прочим окрестным народам;
 
therefore, mountains of Israel, hear the word of the Sovereign Lord: This is what the Sovereign Lord says to the mountains and hills, to the ravines and valleys, to the desolate ruins and the deserted towns that have been plundered and ridiculed by the rest of the nations around you —

за это так говорит Господь Бог: в огне ревности Моей Я изрёк слово на прочие народы и на всю Идумею, которые назначили землю Мою во владение себе, с сердечною радостью и с презрением в душе обрекая её в добычу себе.
 
this is what the Sovereign Lord says: In my burning zeal I have spoken against the rest of the nations, and against all Edom, for with glee and with malice in their hearts they made my land their own possession so that they might plunder its pastureland.’

Посему изреки пророчество о земле Израилевой и скажи горам и холмам, лощинам и долинам: так говорит Господь Бог: вот, Я изрёк сие в ревности Моей и в ярости Моей, потому что вы несёте на себе посмеяние от народов.
 
Therefore prophesy concerning the land of Israel and say to the mountains and hills, to the ravines and valleys: ‘This is what the Sovereign Lord says: I speak in my jealous wrath because you have suffered the scorn of the nations.

Посему так говорит Господь Бог: Я поднял руку Мою с клятвою, что народы, которые вокруг вас, сами понесут срам свой.
 
Therefore this is what the Sovereign Lord says: I swear with uplifted hand that the nations around you will also suffer scorn.

А вы, горы Израилевы, распустите ветви ваши и будете приносить плоды ваши народу Моему Израилю; ибо они скоро придут.
 
“ ‘But you, mountains of Israel, will produce branches and fruit for my people Israel, for they will soon come home.

Ибо вот, Я к вам обращусь, и вы будете возделываемы и засеваемы.
 
I am concerned for you and will look on you with favor; you will be plowed and sown,

И поселю на вас множество людей, весь дом Израилев, весь, и заселены будут города и застроены развалины.
 
and I will cause many people to live on you — yes, all of Israel. The towns will be inhabited and the ruins rebuilt.

И умножу на вас людей и скот, и они будут плодиться и размножаться, и заселю вас, как было в прежние времена ваши, и буду благотворить вам больше, нежели в прежние времена ваши, и узнаете, что Я — Господь.
 
I will increase the number of people and animals living on you, and they will be fruitful and become numerous. I will settle people on you as in the past and will make you prosper more than before. Then you will know that I am the Lord.

И приведу на вас людей, народ Мой, Израиля, и они будут владеть тобою, земля! и ты будешь наследием их и не будешь более делать их бездетными.
 
I will cause people, my people Israel, to live on you. They will possess you, and you will be their inheritance; you will never again deprive them of their children.

Так говорит Господь Бог: за то, что говорят о вас: «ты — земля, поедающая людей и делающая народ твой бездетным»:
 
“ ‘This is what the Sovereign Lord says: Because some say to you, “You devour people and deprive your nation of its children,”

за то уже не будешь поедать людей и народа твоего не будешь вперёд делать бездетным, говорит Господь Бог.
 
therefore you will no longer devour people or make your nation childless, declares the Sovereign Lord.

И не будешь более слышать посмеяния от народов, и поругания от племён не понесёшь уже на себе, и народа твоего вперёд не будешь делать бездетным, говорит Господь Бог.
 
No longer will I make you hear the taunts of the nations, and no longer will you suffer the scorn of the peoples or cause your nation to fall, declares the Sovereign Lord.’ ”

И было ко мне слово Господне:
 
Again the word of the Lord came to me:

сын человеческий! когда дом Израилев жил на земле своей, он осквернял её поведением своим и делами своими; путь их пред лицом Моим был как нечистота женщины во время очищения её.
 
“Son of man, when the people of Israel were living in their own land, they defiled it by their conduct and their actions. Their conduct was like a woman’s monthly uncleanness in my sight.

И Я излил на них гнев Мой за кровь, которую они проливали на этой земле, и за то, что они оскверняли её идолами своими.
 
So I poured out my wrath on them because they had shed blood in the land and because they had defiled it with their idols.

И Я рассеял их по народам, и они развеяны по землям; Я судил их по путям их и по делам их.
 
I dispersed them among the nations, and they were scattered through the countries; I judged them according to their conduct and their actions.

И пришли они к народам, куда пошли, и обесславили святое имя Моё, потому что о них говорят: «они — народ Господа и вышли из земли Его».
 
And wherever they went among the nations they profaned my holy name, for it was said of them, ‘These are the Lord’s people, and yet they had to leave his land.’

И пожалел Я святое имя Моё, которое обесславил дом Израилев у народов, куда пришёл.
 
I had concern for my holy name, which the people of Israel profaned among the nations where they had gone.

Посему скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: не для вас Я сделаю это, дом Израилев, а ради святого имени Моего, которое вы обесславили у народов, куда пришли.
 
“Therefore say to the Israelites, ‘This is what the Sovereign Lord says: It is not for your sake, people of Israel, that I am going to do these things, but for the sake of my holy name, which you have profaned among the nations where you have gone.

И освящу великое имя Моё, бесславимое у народов, среди которых вы обесславили его, и узнают народы, что Я — Господь, говорит Господь Бог, когда явлю на вас святость Мою перед глазами их.
 
I will show the holiness of my great name, which has been profaned among the nations, the name you have profaned among them. Then the nations will know that I am the Lord, declares the Sovereign Lord, when I am proved holy through you before their eyes.

И возьму вас из народов, и соберу вас из всех стран, и приведу вас в землю вашу.
 
“ ‘For I will take you out of the nations; I will gather you from all the countries and bring you back into your own land.

И окроплю вас чистою водою, и вы очиститесь от всех скверн ваших, и от всех идолов ваших очищу вас.
 
I will sprinkle clean water on you, and you will be clean; I will cleanse you from all your impurities and from all your idols.

И дам вам сердце новое, и дух новый дам вам; и возьму из плоти вашей сердце каменное, и дам вам сердце плотяное.
 
I will give you a new heart and put a new spirit in you; I will remove from you your heart of stone and give you a heart of flesh.

Вложу внутрь вас дух Мой и сделаю то, что вы будете ходить в заповедях Моих и уставы Мои будете соблюдать и выполнять.
 
And I will put my Spirit in you and move you to follow my decrees and be careful to keep my laws.

И будете жить на земле, которую Я дал отцам вашим, и будете Моим народом, и Я буду вашим Богом.
 
Then you will live in the land I gave your ancestors; you will be my people, and I will be your God.

И освобожу вас от всех нечистот ваших, и призову хлеб, и умножу его, и не дам вам терпеть голода.
 
I will save you from all your uncleanness. I will call for the grain and make it plentiful and will not bring famine upon you.

И умножу плоды на деревах и произведения полей, чтобы вперёд не терпеть вам поношения от народов из-за голода.
 
I will increase the fruit of the trees and the crops of the field, so that you will no longer suffer disgrace among the nations because of famine.

Тогда вспомните о злых путях ваших и недобрых делах ваших и почувствуете отвращение к самим себе за беззакония ваши и за мерзости ваши.
 
Then you will remember your evil ways and wicked deeds, and you will loathe yourselves for your sins and detestable practices.

Не ради вас Я сделаю это, говорит Господь Бог, да будет вам известно. Краснейте и стыдитесь путей ваших, дом Израилев.
 
I want you to know that I am not doing this for your sake, declares the Sovereign Lord. Be ashamed and disgraced for your conduct, people of Israel!

Так говорит Господь Бог: в тот день, когда очищу вас от всех беззаконий ваших и населю города, и обстроены будут развалины,
 
“ ‘This is what the Sovereign Lord says: On the day I cleanse you from all your sins, I will resettle your towns, and the ruins will be rebuilt.

и опустошённая земля будет возделываема, быв пустынею в глазах всякого мимоходящего,
 
The desolate land will be cultivated instead of lying desolate in the sight of all who pass through it.

тогда скажут: «эта опустелая земля сделалась как сад Едемский; и эти развалившиеся и опустелые и разорённые города укреплены и населены».
 
They will say, “This land that was laid waste has become like the garden of Eden; the cities that were lying in ruins, desolate and destroyed, are now fortified and inhabited.”

И узнают народы, которые останутся вокруг вас, что Я, Господь, вновь созидаю разрушенное, засаждаю опустелое. Я, Господь, сказал — и сделал.
 
Then the nations around you that remain will know that I the Lord have rebuilt what was destroyed and have replanted what was desolate. I the Lord have spoken, and I will do it.’

Так говорит Господь Бог: вот, ещё и в том явлю милость Мою дому Израилеву, умножу их людьми, как стадо.
 
“This is what the Sovereign Lord says: Once again I will yield to Israel’s plea and do this for them: I will make their people as numerous as sheep,

Как много бывает жертвенных овец в Иерусалиме во время праздников его, так полны будут людьми опустелые города, и узнают, что Я — Господь.
 
as numerous as the flocks for offerings at Jerusalem during her appointed festivals. So will the ruined cities be filled with flocks of people. Then they will know that I am the Lord.”



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.