Иезекииль 10 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → New International Version

 
 

И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
 
I looked, and I saw the likeness of a throne of lapis lazuli above the vault that was over the heads of the cherubim.

И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колёсами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошёл в моих глазах.
 
The Lord said to the man clothed in linen, “Go in among the wheels beneath the cherubim. Fill your hands with burning coals from among the cherubim and scatter them over the city.” And as I watched, he went in.

Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошёл тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
 
Now the cherubim were standing on the south side of the temple when the man went in, and a cloud filled the inner court.

И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.
 
Then the glory of the Lord rose from above the cherubim and moved to the threshold of the temple. The cloud filled the temple, and the court was full of the radiance of the glory of the Lord.

И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
 
The sound of the wings of the cherubim could be heard as far away as the outer court, like the voice of God Almightya when he speaks.

И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: «возьми огня между колёсами, между Херувимами», и когда он вошёл и стал у колеса, —
 
When the Lord commanded the man in linen, “Take fire from among the wheels, from among the cherubim,” the man went in and stood beside a wheel.

тогда из среды Херувимов один Херувим простёр руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
 
Then one of the cherubim reached out his hand to the fire that was among them. He took up some of it and put it into the hands of the man in linen, who took it and went out.

И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
 
(Under the wings of the cherubim could be seen what looked like human hands.)

И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колёса по виду как бы из камня топаза.
 
I looked, and I saw beside the cherubim four wheels, one beside each of the cherubim; the wheels sparkled like topaz.

И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
 
As for their appearance, the four of them looked alike; each was like a wheel intersecting a wheel.

Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
 
As they moved, they would go in any one of the four directions the cherubim faced; the wheels did not turn aboutb as the cherubim went. The cherubim went in whatever direction the head faced, without turning as they went.

И всё тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колёса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
 
Their entire bodies, including their backs, their hands and their wings, were completely full of eyes, as were their four wheels.

К колёсам сим, как я слышал, сказано было: «галгал».
 
I heard the wheels being called “the whirling wheels.”

И у каждого из животных четыре лица: первое лицо — лицо херувимово, второе лицо — лицо человеческое, третье лицо львиное и четвёртое лицо орлиное.
 
Each of the cherubim had four faces: One face was that of a cherub, the second the face of a human being, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
 
Then the cherubim rose upward. These were the living creatures I had seen by the Kebar River.

И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колёса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колёса не отделялись, но были при них.
 
When the cherubim moved, the wheels beside them moved; and when the cherubim spread their wings to rise from the ground, the wheels did not leave their side.

Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них был дух животных.
 
When the cherubim stood still, they also stood still; and when the cherubim rose, they rose with them, because the spirit of the living creatures was in them.

И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
 
Then the glory of the Lord departed from over the threshold of the temple and stopped above the cherubim.

И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колёса подле них; и стали у входа в восточные врата дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
 
While I watched, the cherubim spread their wings and rose from the ground, and as they went, the wheels went with them. They stopped at the entrance of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel was above them.

Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
 
These were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the Kebar River, and I realized that they were cherubim.

У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
 
Each had four faces and four wings, and under their wings was what looked like human hands.

А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шёл прямо в ту сторону, которая была перед лицом его.
 
Their faces had the same appearance as those I had seen by the Kebar River. Each one went straight ahead.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.