Иезекииль 10 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И видел я, и вот на своде, который над главами Херувимов, как бы камень сапфир, как бы нечто, похожее на престол, видимо было над ними.
 
Und ich sah: Und siehe, auf dem festen Gewölbe, das über dem Haupt der Cherubim war, ‹befand sich› einem Saphirstein gleich etwas, das aussah wie ein Thron, der über ihnen sichtbar wurde.

И говорил Он человеку, одетому в льняную одежду, и сказал: войди между колёсами под Херувимов и возьми полные пригоршни горящих угольев между Херувимами, и брось на город; и он вошёл в моих глазах.
 
Und er sprach zu dem mit Leinen bekleideten Mann, und er sagte: Geh hinein zu ‹der Stelle› zwischen dem Räderwerk, zu ‹der Stelle› unterhalb des Cherubs, und fülle deine Hände mit Feuerkohlen von ‹der Stelle› zwischen den Cherubim, und streue sie über die Stadt hin! Da ging er vor meinen Augen hinein.

Херувимы же стояли по правую сторону дома, когда вошёл тот человек, и облако наполняло внутренний двор.
 
Die Cherubim aber standen zur rechten Seite des Hauses, als der Mann hineinging; und die Wolke erfüllte den inneren Vorhof.

И поднялась слава Господня с Херувима к порогу дома, и дом наполнился облаком, и двор наполнился сиянием славы Господа.
 
Da erhob sich die Herrlichkeit des HERRN von dem Cherub weg auf die Schwelle des Hauses; und das Haus wurde von der Wolke erfüllt, und der Vorhof war voll von dem Glanz der Herrlichkeit des HERRN.

И шум от крыльев Херувимов слышен был даже на внешнем дворе, как бы глас Бога Всемогущего, когда Он говорит.
 
Und das Rauschen der Flügel der Cherubim wurde bis zum äußeren Vorhof gehört wie die Stimme Gottes, des Allmächtigen, wenn er redet.

И когда Он дал повеление человеку, одетому в льняную одежду, сказав: «возьми огня между колёсами, между Херувимами», и когда он вошёл и стал у колеса, —
 
Und es geschah, als er dem mit Leinen bekleideten Mann befahl: Nimm Feuer von ‹der Stelle› zwischen dem Räderwerk, von ‹der Stelle› zwischen den Cherubim weg!, da ging er hinein und trat neben das Rad.

тогда из среды Херувимов один Херувим простёр руку свою к огню, который между Херувимами, и взял и дал в пригоршни одетому в льняную одежду. Он взял и вышел.
 
Und der Cherub streckte seine Hand aus zwischen den Cherubim hervor nach dem Feuer, das zwischen den Cherubim war, und hob es auf und gab es in die Hände dessen, der mit Leinen bekleidet war; der nahm es und ging hinaus.

И видно было у Херувимов подобие рук человеческих под крыльями их.
 
Und es erschien an den Cherubim unter ihren Flügeln etwas wie eine Menschenhand.

И видел я: и вот четыре колеса подле Херувимов, по одному колесу подле каждого Херувима, и колёса по виду как бы из камня топаза.
 
Und ich sah: Und siehe, vier Räder waren neben den Cherubim, je ein Rad neben je einem Cherub. Und das Aussehen der Räder war wie das Funkeln eines Türkis-Steines;

И по виду все четыре сходны, как будто бы колесо находилось в колесе.
 
und ihr Aussehen: Die vier hatten ein und dieselbe Gestalt, wie wenn ein Rad mitten im ‹anderen› Rad wäre.

Когда шли они, то шли на четыре свои стороны; во время шествия своего не оборачивались, но к тому месту, куда обращена была голова, и они туда шли; во время шествия своего не оборачивались.
 
Wenn sie gingen, ‹dann› gingen sie nach ihren vier Seiten hin: sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen; denn an den Ort, wohin das Vorderste sich wandte, folgten sie ihm; sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen.

И всё тело их, и спина их, и руки их, и крылья их, и колёса кругом были полны очей, все четыре колеса их.
 
Und ihr ganzer Leib und ihr Rücken und ihre Hände und ihre Flügel und die Räder waren voller Augen ringsum bei ‹allen› vieren, ‹nämlich› ihren Rädern.

К колёсам сим, как я слышал, сказано было: «галгал».
 
Die Räder, sie wurden vor meinen Ohren «Galgal[1]» genannt.

И у каждого из животных четыре лица: первое лицо — лицо херувимово, второе лицо — лицо человеческое, третье лицо львиное и четвёртое лицо орлиное.
 
Vier Gesichter hatte jedes. Das Gesicht des Ersten war das Gesicht eines Cherubs, und das Gesicht des Zweiten war das Gesicht eines Menschen und des Dritten das Gesicht eines Löwen und des Vierten das Gesicht eines Adlers.

Херувимы поднялись. Это были те же животные, которых видел я при реке Ховаре.
 
Und die Cherubim hoben sich empor. Das war das lebende Wesen, das ich am Fluss Kebar gesehen hatte.

И когда шли Херувимы, тогда шли подле них и колёса; и когда Херувимы поднимали крылья свои, чтобы подняться от земли, и колёса не отделялись, но были при них.
 
Und wenn die Cherubim gingen, ‹dann› gingen die Räder neben ihnen; und wenn die Cherubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde emporzuheben, so wandten sich auch sie, die Räder, nicht von ihrer Seite.

Когда те стояли, стояли и они; когда те поднимались, поднимались и они; ибо в них был дух животных.
 
Wenn sie stehen blieben, blieben ‹auch› die Räder[2] stehen; und wenn sie sich emporhoben, hoben sich die Räder[3] mit ihnen empor. Denn der Geist des lebenden Wesens war in ihnen.

И отошла слава Господня от порога дома и стала над Херувимами.
 
Und die Herrlichkeit des HERRN verließ die Schwelle des Hauses und stellte sich über die Cherubim.

И подняли херувимы крылья свои, и поднялись в глазах моих от земли; когда они уходили, то и колёса подле них; и стали у входа в восточные врата дома Господня, и слава Бога Израилева вверху над ними.
 
Und die Cherubim erhoben ihre Flügel und hoben sich vor meinen Augen von der Erde empor, als sie hinauszogen; und die Räder ‹erhoben sich› gleichzeitig mit ihnen. Und sie stellte sich[4] an den Eingang des östlichen Tores des Hauses des HERRN, und die Herrlichkeit des Gottes Israels war oben über ihnen.

Это были те же животные, которых видел я в подножии Бога Израилева при реке Ховаре. И я узнал, что это Херувимы.
 
Das war das lebende Wesen, das ich unter dem Gott Israels am Fluss Kebar gesehen hatte; und ich erkannte, dass es Cherubim waren.

У каждого по четыре лица, и у каждого по четыре крыла, и под крыльями их подобие рук человеческих.
 
Jeder hatte vier Gesichter, und jeder hatte vier Flügel, und etwas wie Menschenhände war unter ihren Flügeln.

А подобие лиц их то же, какие лица видел я при реке Ховаре, — и вид их, и сами они. Каждый шёл прямо в ту сторону, которая была перед лицом его.
 
Und die Gestalt ihrer Gesichter war die jener Gesichter, die ich am Fluss Kebar gesehen hatte, ihr Aussehen und sie selbst. Sie gingen ein jeder gerade vor sich hin.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 1,1-28
2 ⓑ – Kap. 9,2
2 ⓒ – 2Kö 25,9; Offb 8,5
3 ⓓ – 2Mo 25,18
4 ⓔ – Kap. 9,3
4 ⓕ – Kap. 43,5; 44,4; 1Kö 8,10.11
9 ⓖ – 1Kö 7,30
12 ⓗ – Offb 4,8
13 [1] – d. h. Räderwerk; vgl. V. 2.6
17 [2] – w. sie
17 [3] – w. sie
18 ⓘ – Kap. 8,6; 28,14; Ps 18,11; 99,1
19 [4] – d. i. die Herrlichkeit des HERRN; LXX: sie stellten sich; womit die Cherubim gemeint sind
19 ⓙ – Kap. 11,1; 43,1
22 ⓚ – Kap. 43,3
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.