Иезекииль 44 глава

Книга пророка Иезекииля
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И привёл он меня обратно ко внешним воротам святилища, обращённым лицом на восток, и они были затворены.
 
Und er führte mich zurück auf dem Weg zum äußeren Tor des Heiligtums, das nach Osten weist. Das aber war verschlossen.

И сказал мне Господь: ворота сии будут затворены, не отворятся, и никакой человек не войдёт ими, ибо Господь, Бог Израилев, вошёл ими, и они будут затворены.
 
Und der HERR sprach zu mir: Dieses Tor soll verschlossen sein; es soll nicht geöffnet werden, und niemand soll durch es hineingehen! Denn der HERR, der Gott Israels, ist durch es hineingegangen, so soll es verschlossen sein.

Что до князя, он, как князь, сядет в них, чтобы есть хлеб пред Господом; войдёт путём притвора этих ворот и тем же путём выйдет.
 
Was den Fürsten betrifft, er, der Fürst, soll darin sitzen, um Speise zu essen[1] vor dem HERRN; auf dem Weg der Vorhalle des Tores[2] soll er hineingehen, und auf demselben[3] Weg soll er hinausgehen.

Потом привёл меня путём ворот северных перед лицо храма, и я видел, и вот, слава Господа наполняла дом Господа, и пал я на лицо моё.
 
Und er brachte mich auf dem Weg zum Nordtor an die Vorderseite des Tempelhauses; und ich sah: und siehe, die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das Haus des HERRN; und ich fiel auf mein Gesicht nieder.

И сказал мне Господь: сын человеческий! прилагай сердце твоё ко всему, и смотри глазами твоими, и слушай ушами твоими всё, что Я говорю тебе о всех постановлениях дома Господа и всех законах его; и прилагай сердце твоё ко входу в храм и ко всем выходам из святилища.
 
Und der HERR sprach zu mir: Menschensohn, richte dein Herz darauf, und sieh mit deinen Augen, und höre mit deinen Ohren alles, was ich mit dir rede in Bezug auf alle Ordnungen des Hauses des HERRN und in Bezug auf alle Weisungen dafür; und richte dein Herz [4]auf den Zutritt zum Tempelhaus ‹und› auf alle Ausgänge des Heiligtums[5] !

И скажи мятежному дому Израилеву: так говорит Господь Бог: довольно вам, дом Израилев, делать все мерзости ваши,
 
Und sage zu den Widerspenstigen, zum Haus Israel[6]: So spricht der Herr, HERR: Lass es genug sein mit all euren Gräueln, Haus Israel,

вводить сынов чужой, необрезанных сердцем и необрезанных плотью, чтобы они были в Моём святилище и оскверняли храм Мой, подносить хлеб Мой, тук и кровь, и разрушать завет Мой всякими мерзостями вашими.
 
dass ihr Söhne der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleisch, habt hineinkommen lassen, in meinem Heiligtum zu sein, um es, mein Haus, zu entweihen[7], wenn ihr meine Speise, Fett und Blut, darbrachtet. So habt ihr[8] meinen Bund gebrochen um aller eurer Gräuel willen.

Вы не исполняли стражи у святынь Моих, а ставили вместо себя их для стражи в Моём святилище.
 
Und ihr habt den Dienst an meinen heiligen Dingen nicht versehen, sondern habt sie[9] zu solchen gemacht, die für euch meinen Dienst in meinem Heiligtum versehen.

Так говорит Господь Бог: никакой сын чужой, необрезанный сердцем и необрезанный плотью, не должен входить во святилище Моё, даже и тот сын чужой, который живёт среди сынов Израиля.
 
‹Darum›, so spricht der Herr, HERR: Kein Sohn der Fremde, unbeschnitten am Herzen und unbeschnitten am Fleisch, soll in mein Heiligtum hineinkommen, ‹keiner› von allen Söhnen der Fremde, die mitten unter den Söhnen Israel ‹leben›;

Равно и левиты, которые удалились от Меня во время отступничества Израилева, которые, оставив Меня, блуждали вслед идолов своих, понесут наказание за вину свою.
 
sondern die Leviten, die sich von mir entfernt haben, als Israel in die Irre ging, als sie von mir abirrten, ihren Götzen nach, sie sollen ihre Schuld[10] tragen.

Они будут служить во святилище Моём, как сторожа у ворот храма и прислужники у храма; они будут заколать для народа всесожжение и другие жертвы, и будут стоять пред ними для служения им.
 
Sie sollen in meinem Heiligtum den Dienst verrichten als Wachen an den Toren des Hauses und den Dienst am Tempelhaus verrichten; sie sollen das Brandopfer und das Schlachtopfer für das Volk schlachten, und sie sollen vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen.

За то, что они служили им пред идолами их и были для дома Израилева соблазном к нечестию, Я поднял на них руку Мою, говорит Господь Бог, и они понесут наказание за вину свою;
 
Weil sie ihnen vor ihren Götzen gedient haben[11] und dem Haus Israel ein Anstoß zur Schuld geworden sind, darum habe ich meine Hand ‹zum Schwur› gegen sie erhoben, spricht der Herr, HERR[12], dass sie ihre Schuld[13] tragen sollen.

они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать предо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому Святых, но будут нести на себе бесславие своё и мерзости свои, какие делали.
 
Sie sollen mir nicht ‹mehr› nahen, um mir den Priesterdienst auszuüben und um allen meinen heiligen Dingen, den hochheiligen, zu nahen; sondern sie sollen ihre Schmach und ihre Gräuel tragen, die sie verübt haben.

Сделаю их стражами храма для всех служб его и для всего, что производится в нём.
 
Und ich mache sie zu solchen, die den Dienst am Tempelhaus versehen, für alle Arbeiten in ihm[14] und für alles, was darin getan werden muss.

А священники из колена Левиина, сыны Садока, которые во время отступления сынов Израилевых от Меня постоянно стояли на страже святилища Моего, те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне, и будут предстоять пред лицом Моим, чтобы приносить Мне тук и кровь, говорит Господь Бог.
 
Aber die Priester, die Leviten, die Söhne Zadoks, die den Dienst an meinem Heiligtum versehen haben, als die Söhne Israel von mir abirrten, sie sollen mir nahen, um mir zu dienen, und sollen vor mir stehen, um mir das Fett und das Blut darzubringen, spricht der Herr, HERR[15]!

Они будут входить во святилище Моё и приближаться к трапезе Моей, чтобы служить Мне и соблюдать стражу Мою.
 
Sie sollen in mein Heiligtum hineinkommen, und sie sollen meinem Tisch nahen, um mir zu dienen, und sollen den Dienst für mich verrichten.

Когда придут к воротам внутреннего двора, тогда оденутся в одежды льняные, а шерстяное не должно быть на них во время служения их в воротах внутреннего двора и внутри храма.
 
Und es soll geschehen, wenn sie durch die Tore des inneren Vorhofs hineingehen, sollen sie leinene Kleider anziehen; aber Wolle soll nicht auf sie kommen, wenn sie in den Toren des inneren Vorhofs und drinnen dienen.

Увясла на головах их должны быть также льняные; и исподняя одежда на чреслах их должна быть также льняная; в поту они не должны опоясываться.
 
Leinene Kopfbunde sollen auf ihrem Kopf sein und leinene Beinkleider an ihren Hüften; sie sollen sich nicht mit schweißfördernder Kleidung[16] gürten.

А когда надобно будет выйти на внешний двор, на внешний двор к народу, тогда они должны будут снять одежды свои, в которых они служили, и оставить их в священных комнатах, и одеться в другие одежды, чтобы священными одеждами своими не прикасаться к народу.
 
Und wenn sie in den äußeren Vorhof hinausgehen, in den äußeren Vorhof zum Volk, sollen sie ihre Kleider, in denen sie Dienst getan haben, ausziehen und in die heiligen Zellen legen und sollen andere Kleider anziehen, damit sie das Volk nicht mit ihren Kleidern heilig machen.

И головы своей они не должны брить, и не должны отпускать волос, а пусть непременно стригут головы свои.
 
Und sie sollen weder ihr Haupt ‹kahl›scheren noch das Haar frei wachsen lassen; sie sollen ihr Haupt‹haar kurz› schneiden.

И вина не должен пить ни один священник, когда идёт во внутренний двор.
 
Und kein Priester soll Wein trinken, wenn sie in den inneren Vorhof hineingehen.

Ни вдовы, ни разведённой с мужем они не должны брать себе в жёны, а только могут брать себе девиц из племени дома Израилева и вдову, оставшуюся вдовою от священника.
 
Und eine Witwe und eine Verstoßene sollen sie sich nicht zu Frauen nehmen, sondern Jungfrauen von den Nachkommen des Hauses Israel. Und die Witwe, die eine Priesterwitwe ist, dürfen sie nehmen.

Они должны учить народ Мой отличать священное от несвященного и объяснять им, что нечисто и что чисто.
 
Und sie sollen mein Volk unterweisen, zwischen heilig und nicht heilig ‹zu unterscheiden›, und sollen sie ‹den Unterschied› zwischen unrein und rein erkennen lassen.

При спорных делах они должны присутствовать в суде, и по уставам Моим судить их, и наблюдать законы Мои и постановления Мои о всех праздниках Моих, и свято хранить субботы Мои.
 
Und über einen Rechtsstreit sollen sie Gericht halten[17], nach meinen Rechtsbestimmungen sollen sie richten; und sie sollen meine Gesetze und meine Ordnungen bei all meinen Festzeiten beachten und meine Sabbate heilig halten.

К мёртвому человеку никто из них не должен подходить, чтобы не сделаться нечистым; только ради отца и матери, ради сына и дочери, брата и сестры, которая не была замужем, можно им сделать себя нечистыми.
 
Und zu einem toten Menschen sollen sie[18] nicht hineingehen, sich unrein zu machen; nur beim Vater und der Mutter und beim Sohn und der Tochter, beim Bruder und bei der Schwester, die keinem Mann gehört hat, dürfen sie sich verunreinigen.

По очищении же такого ещё семь дней надлежит отсчитать ему.
 
Und nach seiner Reinigung soll man ihm sieben Tage zuzählen;

И в тот день, когда ему надобно будет приступать ко святыне во внутреннем дворе, чтобы служить при святыне, он должен принести жертву за грех, говорит Господь Бог.
 
und an dem Tag, da er [19]ins Heiligtum[20], in den inneren Vorhof, hineingeht, um im Heiligtum den Dienst zu verrichten, soll er sein Sündopfer darbringen, spricht der Herr, HERR[21]. —

А что до удела их, то Я — их удел. И владения не давайте им в Израиле: Я — их владение.
 
Und darin soll ihr Erbteil bestehen[22]: Ich bin ihr Erbteil; und ihr sollt ihnen keinen Grundbesitz in Israel geben: ich bin ihr Grundbesitz.

Они будут есть от хлебного приношения, от жертвы за грех и жертвы за преступление; и всё заклятое у Израиля им же принадлежит.
 
Das Speisopfer und das Sündopfer und das Schuldopfer, das sollen sie essen; und alles Gebannte in Israel soll ihnen gehören.

И начатки из всех плодов ваших и всякого рода приношения, из чего ни состояли бы приношения ваши, принадлежат священникам; и начатки молотого вами отдавайте священнику, чтобы над домом твоим почивало благословение.
 
Und das Beste[23] aller Erstlinge von allem und alle Hebopfer von allem aus all euren Hebopfern sollen den Priestern gehören. Und das Beste[24] eures Schrotmehls[25] sollt ihr dem Priester geben, damit Segen auf deinem Haus ruht.

Никакой мертвечины и ничего, растерзанного зверем, ни из птиц, ни из скота, не должны есть священники.
 
Keinerlei Aas noch Zerrissenes von Vögeln oder vom Vieh sollen die Priester essen.

Примечания:

 
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 43,1.4
1 ⓑ – Kap. 46,1
2 ⓒ – Kap. 46,1
2 ⓓ – Kap. 46,1
3 [1] – d. h. um eine Opfermahlzeit zu halten
3 ⓔ – 5Mo 12,7
3 [2] – d. i. des Torhauses
3 [3] – w. ihrem
3 ⓕ – Kap. 46,2; 2Kö 16,18
4 ⓖ – Kap. 10,4; Offb 15,8
4 ⓗ – Kap. 3,23
5 ⓘ – Kap. 40,4; 43,11
5 [4] – o. auf den, der in das Tempelhaus hineingehen darf, <und> auf alle, die aus dem Heiligtum herausgebracht werden müssen
5 [5] – o. auf den, der in das Tempelhaus hineingehen darf, <und> auf alle, die aus dem Heiligtum herausgebracht werden müssen
5 ⓙ – Ps 24,3-6
6 [6] – s. Anm. zu Kap. 2,5
6 ⓚ – Kap. 2,5
6 ⓛ – Kap. 45,9; 1Petr 4,3
7 [7] – so mit einer hebr. Handschr.; Mas. T.: es zu entweihen, mein Haus
7 ⓜ – Jer 9,25; Apg 21,28
7 [8] – so mit LXX, der syr. Üs. und Vulg.; Mas. T.: So haben sie
7 ⓝ – Mal 2,4-8
8 [9] – nämlich die Fremden (V. 7)
8 ⓞ – 3Mo 22,10
9 ⓟ – Ps 24,3-6
10 ⓡ – Jer 23,11
10 [10] – o. Strafe
10 ⓢ – Hos 4,9
11 ⓣ – 1Chr 26,1
11 ⓤ – 2Chr 30,17
11 ⓥ – 4Mo 16,9
12 [11] – so mit den alten Üs.; Mas. T.: dienen
12 ⓦ – Kap. 14,3; Mal 2,8
12 [12] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
12 [13] – o. Strafe
12 ⓧ – Hos 4,9
13 ⓨ – 4Mo 18,3
13 ⓩ – Jer 3,25
14 [14] – w. für seine ganze Arbeit
14 ⓐ – Kap. 46,24; 4Mo 18,4; 1Chr 23,28-32
15 ⓑ – 2Sam 8,17
15 ⓒ – Kap. 48,11
15 ⓓ – Kap. 40,46; Sach 3,7
15 ⓔ – 3Mo 3,3-16; 17,6
15 [15] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
16 ⓕ – Kap. 41,22
16 ⓖ – 4Mo 16,9; 18,5; 1Sam 2,35
17 ⓗ – 3Mo 16,4
18 [16] – w. mit Schweiß
19 ⓘ – Kap. 42,14; 3Mo 6,3.4
19 ⓙ – Kap. 46,20
20 ⓚ – 3Mo 21,5
21 ⓛ – 3Mo 10,9
22 ⓜ – 3Mo 21,13.14
23 ⓝ – Kap. 22,26
24 [17] – w. dastehen, um zu richten
24 ⓞ – 5Mo 17,9
24 ⓟ – Kap. 46,9; 3Mo 23,2
24 ⓠ – Kap. 22,26; Jes 58,13
25 [18] – w. soll er
25 ⓡ – 3Mo 21,1-3
26 ⓢ – 4Mo 19,11-13
27 [19] – nicht in LXX
27 [20] – nicht in LXX
27 ⓣ – 3Mo 4,3
27 [21] – w. ist der Ausspruch des Herrn, HERRN
28 [22] – Vulg. liest: Und sie sollen kein Erbteil haben
28 ⓤ – 5Mo 18,2; Jos 13,14
29 ⓥ – 3Mo 2,3.10
29 ⓦ – 3Mo 27,21
30 [23] – o. das Erste
30 ⓧ – 2Mo 23,19
30 [24] – o. das Erste
30 [25] – o. eures Teigs
30 ⓨ – 4Mo 15,20
30 ⓩ – Mal 3,10
31 ⓐ – 3Mo 22,8
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.